Discussion modèle:Projet de la semaine/35 2008

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Discussion modèle:Projet de la semaine/35 2008. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Discussion modèle:Projet de la semaine/35 2008, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Discussion modèle:Projet de la semaine/35 2008 au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Discussion modèle:Projet de la semaine/35 2008 est ici. La définition du mot Discussion modèle:Projet de la semaine/35 2008 vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deDiscussion modèle:Projet de la semaine/35 2008, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.


Diglossie

Je m'insurge gentiment contre le terme diglossie utlisé dans l'introduction de cet article. Je cite : "... entre le mot english et les autres langues signalant une diglossie".
Il existe à mon avis certains mots ayant une connotation si forte qu'ils demandent à être utilisés avec réserve et prudence. Bien des Basques, Catalans, Ciciliens, Serbes, Polonais, Arabes ou autres pourraient être au mieux amusés, au pire irrités.
La diglossie est un phénomène à mon avis suffisamment sérieux, menant malheureusement souvent à des conflits forts, pour que l'on ne l'utilise pas sciemment à titre galvaudé.
Parler de diglossie en France, Allemangne, Italie, Grèce, ... avec l'anglais tient d'un certain humour que j'ai du mal à admettre. Personnellement, je ne l'utiliserai même pas en ce qui concerne la Belgique ou le Québec par exemple. Ne confondons pas un "mélange des cultures" tout à fait normal, qui a existé de tout temps, et qui est tout simplement suffisamment conséquent pour qu'on lui attribue un terme spécifique avec un véritable problème de société.
Eric-rogliano 28 août 2008 à 08:52 (UTC)Répondre

Oui, et en plus, autant être clair. Lmaltier 28 août 2008 à 09:10 (UTC)Répondre

Engrish

J'allais me lancer sur l'article engrish en créant l'étymologie mais je tombe tout de suite sur un problème. Il ne s'agit probablement pas d'un mot-valise. Engrish est un mot d'origine anglaise simulant une transcription depuis le japonais. En effet le 'R' et le 'L' étant confondus en japonais, en retranscrivant depuis le japonais des mots d'origine étrangère, on peut se retrouver à écrire n'importe quoi. Engrish désigne l'anglais écrit ou parlé par les japonais. Ce n'est donc pas un mot-valise mais plutôt un jeu de mots singeant un défaut de prononciation. Comment désigner ça ? Lacrymocéphale 28 août 2008 à 17:19 (UTC)Répondre