Les exemples et leurs traductions sont bons, mais proviennent de toute évidence d’une mémoire de traduction compilée par Philipp Koehn à partir de documents du Parlement européen (mémoire d’ailleurs téléchargeable ici) et exploitée parlinguee, glosbe, babla et quelques autres sites fournissant des services de recherche de concordance.
Le problème est qu’on ne peut pas savoir d’où provient chaque citation (si j’ai bien compris, ce sont des extraits de procès-verbaux de séances, mais on ne peut pas savoir qui a prononcé quelle phrase). Ça pose un vrai problème de droit d’auteur. Les sites comme linguee et babla sont utiles aux traducteurs, j’en conviens, mais je suggère qu’on s’abstienne de les utiliser comme sources de citations : il faut pouvoir citer l’auteur (et le traducteur s’il s’agit d’une œuvre littéraire), sans quoi on risque d’être en porte-à-faux avec la loi. En outre, je ne suis pas sûr que les germanophones pensent « irreführende Werbung » comme une locution, mais je laisse cette dernière question aux locuteurs natifs. — Eiku (d) 3 décembre 2014 à 14:17 (UTC)