Discussion utilisateur:Elgewen

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Discussion utilisateur:Elgewen. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Discussion utilisateur:Elgewen, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Discussion utilisateur:Elgewen au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Discussion utilisateur:Elgewen est ici. La définition du mot Discussion utilisateur:Elgewen vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deDiscussion utilisateur:Elgewen, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Bienvenue !

Bienvenue sur le Wiktionnaire, Elgewen. If you don’t speak French, click here


N’hésite pas à consulter comment modifier une page pour de premières indications sur la création et l’édition des pages du Wiktionnaire, ainsi que les conventions et la liste des modèles utilisés. Tu peux également consulter la FAQ et faire tes essais dans le bac à sable.
Pense à consulter les pages d’aide ainsi que les recommandations à suivre, la règle de neutralité, la question des droits d’auteur...

Pour signer tes messages dans les pages de discussions, tape trois fois le caractère ~. Avec un quatrième tilde s’afficheront la date et l’heure. Les articles ne sont pas signés. Nous utilisons parfois des sigles mystérieux pour communiquer entre nous : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon.

Si tu viens d’un autre projet Wikimédia, n’oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso.

Tu peux utiliser ta page personnelle pour te présenter, et demander à te faire parrainer si tu le souhaites.

Si tu as des questions à poser, n’hésite surtout pas à me contacter ou à les poser dans la Wikidémie.

Bonne continuation parmi nous !

Quentinv57 29 octobre 2010 à 10:47 (UTC)Répondre

Catégorie:Instruments de musique en néerlandais

Merci pour ces ajouts, petite précision : placer les instruments dans Catégorie:Lexique en néerlandais de la musique (à travers {{musique}}) fait doublon avec Catégorie:Instruments de musique en néerlandais, qui en est une sous-catégorie. JackPotte ($) 2 novembre 2011 à 21:03 (UTC)Répondre

Jackpotte, merci pour votre commentaire. OK, les "mod|musique" sont trop. Je vais les retiré. Excusez-moi. --Elgewen 3 novembre 2011 à 11:04 (UTC)Répondre

bankje

Bonjour Elgewen, merci pour tes améliorations en néerlandais. Tu as modifié bankje. Auparavant il y avait la définition « banquette ». Est ce que c’est correct ? Je pense que non car ce mot a été ajouté par un robot qui a ajouté pas mal d’erreurs. Si c’est bien correct alors il faudrait mettre la définition « banquette » dans une section {{-nom-}} (et pas {{-flex-nom-}}). Merci d’avance pour ta réponse. Pamputt 31 août 2013 à 07:12 (UTC)Répondre

Bonjour Pamputt, merci pour ton attention. Sujet interessante. En passant, j'ai fait quelques additions sur la page “bank”. (Plus ou moins, ce mot a les particularités polysémique.) Oké, le diminutif de “bank” (dans tous les sens) est “bankje”, avec le complement “je”, comme l'equivalent en français “petit banc” ou “petite banque.” Le français a un deuxième diminutif “banquette”, le néerlandais pas. Tous les deux sont equivalent pour “bankje” mais, contrairement, le mot “banquette” n'a pas seulement le sens de “petit banc”. Cést pourquoi q'une section pour la “banquette” sera mieux. Je l'ai fait avec plaisir. Merci. --Elgewen (discussion) 31 août 2013 à 14:41 (UTC)Répondre
Super. Merci Sourire Pamputt 31 août 2013 à 15:57 (UTC)Répondre
P.S. Pamputt, excuse-moi, un petit mot encore. Je vois maintenant que j'ai oublié quelque chose important. Le mot << banquette >> (fr) est un diminutif de << banc >> (fr), pas de << bankje >> (nl) bien sur. C'était ma faute de confondre le deux diminutifs français et néerlandais. Cordialement --Elgewen (discussion) 2 septembre 2013 à 09:06 (UTC)Répondre

modèle voir

Une petite précision : il arrive que des liens qu'on trouve dans le modèle voir de début de page soient rouges, c'est-à-dire qu'ils pointent vers des pages qui n'existent pas encore. Ce n'est pas grave, tant qu'on sait que la page sera créée un jour. Lmaltier (discussion) 22 septembre 2013 à 14:56 (UTC)Répondre

Ah, je ne pouvais pas penser à une application pour une page <<Ombudsman>> dans le Wiktionnaire, c'est pourquoi je l'ai rétiré. Ok. Merci. --Elgewen (discussion) 22 septembre 2013 à 15:38 (UTC)Répondre
Dans le cas de ombudsman, je suppose que levoir était justifié par le mot allemand Ombudsman, qui s'emploie parfois, même si Ombudsmann est plus fréquent. Lmaltier (discussion) 22 septembre 2013 à 15:32 (UTC)Répondre
C'est vrais pour l'allemand , excuse moi. --Elgewen (discussion) 22 septembre 2013 à 15:38 (UTC)Répondre
Mais on ne met dans le modèle voir que les autres mots composés exactement des mêmes lettres dans le même ordre (aux espaces, accents, etc. près...). C'est un principe simple. Lmaltier (discussion) 22 septembre 2013 à 21:14 (UTC)Répondre
Accord, pas de probleme. --Elgewen (discussion) 22 septembre 2013 à 21:25 (UTC)Répondre

Dérivés

Bonjour. Dans la section Dérivés, on met tous mots qui dérivent du mot (peu importe le sens de ces dérivés ou le sens qu'a le mot à l'intérieur de ces dérivés). Lmaltier (discussion) 22 septembre 2013 à 15:22 (UTC)Répondre

Oh, pardon, je vais réplacé les dérivés. Merci pour le remarque. --Elgewen (discussion) 22 septembre 2013 à 15:42 (UTC)Répondre

Formes de verbes

Bonjour. Enfin quelqu'un qui reprend un peu le néerlandais ! J'ai vu ce que tu as écrit sur visten. Tu as marqué Du verbe vissen aux première, deuxième et troisième personnes du pluriel au prétérit. Il y a un canevas pour écrire les formes de mots (quels qu'ils soient). Le format à utiliser est le suivant :

# ''Première personne du pluriel du prétérit de'' ].
# ''Deuxième personne du pluriel du prétérit de'' ].
# ''Troisième personne du pluriel du prétérit de'' ].

C'est un peu plus compliqué, mais plus explicite, et surtout plus homogène. Merci pour ta participation. CHRISAIX 20 décembre 2013 à 12:26 (UTC)Répondre

Bonjour Chrisaix. :Merci pour ta attention. Je vais suivre ton conceil, bien sûr, pas de problème. --Elgewen (discussion) 20 décembre 2013 à 15:00 (UTC)Répondre

Cool

C’est cool d’avoir un contributeur motivé comme toi. Continue ! Sourire--GaAs 17 mars 2014 à 20:18 (UTC)Répondre

Ah GaAs, tes mots me fait du bien, merci beaucoup. --Elgewen (discussion) 17 mars 2014 à 20:29 (UTC)Répondre

Aangrenzen.

Goedemorgen Elgewen, ik denk dat je voltooid deelwoord en onvoltooid deelwoord met elkaar verwart. Aangrenzend is m.i. een participe présent, dus onvoltooid deelwoord. Het kan als bijvoeglijk naamwoord worden gebruikt. Zoals het artikel aangrenzen nu opgeslagen is geeft het ook mij geen volledige voldoening, zeker niet de vervoeging hiervan. Men zou het kunnen aanmerken als zeldzaam. Ik zal e.e.a. nog onder de loep nemen. Goede voortzetting onder ons! M.vr.gr. Xavier66 (discussion) 8 avril 2014 à 09:00 (UTC)Répondre

Bonjour, nonobstant ce qu’affirme le WNT, ( s’emploie uniquement au participe présent), j’ai trouvé quelques exemples où ce verbe est bel et bien conjugué. De plus, tu avais de nouveau confondu participe présent et participe passé. Ne te formalise donc pas de la rapidité avec laquelle j’ai procédé à aux rectifications nécessaires. Tu es d’ailleurs l’un des seuls utilisateurs à apporter actuellement des contributions ne se limitant pas à des enculages de mouches dans la section néerlandaise. Quand je pense que, durant de longues années, des pontes de ce wiki n’ont même pas signalé l’énormité que voici : ondernemingsraad traduit par centre de distribution ! Non, tu ne rêves pas. D’autre part, il est vrai que l’on sait très peu de choses au sujet des autres contributeurs, outre qu’ils s’affublent souvent de pseudos aussi peu sympathiques qu’imprononçables. Mais cela doit faire partie de la sacro-sainte avance masquée. Si tu avais besoin d’un conseil, n’hésite pas à me solliciter. Et surtout, n’oublie pas de te présenter. Cordialement, Xavier66 (discussion) 5 mai 2014 à 08:41 (UTC)Répondre

Bonjour Xavier66, Merci pour ton message aimable. Ah, tu a raison: encore j'ai confondu les participes present et passé, excuse-moi. (Peut-être est il provoqué parce que le participe present est moins fréquemment nommé que son frère le particpe passé. ) Hier, l'esprit d'escalier me fait penser à cet erreur.... mais c'etait trop tard car tu avait amélioré tres bien l'article y compris cet rectification des participes. En effet, je vois aussi de temps en temps des traductions douteux que je n'ose corriger à peine car mon français (surtout le moderne) est abominable, je le sais. Je me limite autant que possible à le côté néerlandais des traductions pour éviter des erreurs stupides. J'ai vu que tu est bilingue qui est un avantage pour ce section nl de ce Wiki. Je suis heureux avec ton offre de m'aider dans le cas que je suis perdu au milieu des mystères du traductions français-néerlandais. Inversement, je veux tu aider quand tu a un problem avec le néerlandais du nord. Avec plaisir. --Elgewen (discussion) 6 mai 2014 à 10:24 (UTC)Répondre

Modèle:étyl

Bonjour Elgewen et merci pour tes contributions en néerlandais,

Actuellement le modèle {{étyl}} sert essentiellement à catégoriser les mots issus d’une langue depuis une autre. Quand le modèle voit deux codes langue identiques dans ses paramètres (exemple : {{étyl|nl|nl|…}}), il ajoute la catégorie : catégorie:Appels de modèles incorrects dans la page où il se trouve. C’est parce que nous n’avons pas besoin de dire la langue quand un mot dérive d’un autre mot de la même langue. On peut simplement préciser par exemple :

Dérivé de mot.

En te remerciant pour ta compréhension. — Automatik (discussion) 5 mai 2014 à 20:45 (UTC)Répondre

Bonjour Automatik, Merci pour bien pour ton commentaire. Je ne savais pas que le double paramètres sont incorrect, excusez-moi. Il me semble tout à fait logique. Je ne vais pas le faire à nouveau, bien sur.

Grand merci pour ton attention ! — Automatik (discussion) 5 mai 2014 à 21:09 (UTC)Répondre

Traductions douteuses ?

Bonjour Elgewen, Tu n’en ferais pas un peu trop dans les fautes d’orthographe ? L’avantage, c’est que ça fait charmant. Si tu vois des traductions douteuses en français, tu peux toujours me les signaler. On n’est jamais trop vieux pour apprendre. Je me souviens que moi aussi j’étais un peu perdu au début, surtout sur le plan de la syntaxe du Wiktionnaire. Stéphane8888 m’avait apporté son aide spontanée. Il est parrain volontaire ; je suis sûr qu’il se ferait un plaisir de te venir en aide, le cas échéant. Quant à moi, il m’arrive effectivement de ne pas savoir formuler correctement en néerlandais. Il faut bien reconnaître ses limites. Tu parles de néerlandais du nord, serais-tu du Sud ? Ah ! La question de la langue en Belgique ! À ce propos, je me suis toujours demandé si au nord de la frontière linguistique, c’est du flamand et de ses nombreuses variantes qu’il s’agit, ou du néerlandais de Belgique. Le wallon n’est quand même pas du français de Belgique, n’est-ce pas ? Enfin, j’ai soulevé ce lièvre en Wikidémie il y a quelques années. Personne n’a voulu reconnaître que le nl de Belgique est fort différent du nl de Hollande, au point de constituer une langue à part entière, comme l’afrikaans. À plus tard certainement. Xavier66 (discussion) 6 mai 2014 à 11:29 (UTC)Répondre

Bonjour Xavier66, Merci pour ton aide et conseil. Oui, tous ces langues et ses dialectes ou ses variantes de Belgique font un cas à part. Je ne connais pas les singulatités de ce mais je sais qu'en Flandre une langue neuve se développe qui se trouve entre la langue officielle (néerlandais) et les variantes du flamand. < Le plus sera le mieux?> Cependant, c'est un sujet delicate je crois. P.S. Je habite dans la province de Groningue. --Elgewen (discussion) 8 mai 2014 à 13:26 (UTC)Répondre

Ajout pléthorique de formes dérivées.

Bonjour,

Ne prends pas ombrage de cette remarque. Je me demande s’il faut reprendre des formes dérivées telles que bezoldigde. À mon humble avis, cela surcharge inutilement les articles. Au demeurant, tu fais très bien d’ajouter des dérivés étymologiques. Wiktionnairement, Xavier66 (discussion) 7 juin 2014 à 16:34 (UTC)Répondre

Merci Xavier66, pour le remarque qui est utile. En effet, parfois, j'ai la faiblesse de exagérer (un peu.) Je me vais limiterai, certainement dans les cas où les dérivés sont évident (comme ici "bezoldigen" => "bezoldigde".) A propos, le nom "bezoldigde" était manquant dans l'article "bezoldigde", je l'ai ajouté encore. Cordialement, --Elgewen (discussion) 8 juin 2014 à 11:26 (UTC)Répondre
Merci pour ta réaction, Elgewen. Je m’étais mal exprimé. C’est de formes de verbes qu’il s’agit et non de dérivés. D’après moi, bezoldigde est placé par erreur sous Dérivés. J’espère que ce n’est pas le but, car alors il faudrait mettre sous Dérivés toutes les formes de la conjugaison (bezoldigt, bezoldigd). Cela ne ferait que répéter ce qu’affiche le tableau. Bien que je ne sois pas appointé (bezoldigd) pour le faire, je me permets de supprimer cet ajout. Xavier66 (discussion) 8 juin 2014 à 12:50 (UTC)Répondre
Ah, excuse-moi, j'ai oublié de vider le « dérivés ». Bon. Je crains que il s'agit ici peut-être d'un malentendu encore. Dans ce cas-ci « bezoldigde » est un « nom » mais, par une coïncidance, aussi une « forme de verbe ». Voir l'article bezoldigde où les deux types de mot figurent, ... maintenant. J'ai mis « bezoldigde » sous le titre « Dérivés » parce qu'il s'agit d'un nom/substantif. Curieux de ta réaction. Amicalement --Elgewen (discussion) 8 juin 2014 à 14:20 (UTC)Répondre
Tu as raison. Tout participe passé nl auquel on adjoint un e peut s’employer comme substantif. Je n’y avais pas pensé. Cependant, ces formes ne sont pas toutes lexicalisées. Il appartient au Wiktionnaire de le faire petit à petit. Amicalement Xavier66 (discussion) 8 juin 2014 à 14:41 (UTC)Répondre
D'accord Xavier66. Il était instructif. N'hésite pas à me corriger. A la prochaine fois. --Elgewen (discussion) 8 juin 2014 à 16:20 (UTC)Répondre

Étymologie.

Bonjour,

Excuse-moi de te signaler une erreur qui revient dans chacune de tes dernières contributions, où, dans la section étymologie, on lit patticule au lieu de particule. La plus récente de ces contributions est beschikken. Les fautes d’orthographe dans les messages, soit, mais pas dans les articles. Je préfère te laisser le soin de procéder toi-même aux corrections nécessaires. Si tu avais besoin d’une aide, n’hésite pas à me contacter sur ma pdd. Voire d’autres contributeurs qui semblent s’ennuyer. Sur le fond de tes contributions, rien à redire. Cordialement, Xavier66 (discussion) 24 juin 2014 à 05:26 (UTC)Répondre

Bonjour Xavier66, Merci de me signaler cette erreur étrange. Excuse-moi, je vais les corrigé immédiatement, bien sur. --Elgewen (discussion) 24 juin 2014 à 10:34 (UTC)Répondre

vérifier création automatique

Bonjour Elgewen, mon robot est en train de remettre des {{vérifier création automatique}} que tu avais précédemment enlever. Ne t’embête pas à les réenlever, mon robot va s’en charger. En fait le « problème » vient du fait que mon robot utilise le dump du 4 juillet et qu’à ce moment là, tu n’avais pas encore retouché à l’article. Ce sera donc pris en compte lors de la prochaine mise à jour du dump. À ce moment là, mon robot génèrera une liste des articles qui ont été visités par un humain depuis et enlèvera le bandeau. Pamputt 5 août 2014 à 22:13 (UTC)Répondre

Ah, bonjour Pamputt, Merci pour les informations sur le point de ce bandeau « vérifier création automatique » que je ne connaissais pas encore. Je ne savais pas exactement quoi faire avec ce modèle. D'accord, Pamputt, à la prochaine fois. --Elgewen (discussion) 6 août 2014 à 12:00 (UTC)Répondre
De manière générale, tu as fait ce qu’il fallait la première fois. Une fois que tu as relu et/ou modifié une page qui contient ce bandeau, il convient de l’enlever. Cela dit, vu que mon robot est en train de le rajouter une 2e fois alors que ce n’est plus nécessaire, je t’avais laissé ce message pour ne pas que tu le réenlèves une deuxième fois. Pamputt 6 août 2014 à 12:20 (UTC)Répondre
Bon Pamputt, je l'ai compris. Merci. --Elgewen (discussion) 6 août 2014 à 13:29 (UTC)Répondre

hartelust

Bonjour Elgewen, est ce que tu te sentirais capable de fournir une définition à l’article hartelust ? Merci d’avance pour le coup d’œil que tu vas y jeter. Pamputt 10 août 2014 à 21:06 (UTC)Répondre

Je ne me sens pas vraiment capable dans le departement du français, mais je suis optimiste dans ce cas-ci. Je vais voir ce que je peut faire. Avec plaisir. --Elgewen (discussion) 11 août 2014 à 09:53 (UTC)Répondre

Locutions en néerlandais

Bonjour,

Depuis très peu, aucun mot néerlandais n’est reconnu comme locution, même s'il contient des espaces (avant, un mot comme doen opmerken était considéré comme locution, mais plus maintenant). Comme tu ajoutes des locution=oui comme paramètre du modèle {{S}}, je suppose que c’est à cause de ce changement. Faut-il donc annuler ce changement pour le néerlandais ? Autrement dit, est-ce que le terme de locution est utilisé dans des grammaires en néerlandais pour désigner certains termes de cette langue ?

Tu peux rajouter le code du néerlandais dans cette liste : Module:locution/data si tu veux annuler ce comportement.

Merci pour ta compréhension. — Automatik (discussion) 11 septembre 2014 à 19:36 (UTC)Répondre

Bonjour Automatik, merci pour votre aide spontanée.

- J'ai mis 'nl' dans la Module:locution/data et ca fonctionne très bien.
- Une forme du verbe néerlandais peut avoir des espaces, contrairement, les infinitifs l'ont jamais (ou très rare.)
- En effet, le terme equivalent de 'locution' en néerlandais est: 'woordgroep' c.a.d. quant la fonction est grammaticale (p.e. locution verbale = werkwoordgroep); autrement on dit 'zinswending' (=tournure de phrase) ou 'uitdrukking' ou gezegde (=expression) pour les phrases plus ou moins complet dans le sens grammaticale. A peu près comme en français je crois.
- J'ai 'fabriqué' une page Catégorie:Locutions verbales en néerlandais (copie de la page français.) J'ai ajouté en tête de cette page un traduction en néerlandais (avec un lien vers WP-nl) mais je ne sais pas si un texte en néerlandais soit désirable, si non on peut le supprimé. --Elgewen (discussion) 11 septembre 2014 à 23:40 (UTC)Répondre

beklijven

Bonjour,

Il y a deux paramètres aux ici dans {{nl-conj}}. Pourrais-tu enlever le mauvais s’il te plait ? Merci par avance. — Automatik (discussion) 23 octobre 2014 à 12:44 (UTC)Répondre

Bonjour Automatik,

Désolé, "beklijven" a deux verbes auxliaires. Chez le 2e aux j'ai ajouté le chiffre '2' qui était manquant. Merci. --Elgewen (discussion) 23 octobre 2014 à 13:25 (UTC)Répondre

Merci ! — Automatik (discussion) 23 octobre 2014 à 13:40 (UTC)Répondre

Demande.

Bonjour Elgewen,

J’apprécie beaucoup que tu enrichisses les contributions néerlandaises par toutes sortes d’indications linguistiques intéressantes. Pourrais-tu, au passage, mettre une majuscule et un point dans les exemples ? Ça serait tof ! Xavier66 (discussion) 1 mars 2015 à 14:09 (UTC)Répondre

Bonjour Xavier66,
Merci pour les compliments et le remarque. Désormais, les exemples (et les expressions) auront leur majuscules et points comme if faut. Bien sûr, pas de problème. --Elgewen (discussion) 3 mars 2015 à 15:24 (UTC)Répondre
Je t’en remercie par avance ! Xavier66 (discussion) 4 mars 2015 à 11:37 (UTC)Répondre

Merci.

Bonsoir Elgewen,

Je te remercie d’avoir, ces jours-ci, mis une majuscule et un point aux exemples dans la section nl-fr. Plaise au ciel que d’autres suivent ce bon exemple ! Cordialement, Xavier66 (discussion) 18 mars 2015 à 17:48 (UTC)Répondre

Bonsoir Xavier66, je t'en pris. --Elgewen (discussion) 18 mars 2015 à 20:49 (UTC)Répondre

hoepelen, etc.

Bonjour Elgewen,

Si vous n’êtes pas d’accord sur la manière dont je présente les traductions de mots néerlandais, libre à vous de relancer une discussion en Wikidémie. Permettez-moi de vous signaler qu’à deux reprises au moins j’y ai relancé ce vieux débat. Lors de la dernière discussion, tous les arguments pour et contre ont été très bien exposés par nombre de contributeurs, en particulier Lmaltier, Stephane8888, Béotien lambda, Eiku et bien d’autres. Ces exposés ne sont malheureusement plus visibles, soit qu’ils aient été archivés, soit qu’ils aient été tout bonnement effacés. Bonne chance et bonne continuation. Xavier66 (discussion) 29 octobre 2015 à 06:26 (UTC)Répondre

P.-S. : Le problème des majuscules pourrait se résoudre de façon on ne peut plus simple en se mettant d’accord sur un point : mettre la majuscule là où elle s’impose.

Bonjour Xavier66, Des discusions sans décision. Alors, si je vous comprends bien: pour les traductions seulement des minuscules (sauf noms propres, ect.) et pour les phrases d'exemples majuscules et des points à la fin. Cordialement --Elgewen (discussion) 29 octobre 2015 à 14:43 (UTC)Répondre

Majuscules dans les exemples.

Goedenavond Elgewen,

Met het oog op de cohesie, waar wij allemaal naar streven, verzoek ik u beleefd doch dringend, in de pagina’s die u wijzigt, de voorbeelden te voorzien van hoofdletters daar waar het nodig is. Bij voorbaat dank.

Traduction pour les frères servants :

Bonsoir Elgewen,

En vue de la cohérence, que nous recherchons tous, je vous invite courtoisement mais fermement, à doter les exemples, dans les pages que vous modifiez, de majuscules là où cela est nécessaire. Merci d’avance. Xavier66 (discussion) 14 décembre 2015 à 17:18 (UTC)Répondre

Bonjour Xavier66,
Excusez-moi, Je suis un peu bête. Je ne suis pas sûr au sujet des majuscules. Par exemple, j'ai changé "kijken". Dites-moi s'il vous plaît si les changements sont comme vous les souhaiteriez et les modifier au besoin.

kijken

  1. regarder ==> Regarder (avec une majuscule)
    • de televisie kijkende jeugd ==> De televisie kijkende jeugd.
      les jeunes téléspectateurs ==> Les jeunes téléspectateurs.
    • kijk ==> Kijk.
      tenez, tiens ==> Tenez, tiens.
Sentez-vous libre de me corriger, Croyez-moi, je cherche la cohérence. --Elgewen (discussion) 14 décembre 2015 à 22:15 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier66,

J'ai trouvé les dissussions sur Wikidémi, un peu fatigant, beaucoup de mots sur ce sujet, mais sans conclusion, je crois. Dans mon exemple ci-dessus, je crois que j'ai mis les majuscules là où elles sont nécessaire. Puis-je continuer mon travail, comme ça? Qu'en pensez-vous? Cordialement --Elgewen (discussion) 19 décembre 2015 à 15:33 (UTC)Répondre

Majuscules/minuscules.

Bonjour,

Au fil des années, j’ai montré jusqu’à plus soif qu’il est contre-productif de majusculiser les traductions qui ne sont pas des noms propres. Alors, pourquoi vouloir revenir en arrière ? Est-ce du travail utile pour les autres ? Par ailleurs, je salue votre constance à mettre des majuscules au début des exemples et à y mettre, le cas échéant, un point final. Tout cela en vue de la cohérence tant interne qu’externe (cf. les projets frères). Xavier66 (discussion) 18 février 2016 à 10:43 (UTC)Répondre

Bonjour,

Si je comprends bien, vous voulez les majuscules/minuscules/points comme dans l'exemple suivant: kijken

  1. regarder ==> (une minuscule. pas un point)
    • De televisie kijkende jeugd. ==> (une majuscule, kijkende gras, et avec un point)
      Les jeunes téléspectateurs. ==> (une majuscule, avec un point)
    • Kijk. ==> (une majuscule, kijk gras, et avec un point)
      Tenez, tiens. ==> (une majuscule, avec un point)

Qu'en pensez-vous? Puis-je continuer mon travail suivant ce modèle? Cordialement --Elgewen (discussion) 18 février 2016 à 11:58 (UTC)Répondre

Je pense que c’est exactement comme ça qu’il faut faire. Bonne continuation !
Cordialement, Xavier66 (discussion) 18 février 2016 à 14:08 (UTC)Répondre
Merci Xavier. --Elgewen (discussion) 18 février 2016 à 14:15 (UTC)Répondre

Révision

Bonjour Elgewen,

Tout d’abord merci pour votre travail ici. Pourriez-vous en profiter pour mettre la traduction des exemples à la norme du wiktionnaire, c’est à dire à la ligne avec un retrait en mettant donc #*: en début de traduction; Voir un exemple ici. Merci d’avance. (Ça ne change en rien la politique vue avec Xavier concernant l’usage des majuscules et points finaux.) — Unsui Discuter 18 février 2016 à 14:48 (UTC)Répondre

Merci Unsui, c'est bien. --Elgewen (discussion) 18 février 2016 à 14:51 (UTC)Répondre
Je joins mes remerciements à ceux d’Unsui. Vos travaux de révision apportent en effet une valeur ajoutée indéniable. Il serait peut-être utile d’ajouter, le cas échéant, des indications telles que \Prononciation ?\, masculin, féminin/masculin, féminin. Comme quoi, il est toujours possible de faire mieux. Continuez sur cette lancée ! Xavier66 (discussion) 22 février 2016 à 07:20 (UTC)Répondre
Merci Xavier,

En effet, j'ai vu que beaucoup de prononciations sont disponible maintenant et je les ajoute déjà, le cas échéant. Permettez moi une question au sujet de verbes réfléchi. Je vois l'usage de deux formes: “se” dedans où dehors les crochets: se ((verber)) où ((se verber)). Laquelle manière est la bonne? Merci d'avance. --Elgewen (discussion) 22 février 2016 à 09:41 (UTC)Répondre

Il y a eu des discussions à ce sujet. À défaut de consensus entre les docteurs, vous êtes libre. En ce qui me concerne, je préfère mettre le pronom entre les crochets. Cela peut faciliter la recherche. Il faut voir au cas par cas si le verbe en question existe déjà avec « se » entre les crochets. Souvent même, les deux coexistent. Créer le verbe vous-même est encore une option. En cas de doute, il faut googler. N’hésitez pas à me poser d’autres questions. Bon amusement !
Xavier66 (discussion) 23 février 2016 à 09:00 (UTC)Répondre
Merci Xavier pour ton explication. De tout façon, pour un certain verbe pronominal, je me peux me laisser guider par le le traitement dans le wiktionnaire. Cordialement --86.81.97.165 23 février 2016 à 11:08 (UTC)--Elgewen (discussion) 23 février 2016 à 11:15 (UTC)Répondre
Encore une petite remarque concernant l’étymologie. Les mots néerlandais entre crochets se mettent en italique. La traduction de ces mots se met entre guillemets français. On trouve ces derniers en bas de l’écran de modification dans les « Caractères spéciaux ». Il suffit de faire un copier/coller. S’aider du logiciel gratuit « Clavier+ » peut faciliter la tâche. Certes, cela requiert une courte période d’apprentissage, mais c’est très gratifiant. Bonne chance ! Xavier66 (discussion) 23 février 2016 à 10:47 (UTC)Répondre
Ehm :). Généralement je prends la modèle: "Du ((étyl|fr|nl|mot=abc))" pour les mots qui vient d'un autre langue. Pour les autres cas j'ai mes exemples comme p.e. " Composé de ((huldigen)) « inaugurer » avec le préfixe ((-in)). " Mais vous avez peut-être trouvé un autre style de formulation moin favorable? --Elgewen (discussion) 23 février 2016 à 12:04 (UTC)Répondre
PS J'ai trouvé encore des modèles: Du latin agglutinare (« agglutiner »), et Du grec ancien μηρóς mêrós (« cuisse ») qui donnent des quillemets automatiquement. --Elgewen (discussion) 23 février 2016 à 13:42 (UTC)Répondre

Rappel.

Bonjour Elgewen,

En ce qui concerne le projet qui nous tient à cœur, je tiens à saluer votre enthousiasme. Vous semblez être un perfectionniste, comme je le suis moi-même. Ne vous formalisez donc pas de répéter ici ce que j’ai dit récemment. En vue de la préservation de l’unité des articles, je rappelle qu’il est préférable de mettre entre guillemets français les traductions des mots néerlandais dans l’étymologie. Soit dit entre parenthèse, on ferait mieux d’intituler cette rubrique « Étymologie / Morphologie », puisque le plus souvent, il ne s’agit que de l’analyse des mots. Avant d’enregistrer vos modifications, vérifiez qu’aucune des indications pertinentes n’a été oubliée : prononciation, genre, etc. Les mentions que vous fournissez en plus sont les bienvenues, notamment les tableaux de conjugaison en néerlandais. Permettez-moi de vous donner encore un conseil d’ordre général, qu’il m’est d’ailleurs très difficile de mettre en pratique : faire peu, mais bien. Cordialement, Xavier66 (discussion) 1 mars 2016 à 09:32 (UTC)Répondre

Bonjour Xavier,

J'ai corrigé par exemple le mot saxofoonspeler, ditez-moi s.v.p. si c'est comme vous le vouler voir pour le « morphologie » de ce mot. (en hâte, excuse-moi) --Elgewen (discussion) 1 mars 2016 à 12:08 (UTC)Répondre

En ce qui concerne la typographie de la morphologie, rien à redire. J’ai envie de dire : faites un effort pour améliorer votre français. Cordialement, Xavier66 (discussion) 2 mars 2016 à 16:55 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier,

Merci pour votre aide, et les mots courageant. Ah désolé, oui, oui, je sais que mon françias est abominable. Mon but principal étais de aider avec les mots néerlandais comme p.e. les tableaux de conjugaison en néerlandais. Je dois être tres prudent avec les autres choses, parce qu'ls me surpasse rapidement. "Honni soit qui mal y pense". Mais, peut-être, j'apprend un peu chemin faisant. Qui sait? Salut du drogué du travail --Elgewen (discussion) 2 mars 2016 à 19:13 (UTC)Répondre

Est-ce suffisant d’être un drogué du travail ? En tout cas, il faudrait revoir les articles que vous avez modifiés à partir de « bemiddelen » en remontant vers le haut. Merci de bien vouloir tenir compte des remarques formulées précédemment. Surtout celle-ci : « faire peu, mais bien » !
Non, ce n'est pas très agreable d’être un drogué du travail, c'est plutôt fatigant (surtout pour les autres). Est-ce que c'est curable? Je ne sais pas, mais bon, pas de temps à perdre: je vais vers le mot « bemiddelen » et en arrière, pour voir si je ai oublié qc. Mais au sujet de l'etymo je ne peux pas promettre beaucoup car c'est une matière difficile (pour moi). Je vous remercie pour la sagesse: « faire bien, mais peu » ! --Elgewen (discussion) 9 mars 2016 à 14:46 (UTC)Répondre

Nur ein kleines Kompliment.

Bonjour Elgewen,

S’agissant de la morphologie du verbe aanraden, vous changeâtes à juste titre « deviner » par « conseiller », « raden » étant ici pris dans ici dans ce sens et non dans celui de « deviner » qu’il peut avoir dans d’autres contextes. C’est une amélioration qui n’est ni mineure ni majeure à l’un de mes apports dans la section néerlandais / français ; vous souffrirez que je la salue. Puisse votre exemple faire des émules parmi les néerlandophiles ! Xavier66 (discussion) 8 avril 2016 à 07:52 (UTC)Répondre

Danke fuer die Blumen, Xavier. "I like it." Bon weekend à vous. --Elgewen (discussion) 8 avril 2016 à 10:16 (UTC)Répondre

streek

Bonjour Elgewen,

Pour les besoins de la cohérence, il serait séant que vous ne changeassiez plus certaines minuscules en majuscules. Je vous invite à vous épargner ce travail d’une inutilité absolue, qui semble n’avoir d’autre fin que de faire enrager votre serviteur. Mort de rire Xavier66 (discussion) 14 mai 2016 à 07:39 (UTC)Répondre

Bonjour Xavier66,

Permettez-moi que je me limitterai un peu. Je propose que je ajoute seulement les nl-conjugaisons, je peux le faire avec une certaine vitesse. C'est plus efficace parce que je connais pas très bien le français et les règles de la redaction du Wiktionnaire. Comme ça je peux éviter des bêtises et gagner du temps. Cordialement --Elgewen (discussion) 14 mai 2016 à 11:06 (UTC)Répondre

Leeft u nog?

Goedemorgen Elgewen, al een hele tijd mis ik uw bijdragen. Deze zijn zeker nuttig voor de Franstaligen die Nederlands leren. Hopelijk hebt u geen gezondheidsproblemen. Hoe dan ook, het allerbeste toegewenst, alsmede een prettige uiteinde en een voorspoedig 2017! Xavier66 (discussion) 8 décembre 2016 à 07:29 (UTC)Répondre

Bonjour Xavier66, Dank u wel voor uw vriendelijke woorden. Inderdaad heb ik, tot mijn spijt, al enige tijd geen tijd besteed aan de Wiktionnaire. Aanvankelijk wilde slechts ik de tabellen met de vervoegingen van werkwoorden toevoegen - als die ontbraken. Maar allengs ging ik steeds meer zaken aanpakken en dat werd op den duur toch wat te veel. Voor mij als niet-Franstalige gaf dat ook nogal wat onzekerheid over de juistheid van mijn beweringen. Ik moest even stoppen. Niettemin hoop ik binnenkort weer verder te kunnen gaan en dan voornamelijk met het toevoegen van ontbrekende tabellen met werkwoordsvervoegingen en aangelegenheden waarbij voornamelijk het Nederlands van belang is. Natuurlijk wenst ik u ook prettige feestdagen en een voorspoedig nieuwjaar toe. En uiteraard, een prettige voortzetting van onze samenwerking. --Elgewen (discussion) 8 décembre 2016 à 14:49 (UTC)Répondre

Je vous remercie cordialement de vos réactions à mon précédent message et suis ravi que vous vous proposiez de reprendre votre collaboration. Le plus difficile est évidemment de dire « stop ».
Vous n’êtes pas de ceux qui se posent en grands chefs du Wiktionnaire. Tout au contraire, votre attitude fait preuve de modestie. Néanmoins, je trouve que les avis de la majorité silencieuse valent bien ceux des autres. Faites-moi plaisir en participant à la discussion que j’ai lancée en Wikidémie «Pourquoi est-il cohérent et honnête de prendre la grammaire pour seule norme dans toutes les sections en ce qui concerne les traductions. » En effet, je suis convaincu que la grande majorité des personnes qui consultent nos dictionnaires pensent à juste titre que les sections étrangères sont des dictionnaires bilingues. Merci d’avance de votre appui. Bonne continuation parmi nous. Xavier66 (discussion) 9 décembre 2016 à 17:49 (UTC)Répondre