Discussion utilisateur:Gene

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Discussion utilisateur:Gene. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Discussion utilisateur:Gene, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Discussion utilisateur:Gene au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Discussion utilisateur:Gene est ici. La définition du mot Discussion utilisateur:Gene vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deDiscussion utilisateur:Gene, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Bienvenue !

Bienvenue sur le Wiktionnaire, Gene. If you don’t speak French, click here


N’hésite pas à consulter comment modifier une page pour de premières indications sur la création et l’édition des pages du Wiktionnaire, ainsi que les conventions et la liste des modèles utilisés. Tu peux également consulter la FAQ et faire tes essais dans le bac à sable.
Pense à consulter les pages d’aide ainsi que les recommandations à suivre, la règle de neutralité, la question des droits d’auteur...

Pour signer tes messages dans les pages de discussions, tape trois fois le caractère ~. Avec un quatrième tilde s’afficheront la date et l’heure. Les articles ne sont pas signés. Nous utilisons parfois des sigles mystérieux pour communiquer entre nous : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon.

Si tu viens d’un autre projet Wikimédia, n’oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso.

Tu peux utiliser ta page personnelle pour te présenter, et demander à te faire parrainer si tu le souhaites.

Si tu as des questions à poser, n’hésite surtout pas à me contacter ou à les poser dans la Wikidémie.

Bonne continuation parmi nous !

Stéphane8888 (discuter) 14 mars 2007 à 09:08 (UTC)Répondre

case

merci pour le message et surtout merci de t'etre donne la peine de me corriger.

bonne continuation. --Diligent 25 avril 2007 à 19:15 (UTC)Répondre

reformation

La traduction française ne serait-elle pas réforme? François GOGLINS 7 mai 2007 à 07:52 (UTC)Répondre

En fait j'ai proposé celà car il s'agissait de la réforme protestante connue en France sous le nom de La Réforme, avec d'ailleurs, à la suite La Contre-Réforme.
En français courant réformation est peu utilisé. Et réforme est fort employé par les hommes & femmes politiques, et par les journalistes. François GOGLINS 7 mai 2007 à 10:49 (UTC)Répondre

couffin

hello, can I ask you to check the translation in English or find a better one for this word meaning a small cradle, easy to carry? Merci. --Diligent 10 mai 2007 à 11:11 (UTC)Répondre

Y compris

Hi Gene,

I've started the article you requested a few months ago.

I must admit that the grammatical nature is quite difficult to determine, for it is listed as an adjective by serious dictionaries (Trésor de la langue française, Dictionnaire de l’Académie française 9th edition) while its uses clearly are prepositional (y compris + noun) or adverbial (y compris + conjunction + dependent clause). To make it more tangled, its prepositional use can be replaced by a postpositional one, and in that case, "compris" agrees with the noun (so it's clearly an epithet) ; many instances of epithet-like agreement as a preposition can also be found. (See examples in the article.)

I hope the article answers some of your questions.

Cheers.

Régis Lachaume (causer) 4 septembre 2007 à 20:06 (UTC)Répondre

banalisation

dear Gene, je peux te demander de verifier la traduction de ce mot ? merci. --Diligent 10 septembre 2007 à 18:02 (UTC)Répondre

Merci pour la recommendation de mon savoir-faire.  :-) Mais la réponse ne m'est pas évident. C'est un mot peu commun en anglais. En anglais, on dirais davantage, "X has become banal", au lieu de "the banalization of X". Par contre, le mot anglais "banality" est plus commun, et on parlerait du "growing banality of X".
En sommaire, quand je le pense, la traduction juste du mot français est: "growing banality". :) Bonne chose à savoir!
Par curiosité, j'ai rechercher sur google. On trouve 750,000 articles avec "banalisation", la plupart en français. J'ai cherché le mot banalization (l'othographie américaine) et je trouve seulement 30,000 articles. Le mot n'existe point dans le dictionaire Merriam-Webster en ligne. En plus, je dirais que tout anglophone comprendrait "banalisation/banalization" de la racine "banal".
Alors, on pourrait ajouter une précision, (Rare), et aussi donner le mot comme: banalisation (Royaume-Uni) (Rare) ou banalization (États-Unis) (Rare)
Je crois que tu as plus d'expérience et peut poposer la meilleure solution. Gene 10 septembre 2007 à 20:51 (UTC)Répondre
super, je modifie l'article en consequence. --Diligent 11 septembre 2007 à 04:04 (UTC)Répondre

immobilisme

un joli mot, un maladie assez française au fond, tu peux vérifier la traduction ? merci. --Diligent 11 octobre 2007 à 04:45 (UTC)Répondre

Supprimer l'article "sprited"

C'est fait. Merci Gene. Stéphane8888 (discuter) 6 novembre 2007 à 15:03 (UTC)Répondre

Proposition

Accepterais-tu de poser ta candidature comme administrateur ? Tu as la prudence nécessaire (et peut-être un fuseau horaire intéressant) ? Cela ne change rien à la façon de contribuer. Lmaltier 10 décembre 2007 à 06:05 (UTC)Répondre

Merci. J'ai lancé le vote sur Wiktionnaire:Administrateurs. Lmaltier 10 décembre 2007 à 21:11 (UTC)Répondre

distrayant

dear Gene, j'ai créé cette entrée mais je ne suis pas content de la traduction. je n'ai pas de dictionnaire fr/angl. peux-tu vérifier ? merci d'avance. --Diligent 19 décembre 2007 à 06:39 (UTC)Répondre

merci !

magasin

C'est un anglicisme (le dix-neuvieme siecle francais etait tres anglophile (déja !)) mais, dans ce sens, c'est tres vieilli et on dit plutot magazine, périodique, revue ou on précise mensuel, hebdomadaire, etc. --Diligent 19 décembre 2007 à 09:49 (UTC)Répondre

On n'emploie jamais magasin dans le sens de magazine. Mais, effectivement, certains journaux anciens commençaient leur titre par Magasin. Lmaltier 19 décembre 2007 à 17:07 (UTC)Répondre

reviser et réviser

Une autre question. Je trouve dans le Wiktionnaire deux articles: reviser et réviser. Dans le 8ème édition du DAF, je trouve seulement "reviser". Les définitions des deux mots dans le Wiktionnaire sont semblables. Est-ce qu'ils sont deux mots distints, un mot, ou quoi? Comment peut un pauvre anglophone le savoir?  :-) Merci. Gene 19 décembre 2007 à 09:24 (UTC)Répondre

c'est différent et les définitions sont differentes. le premier c'est re- {préfixe = 2x) le second c'est ré-, préfixe augmentatif. le premier a pour substantif revue, le second révision. je suis clair ?
A mon avis, pour faire simple, reviser = review (a case, a problem) et réviser = revise (exams), rehearse (a speech).
Le TLFi explique que c'est le même mot (re /ʁə/ est vieilli). Le Bescherelle ne connait même plus reviser ! Personnellement, reviser /ʁə.vi.ze/ me fait penser à "viser de nouveau" (avec une arme, un appareil photographique). Stéphane8888 (discuter) 19 décembre 2007 à 12:50 (UTC)Répondre
Je crois que je n'ai pas l'oreille de distinguer assez bien entre les mots reviser et réviser. Peut-être je peut contribuer mieux en précisant les significances dans les articles anglais revise, review et rehearse. Avec ces explications, peut-être quelqu'un d'autre peut ajouter les bonnes traductions de reviser et réviser. Tandis que l'histoire ne réflète pas toujours l'usage moderne, je trouve dans Merriam-Webster que:
1. review vient de: Middle English reveue, from Middle French, from feminine past participle of revoir to see again, reexamine, from Old French reveoir
2. et que revise vient de: Middle French reviser, from Latin revisere to look at again, frequentative of revidēre to see again, from re- + vidēre
- Gene 22 décembre 2007 à 05:54 (UTC)Répondre

Majuscules en anglais

Tu te souviens de ta question sur Egyptologist ? Je crois (a verifier) que la regle est de systematiquement mettre une majuscule aux noms derives des pays. Je viens de renommer Danish pastry et French pastry, Danish. Si tu as envie de verifier, je crois qu'il faudrait revoir les adjectifs lies aux noms de pays en anglais.

on an other point, tu ecris dans la pages dediee aux questions : Voudrais un(e) francophone le regarder? la question idiomatique serait : Est-ce qu'un francophone peut jeter un coup d’œil et corriger ? En francais, le masculin l’emporte, c'est pas la peine d'ecrire « un(e) francophone » puisque, « un francophone » est aussi « une francophone ».

bien a toi, --Diligent 26 décembre 2007 à 07:09 (UTC)Répondre

formaliser

done! ;-) je ne connais pas la traduction du premier sens, se formaliser --Diligent 27 décembre 2007 à 15:29 (UTC)Répondre

imho, c'est pas scandalize mais to be shocked, to feel offended --Diligent 11 janvier 2008 à 07:47 (UTC)Répondre
Bull's eye! = « en plein dans le mille ». --Diligent 11 janvier 2008 à 09:49 (UTC)Répondre

Administrateur

Salut,

je viens de te donner les droits d'administrateur. Bon courage pour la suite. Kipmaster 10 janvier 2008 à 12:52 (UTC)Répondre

abrahamique

résolu. tu as 100% raison. j'ai ajouté des exemples.--Diligent 21 janvier 2008 à 04:13 (UTC)Répondre

press

Salut, Il me faut de l'aide avec l'article anglais press. Premièrement, quel est le mot français pour press dans la phrase suivante?

The machine can do all this with the press of a button.

Deuxièmement, je ne suis pas sûr si la définition numéro 5 du nom press est une définition nouvelle ou une répétition. Merci. - Gene 23 janvier 2008 à 03:32 (UTC)Répondre

Pression. Pour le sens 5 je ne sais pas. Par contre, pour le sens 1 ("Press any key") je verrai plutôt : appuyer sur (n'importe quelle touche). Stéphane8888 (discuter) 23 janvier 2008 à 08:56 (UTC)Répondre

Graal, graal, Grail, grail, Holy Grail, holy grail

Hi,
Tu as bien vu qu'il y a un problème avec ces mots.
Dans Wictionary, en:Grail n'a pas de page et renvoie à en:grail avec des sens où ne se trouve pas "A distant, all-but-unobtainable ultimate goal of a person or organization" qui est dans la page en:Holy Grail sous la forme holy grail.
De ce fait, je ne comprends pas pourquoi tu as mis la traduction Grail et grail dans l'article graal pour la définition qui y est donnée.
Ne serait-ce pas plutôt holy grail ? -Béotien lambda 27 janvier 2008 à 08:36 (UTC)Répondre

Je suis d'accord que ce serait plutôt holy grail, même en français comme en anglais. Mais je m'ai inquiété que peut-être c'est une faute de mon ignorance du français. Alors, j'ai employé une stratégie toute conservatrice. J'ai pensé que Saint Graal = Holy Grail. Alors, quand j'ai vu un article Graal, j'ai imaginé que la traduction anglaise doit être Grail. J'ai ajouté une phrase en anglais qui emploie Holy Grail. En anglais, on peut parler du Holy Grail de la quête du Roi Arthur, et on peut parler figurément du holy grail, un objet cherché par beaucoup de chercheurs. Il est moins commun, mais on peut parler aussi d'un grail simple. J'imagine que cela est un synonyme de holy grail. - Gene 27 janvier 2008 à 09:08 (UTC)Répondre

-ize, -ise

Je crois que le suffixe -ise est considéré comme incorrect aux États-Unis, mais que -ize est parfois utilisé en Grande-Bretagne (même si -ise est plus courant), et -ize est même l'orthographe recommandée par les principaux dictionnaires britanniques (par exemple les dictionnaires Oxford, qui recommandent par exemple organization). Mais, par contre, on écrit toujours analyse et non pas analyze en Grande-Bretagne : ce n'est pas le suffixe -ize. Il faudrait trouver une formule qui permette d'expliquer ça de façon simple pour les mots concernés. Lmaltier 30 janvier 2008 à 06:38 (UTC)Répondre

secouer la tête...

J'aimerais savoir ce que cela signifie quand quelqu'un dit 'oui' et secoue la tête en même temps.


Salut,
De haut en bas ... :
De droite à gauche et vis et versa :
Exemple :
  1. Il ne répondait pas aux questions qu’on lui posait et se contentait de hocher de la tête en signe d’approbation ou de mécontentement. — (Labère Nelly, Rédiger avec style aux examens et concours, page 129, 2004)
Merci bien. J'ajouterai les articles anglais de ma prochaine opportunité. - Gene 3 février 2008 à 22:01 (UTC)Répondre

je me suis interessé à l'utilisation du verbe HOCHER en lisant harry Potter; En effet, un français dira "hocher la tête" pour approuver quelque chose, mais je ne voyait plus la différence d'avec l'expression " opiner du chef" opiner voulant dire "dire oui sans ouvrir la bouche, en utilisant la tete de bas en haut", et le chef voulant dire la tete, un chapeau étant jadis un couvre-chef.. Or dans la traduction en français des livres de Harry potter écrits originellement en anglais, quand un personnage veux désapprouver ou dire NON, le traducteur écrit "en hochant la tete" "il hocha la tete", d'une maniére négative. ce qui me semblait bizarre, puisque depuis tout petit j'étais certain que celà voulait dire OUI, accepter ce qui a été entendu. Or suivant les dictionnaires et les sites internet, hocher la tete veux dire secouer la tete, la remuer, sans indiquer dans quel sens. Mais en Bulgarie, tout est inversé: les bulgares disent parait-il Non en secouant la tete de haut en bas et disent oui en la remuant de droite à gauche, ce qui est unique au monde. Depuis plusieurs jours je cherche si hocher veux dire Oui ou veux dire Non; mais les informations sont contradictoires: mais si, comme mon instinct me le dicte, hocher veux dire Oui, celà veux dire que le traducteur de Harry Potter s'est trompé ou bien voulait utiliser une expression facile et courte. Je ne suis donc pas certain de cette expression.

chosification

tu as une idee de la traduction possible en anglais ? --Diligent 4 février 2008 à 16:46 (UTC) en français, considérer comme une chose. ce terme est pratiquement inutilisé, sans doute peut on l'utiliser dans le domaine psychiatrique, métaphysique, philosophique, déontologique, mais personne ne l'utilise en pratique. On dira a un conjoint trop posséssif "ne me considére pas comme ta chose", mais on ne dira jamais "arret de me chosifier", ce n'est meme pas français je crois.Répondre

shoe shop

En français, cordonnerie signifie presque toujours shoe repair shop. Est-ce que shoe shop peut vraiment avoir ce sens ? Je pensais que le seul sens était magasin de chaussures. Lmaltier 7 février 2008 à 06:08 (UTC)Répondre

Poser une question en français

Bonjour, j'ai remarqué que lorsque tu posais une question (sur Wiktionnaire:Questions sur les mots par exemple) tu utilisais une forme grammaticale fausse : tu dis "Pourrait un francophone jeter un coup d'œil ?", mais l'inversion sujet/verbe n'est utilisée en pratique qu'avec les pronoms personnels ("pourrais-tu jeter un coup d'oeil", ou "pourriez-vous"). Pour poser la question "Pourrait un francophone jeter un coup d'œil ?" il faudrait plutôt utiliser la forme "Est-ce qu'un francophone pourrait jeter un coup d'oeil ?" ou alors "un francophone pourrait-il jeter un coup d'oeil ?"

J'ai un peu hésité à t'envoyer ce message, car reprendre quelqu'un sur sa grammaire peut être considéré comme une preuve de pédanterie ou de suffisance... Mais tant pis, je me suis dit que tu préférerais le savoir :-)

Bien amicalement, Markadet∇∆∇∆ 10 février 2008 à 02:26 (UTC)Répondre

Merci beaucoup pour les corrections. Une raison que je contribue au Wiktionnaire est pour apprendre mieux le français. Si on m'instruit sur le français correct, je suis très content de contribuer ma connaissance de l'anglais en échange. (Je contribuerai de toute manière, mais je valorise aussi les leçons de français.) - Gene 10 février 2008 à 05:17 (UTC)Répondre

point final

Bonjour, je me suis permis de modifier la traduction de "When I say ..." en remplaçant 'point' par 'point final' dans l'article period. Car je pense qu'en Français on le dira plus facilement comme cela ('end point !'). Par ailleurs, je me permet également de faire une proposition sur ta discussion avec Stephane888. Eric-rogliano 10 février 2008 à 08:39 (UTC)Répondre

Catégorie ponctuation

Salut, Catégorie:Ponctuations en anglais existe déjà. :-) Stéphane8888 discuter 10 février 2008 à 08:43 (UTC)Répondre

Merci pour l'info. Mais pourquoi Ponctuations au pluriel ? Eric-rogliano 10 février 2008 à 10:34 (UTC)Répondre
Ponctuation : Le tlfi donne aussi : Par métonymie, IMPR. Chacun des caractères typographiques reproduisant les signes de ponctuation. Ce n'est donc pas faux même si c'est discutable. Stéphane8888 discuter 10 février 2008 à 10:54 (UTC)Répondre


swing away

Bonjour Gene,

Aurais-tu une traduction de swing away, pour le contexte c'est ici, ligne 145, merci d'avance Serpicozaure(discuter) 19 février 2008 à 12:53 (UTC)Répondre

L'anglais n'est pas ma langue maternelle non plus, loin de là ;), merci Serpicozaure(discuter) 20 février 2008 à 11:20 (UTC)Répondre
swing away signifie s'écarter, s'éloigner (dans ce contexte ou pourrait dire aussi lâcher ou abandonner) comme move away mais en y ajoutant une notion de vitesse ou de facilité (un swing est normalement un mouvement de rotation assez rapide). Eric-rogliano 20 février 2008 à 21:14 (UTC)Répondre
Merci, Eric. Ta traduction est meilleure que la mienne. - Gene 21 février 2008 à 04:52 (UTC)Répondre


Claquer la porte

Salut Gene,

Connais-tu l'expression française Claquer la porte??? And if yes the ( one ) translation in english, thks Serpicozaure(discuter) 27 février 2008 à 14:38 (UTC)Répondre

Excellent !!!! merci beaucoup, pour default voila ce que je propose
His default position is to say no, but after further discussion, you can often persuade him to say yes.
  • traduction :
Sa position par défaut est de dire non..... ou alors Sa position initiale est de dire non
Pour In this computer program, the default is to operate on the file in the current directory. If you provide a command line argument, you can specify a different directory.
  • traduction :
Dans ce programme informatique, on travail par défaut sur le fichier du répertoire courant....
What do you about it?? btw it's really rewarding for me to work like this, if you have any other demand, don't hesitate to ask me ( if u think the answer was good enough ), thks again Serpicozaure(discuter) 28 février 2008 à 05:59 (UTC)Répondre
Merci bien. Les traductions sont exactement celles qui je cherche. J'ai ajouté l'article default. Et moi aussi, j'aime bien travailler en collaboration. N'hésite pas de me demander des questions de plus (et n'hésite pas de corriger mon français). Je trouve très distrayant cette manière d'apprendre mieux le français en contribuant au Wiktionnaire.

gazonner, engazonner

J'aurais supposé que les Anglais, ces grands amoureux du jardinage, possederaient un verbe pour gazonner et engazonner (presque le meme sens), mais en surfant sur le wiktionnary, je ne trouve rien. Aurais-tu une idée ? Merci. --Diligent 2 mars 2008 à 17:06 (UTC)Répondre


incitatif

Salut Gene,

Aurais-tu une traduction de cet adjectif, may be something derived from incite ?? thks ( i'll watch ur talk page for the reply, don't bother yourself to post on mine ) Serpicozaure(discuter) 7 mars 2008 à 08:24 (UTC)Répondre

Salut. C'est une question excellente.  :-) Dans les dictionnaires en ligne, je ne trouve pas une bonne traduction. (On propose incentive, et le nom incitatif est certainement incentive. Pour l'adjectif, c'est une autre question.) Je propose motivational ou inspirational pour l'adjectif incitatif. Les deux mots anglais sont semblables, mais ils ne sont pas synonymes. J'ai ajouté les articles motivational et inspirational. Si on jete un coup d'œuil sur la section des apparentés, on trouvera quelques autres mots anglais que j'ai ajouté.
En particulier, je n'en suis pas sûr si le mot anglais inspiration est aussi le mot français inspiration. En anglais le sens plus commun d' inspiration vient du sens pour inspirer: Faire naître dans le cœur, dans l’esprit, quelque mouvement, quelque dessein, quelque pensée. Le Wiktionnaire donne seulement le sens de la Physiologie pour inspiration. Si on peut vérifier ma traduction, ça serait très aimable.
Et maintenant, c'est mon tour.  :-)
Pour inspiration apparement c'est un problème de formatage, tous le sens se suivent et ne sont pas séparés, je vais essayer d'améliorer un peu, puis de mettre un bandeau pour que la page soit vérifié, bien vu en tout cas
  1. En anglais, to pick up a beaucoup de sens. Je cherche le sens de prendre dans la main quelque chose qui est sur le plancher ou sur une table. Par exemple:
    You dropped your toy on the ground. Please pick it up right now.
Dans ce sens ce là, je proposerai :
  1. Tu as jeté ton jouet sur le sol. S'il te plait ramasses le immédiatement.
  2. Je crois qu'on peut dire C'est mon tour. (It's my turn to make a move now.) quand on joue un jeu de la stratégie, comme aux dans l'échecs. Je ne vois pas ce sens dans l'article tour. Est-ce que c'est un sens qui manque, ou est-ce mon ignorance du français?
Pour C'est mon tour. c'était le sens qui manquais and Stephane8888 was too fast for my rusty fingers.
Merci de votre collaboration. C'est plus divertissant ainsi. - Gene 8 mars 2008 à 08:01 (UTC)Répondre
Désolé pour la présentation a bit messy of the answer et merci à toi, pour ta disponiblité et ton enthousiasme, je t'incites ;-) à me tutoyer c'est moins formel, à très bientôt Serpicozaure(discuter) 8 mars 2008 à 09:31 (UTC)Répondre
Et merci des corrections de mon français. À l'égard de tutoyer, en effet, je n'avais ne m'étais pas rendu compte qu'on emploie on seulement avec vous et pas avec tu. Je te remercie de ton aide. :-) - Gene 8 mars 2008 à 21:53 (UTC)Répondre

sub

Re-salut Gene,

Que penses-tu de this, but nothing whether in sub or in subtitle, hum...hum ??? thks Serpicozaure(discuter) 8 mars 2008 à 13:22 (UTC)Répondre

Reglé. Subtitle est aussi un verbe maintenant.  :-) Gene 8 mars 2008 à 22:21 (UTC)Répondre

Merci pour l'ajout Serpicozaure(discuter) 9 mars 2008 à 05:50 (UTC)Répondre

rite

Dans l'article rite, je vois:

Les rite grecs. Les rites gallican, mozarabe.

Je penserais que ces phrases violent l'accord entre le nom et l'adjectif. Mais je vois que le DAF-8 l'écrit de la même manière. Pourrait quelqu'un m'expliquer si c'est un erreur, ou s'il y a une toute nouvelle règle du français que j'ignore.  :-) Merci. Gene 9 mars 2008 à 06:28 (UTC)Répondre


Bon courage !!!

Salut Gene,

Connais-tu une expression en anglais équivalente au français bon courage in that case for example you will leave someone that still have some work to do, but you, you can go back home ex :

- Aïe je dois finir ce rapport de 30 pages pour demain :(
- Moi c'est bon je peux partir, a demain bon courage !!!

merci Serpicozaure(discuter) 13 mars 2008 à 11:22 (UTC)Répondre

  • PS: pour rite au-dessus, d'après l'exemple de la page et a mon humble avis je déplacerai l'exemple Les rite grecs. dans le sens 2. mais je ne suis pas sur d'avoir bien compris, mais pour l'autre Les rites gallican, mozarabe il y a deux rites donc c'est au pluriel.


Salut. J'ai entendu souvent bon courage, et j'ai un bon sens sur la signification. On n'a pas une expression particulière équivalente en anglais. Si on a voulu une expression plus litérale, on dirait quelque chose comme Chin up (Maintiens la tête en haut.) ou Keep plugging. (Continues à pousser en avant.). Moi, je dirais simplement dans cette situation au-dessus, Good luck:
- Oh no!! I've got to finish this 30-page report by tomorrow. :(
- Well, I'm done. I'm leaving now. See you tomorrow, and good luck !!!

IP 212.219.59.241

Il semblerait que cette IP soit redirigé vers ta page d'utilisateur. Etant donné que cette IP vandalisé la page France, je me pose des questions concernant sa véritable identité. Merci de donner ton avis sur cette page. Bonnes contributions. Pamputt 13 mars 2008 à 17:48 (UTC)Répondre

En attendant, j'ai supprimé les liens de redirection (page d'utilisateur et page de discussion), et mis en place le bandeau "vandalisme". Stéphane8888 discuter 15 mars 2008 à 16:38 (UTC)Répondre
Et merci de mettre au courant. Ce n'était pas moi. Gene 17 mars 2008 à 03:08 (UTC)Répondre

momentous

Pas simple en effet !!! j'ai lancé une recherche ici avec le mot fondamental qui me parait correspondre au sens que tu cherches mais il y a plusieurs mots dont la signification me parait très proche par ordre de préférence je choisirais capital, essentiel, primordial, substantiel mais tous ces mots ont déjà des traductions en anglais ( j'imagine même que tu en es certainement l'auteur ;-) ) bref on tourne en rond, as-tu déja lancé de nombreuses recherches sur des dictionnaires en ligne??? ça une vraie Modèle:par ext colle !!!! Serpicozaure(discuter) 19 mars 2008 à 07:38 (UTC) PS : for the amendment or correctness ( comment choisir le bon ? ) you may go to my talk pageRépondre

I forgot to tell you about the correction on your message, i've made here so i don't know if you saw them(it?) and eventually if it was usefull to(for?) you ?? Serpicozaure(discuter) 21 mars 2008 à 02:50 (UTC)Répondre
Merci pour les corrections. Avais-tu quelques questions sur la forme anglais au dessus? Tous les alternatives que tu propose son correctes (saw them ou saw it; useful to you ou useful for you). Il n'y a que des petites différences dans la connotation. Mon dictionnaire écrit useful au lieu de usefull, mais je remarque que usefull est plus populaire sur google. En général, ton anglais est beaucoup mieux que mon français. Si tu voudrais les petites corrections dans le futur, dis-le moi, mais je ne voudrais pas corriger mon professeur sans permission.  :-) Gene 21 mars 2008 à 03:11 (UTC)Répondre
-) you can correct me as much as you want!!! i I'm too proud to ask sometimes or i I don't want people to waste their time.... Serpicozaure(discuter) 21 mars 2008 à 03:19 (UTC)Répondre
Le marché est fait. Je suis bien content de retourner la service. :-) Gene 21 mars 2008 à 03:29 (UTC)Répondre

droit de réponse

Salut Gene,

Connais-tu l’équivalent anglais de cette expression comme il n’y a pas encore la page en français sur le wiktionnaire, tu peux aller à Droit de réponse sur wikipedia en français pour te faire une idée du sens, j’ai right to reply dans cet article, merci d’avance Serpicozaure(discuter) 25 avril 2008 à 06:34 (UTC)Répondre

thanks Serpicozaure(discuter) 27 avril 2008 à 04:12 (UTC)Répondre


reshaping traduction

Hi Gene,

What do you think about {{boîte début|}}, {{boîte milieu}}, {{boîte fin}} dans les sections traductions ???, do you think it's too heavy to use when you add translation ?? need much more time than the "number" process ??? see déraciner for example, also about {{ttbc}} it's not widely used on french wiktio , i was thinking about something for example if there is a lot of translation not classed classified, ( exemple dans abattre, there's are some so many translations there that somedy somebody decide decided to hide the section untill until a further classification process ) each translation if it does exist will be "tagged" automatically by a bot, for example break down, demolish , pull down and so on will be tagged avec un bandeau du genre ce mot se trouve également dans la section traduction de abattre mais il n'est pas classé si vous possédez des connaisances.... but technically i I don't know how to do it, thanks in advance for your suggestion and feed back feedback Serpicozaure(discuter) 27 avril 2008 à 04:12 (UTC)Répondre

J'offre les corrections de l'anglais amicalement ( it's not really uncorrect but a matter of style, sounds weird for french native speaker, j’écrirais plutôt « Je propose de corriger ton anglais en toute amitié» depuis comme que tu me l'as demandé. Si c'est trop, merci de me le dire. Pour moi, j'aime j’apprécie toutes corrections de mon français. Gene 27 avril 2008 à 04:48 (UTC)]Répondre
Waouhh excellent les corrections :-D, so I do it also (you may check my talk page), about the translation stuff, i know that en:User:Robert Ullmann is quite active in that field (translation + bot) would it bother you if could write a message to explain what kind of trouble we face here, specially because a lot of translation have been imported automatically, and I don't know if somebody is interested ( who has the technical capabilities ) or I don't know le mode d’emploi to ask but i feel that it's quite difficult to move forward also I think my english is not good enough to explain technical stuff or I'm too shy to ask on en:wiktio
À propos de tes suggestions le soucis des numéros c'est que si un sens est ajouté qui vient s’intercaler entre les autres sens, l’ordre des numéros change aussi c'est plus compliquer à maintenir, thanks Serpicozaure(discuter) 27 avril 2008 à 05:53 (UTC)Répondre
Merci pour les corrections. Bien sur, je suis content d'apprendre plus sur ce project de traduction. Mon temps est un peu limité, et peut-être je passe trop de temps déja sur le Wiktionnaire :-) , mais j'aime ce passetemps, et la traduction m'interesse aussi. Gene 27 avril 2008 à 06:47 (UTC)Répondre

hidden traductions

Salut Gene,

Dans ce cas les traductions sont cachées, elle n'apparaissent pas à l'affichage mais elles sont bien là, si tu cliques sur l’onglet modifier/edit tu va les trouver elles se trouvent sous les boites déroulantes avec un message d'avertissement. Serpicozaure(discuter) 4 mai 2008 à 10:32 (UTC)Répondre

Re-salut Gene,
Tu n'as vraiment pas besoin de t'excuser :-) d’autant plus que je penses que tu as compris l’essentiel.According to what i’v I've understood Darkdadaah a masqué les traductions because, according to him it's to too heavy to load, usually as you said anybody can see all translations, and then can contribute to sort them by meanings, i I agree with you so i I will unhidde unhide the translations and we will see........you can contact Darkdadaah if you want Serpicozaure(discuter) 5 mai 2008 à 05:07 (UTC)Répondre
Merci pour le conseil. Je le ferai. (et comme toujours, les intentions de mes corrections sont en toute amitié.) Gene 6 mai 2008 à 00:22 (UTC)Répondre


Salut Gene, tu m'as écris il y a plus d'un mois (le 6 mai :/) pour me demander mon avis sur les traductions non triées dans des boites déroulantes.

J'avais en effet caché (dans le code) les traductions non triées à cause d'un problème technique qui limitait (je crois) le nombre de modèles dans une page. Il y avais beaucoup de modèles de traductions, et donc la page s'affichait mal. Il ne s'agit donc pas d'un choix éditorial, mais d'un simple bricolage en attendant mieux.

Apparemment il n'y a plus ce problème, donc tu peux tout à fait utiliser une boite déroulante pour les traductions non triées. - Dakdada (discuter) 9 juin 2008 à 19:13 (UTC)Répondre

Apprendre le français

Bonjour Gene. D'abord que je sois clair : je ne me moque pas de toi ni de ton français. Je ne me moque jamais de quelqu'un qui fait l'effort d'apprendre une une autre langue (surtout quand c'est la mienne ;).

Après ces précautions oratoires, je me permets de te te corriger sur un point. On ne dit pas (même si c'est parfaitement compréhensible, en fait) :

  • « Voudrait un francophone jeter par là un coup d'œil? »

mais

  • « Un francophone voudrait-il jeter coup d'œil par là ? »

J'insiste, ce n'est pas un reproche, hein. Amitiés. --Szyx 23 mai 2008 à 02:56 (UTC)Répondre

Ça me rappelle quelque chose :-) (ça !)
Bon courage Gene pour ton apprentissage du français, à bientôt. Markadet∇∆∇∆ 9 juin 2008 à 19:19 (UTC)Répondre

Prononciation de blessed

Wiktionary en: dit Erreur sur la langue !, alors que Harrap's et Robert & Collins disent Erreur sur la langue !. La différence pour le premier E n'est peut-être pas significative (je ne sais pas trop), mais elle l'est certainement pour le deuxième. Intuitivement, j'ai l'impression que les deux se trompent, alors j'ai coupé la poire en deux en mettant Erreur sur la langue !.

Que dirais-tu, toi ? --Szyx 12 juin 2008 à 11:20 (UTC)Répondre

Ma question t'embête ? --Szyx 26 juin 2008 à 14:34 (UTC)Répondre
Bien sûr que non. J'aime les questions pour l'opportunité de pratiquer mon français et d'apprendre des autres. J'avais répondu. Je ne vois pas ma réponse sur ta page. C'est possible que j'avais oublié de sauver. En tous cas, si tu avais une impression contraire, je m'excuse. (J'avais expliqué que selon mon oreille, on emploie Erreur sur la langue ! dans un usage plus historique ou plus réligieux, et Erreur sur la langue ! dans la vie quotidienne.)
Vu. --Szyx 26 août 2008 à 20:49 (UTC)Répondre

Pluriel de cosmology

Bonjour, tu as créé l'article cosmology en indiquant que le pluriel était cosmologies. J'ai complété l'article en allant sur l'article anglophone, il est indiqué que ce mot est indénombrable. Si je comprends bien, cela signifie qu'il n'a pas de pluriel (le pluriel est identique au singulier). Qu'en penses tu ? Pamputt 28 juin 2008 à 22:21 (UTC)Répondre

skin and bones

Bonjour ! Au sujet de cet article, je me demande s'il ne faudrait pas faire quelques changements. N'étant pas très fort en anglais, je préfère voir avec toi plutôt que de modifier directement l'article.
1 / Est-ce qu'il ne vaudrait as mieux le classer comme expression plutôt que comme nom ? Le titre de la page pourrait alors être changé en to be skin and bones, non ?
2 / Au sujet de la traduction en français, il me semble que la traduction correspondante serait plutôt n'avoir que la peau sur les os (voir ici pour une définition : http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/445/n-avoir-que-la-peau-et-les-os/ ), mais pour pouvoir mettre cette traduction, la meilleure à mon avis, il faudrait que skin and bones soit classé comme expression plutôt que comme nom ou locution...
Qu'est ce que tu en penses ? Markadet∇∆∇∆ 14 août 2008 à 15:37 (UTC)Répondre
J'ai répondu sur ma page de discussion. Markadet∇∆∇∆ 14 août 2008 à 18:33 (UTC)Répondre
J'ai répondu sur ma PdD, et j'ai posé la question ici : Wiktionnaire:Questions sur les mots. Markadet∇∆∇∆ 15 août 2008 à 01:34 (UTC)Répondre

what for

Salut ! Je ne comprend pas ce que signifie la section "note" de cet article ("Le mot what for est bien limité en comparaison avec why.") Est-ce que tu pourrais reformuler plus clairement, ou me l'expliquer pour que je fasse la reformulation ? Markadet∇∆∇∆ 20 août 2008 à 00:49 (UTC)Répondre

J'ai répondu sur ma PdD. Markadet∇∆∇∆ 20 août 2008 à 02:51 (UTC)Répondre
idem Markadet∇∆∇∆ 20 août 2008 à 06:59 (UTC)Répondre
Rebonjour ! Au sujet de keep it simple, stupid et KISS la traduction proposée n'est pas très compréhensible. Ceci dit il semble très difficile de proposer une traduction littérale qui soit parfaite ; mais je pense que garde-le simple, idiot ou laisse-le simple, idiot seraient meilleurs (même si ce n'est pas très correct non plus), ou pour faire moins littéral, il faudrait dire ne le rend pas plus compliqué, idiot, mais je ne sais pas à quel point il est bon de s'éloigner de l'expression originale pour la traduire dans ce contexte... Qu'est-ce que tu en dis ? Markadet∇∆∇∆ 20 août 2008 à 08:17 (UTC)Répondre

embed

Bonjour Gene. Je cherche désespérément quelqu'un qui fasse un article pour embed, de façon à éclairer le sens de embedded, qui d'ailleurs a un sens en informatique, ta spécialité… Je compte sur toi ! --Zorglub 20 septembre 2008 à 18:30 (UTC)Répondre

Mille mercis pour ces 3 articles en rafale. Il faudrait revoir l'étymologie de implant, et les sens de bed en tant que verbe, que j'ai mal traduits avec mon anglais balbutiant. Il y a donc bien dans l'expression embedded journalism (qui mériterait peut-être un article à part), l'étymologie de bed, ce qui doit avoir en anglais des connotations intéressantes… --Zorglub 20 septembre 2008 à 22:09 (UTC)Répondre
Salut. Pour l'article bed, je voulais que tu revoies les sens du verbe (en-dessous) de ce que tu as fait pour "parterre". Pour embedded au sens de journaliste, cela ne va pas, var la traduction consacrée en France, que j'avais déjà indiquée dans l'article et l'exemple est "journaliste embarqué". Il se peut qu'elle ne soit pas correcte, mais elle est très utilisée. Pour le software, je ne m'y connais pas, mais "embarqué" ne me semble pas aller dans ce cas. --Zorglub 21 septembre 2008 à 06:52 (UTC)Répondre

utilize

Salut. Je pense que "back formation" correspond à "dérivation régressive" (voir sur wikipédia .) Pour le reste, je suis désolé, mais mon niveau d'anglais est très loin d'atteindre le tien en français ! En tout cas merci pour ce que tu as fait… à compléter. Par exemple ton article sur implant montre le manque incroyable des sens français du mot ! --Zorglub 22 septembre 2008 à 18:05 (UTC)Répondre

F word

Salut ! J'aurais bien besoin d'un article sur F word (signalé dans fuck) (vois sur wikipedia en anglais). Est-ce qu'il existe une expression ou un verbe « to f », ou « to fff », qui donne le gérondif « fffing », et qui serait l'équivalent de jurer, dire des grossièretés ? --Zorglub 1 octobre 2008 à 21:36 (UTC)Répondre

Gene, j'ai déplacé ta réponse (et la mienne) dans "Questions sur les mots", car c'est intéressant pour tout le monde… Amicalement. --Zorglub 3 octobre 2008 à 11:48 (UTC)Répondre

Gene parle le français, « et je vous merde »

Par hasard, je suis tombé sur cette vieille intervention de ta part (2007). Je ne sais pas très bien comment te le dire pour que tu ne le prennes pas en mal, mais le fait est que ton français y était assez mauvais...

Alors que tes interventions plus récentes sont (presque) indiscernables de celles d'un franco-natif. Je voulais en fait juste te dire : bravo pour le travail (je n'en ai pas fait autant pour mon anglais, qui est assez mauvais). --Szyx 17 janvier 2009 à 14:43 (UTC)Répondre

PS : « moi le français je le parle mieux que vous, et je vous merde » est une colucherie de Coluche, où il se moquait des gens qui parlent mal le français. L'expression grammaticalement correcte est « je vous emmerde »

Page proposée à la suppression : clean the house

Salut,

La page clean the house, que tu as créée, est proposée à la suppression au motif qu'elle n'est pas plus que clean + the + house. Si tu veux donner ton accord ou au contraire manifester ton désaccord (avec arguments à l'appui), tu es invité sur Wiktionnaire:Pages_proposées_à_la_suppression/2009/1#clean_the_house. --Eiku 29 janvier 2009 à 13:53 (UTC)Répondre

Content de te revoir

Bonjour Ça fait plaisir de te retrouver parmi nous. --Béotien lambda 9 mars 2009 à 07:37 (UTC)Répondre

Merci pour les bons souhaits. Tu as raison de m'écrire. Je manque la communauté amicale sur le Wiktionnaire. C'est trop longtemps que je n'avais pas le temps de contribuer. Malheureusement, mon boulot requérira tout mon temps pour six semaines de plus. Mais j'ai toujours la tentation de contribuer au Wiktionnaire au lieu de faire mon travail quotidien. Hier était un exemple quand la tentation de contribuer un mot était plus grand que la tentation de faire mon travail quotidien. Durant ces mois passés, au lieu de contribuer, je m'ai contenté de construire une liste privée de mots que je veux contribuer au Wiktionnaire. Après six semaines, j'espère que j'aurai le temps de contribuer comme toujours. Gene 9 mars 2009 à 12:57 (UTC)Répondre
Content aussi, je venais de m'apercevoir en mettant à jour Utilisateur:Szyx/UserStats qu'on ne t'avait pas vu depuis trois mois... --Szyx 9 mars 2009 à 13:13 (UTC)Répondre

illinoyance

I hope you will appreciate this article (you are not from Chicago ?). Sourire--Szyx 9 mars 2009 à 22:00 (UTC)Répondre

Fleuve est masculin Clin d’œil :
Il y a deux fleuves grandes au New Jersy: la Delaware et la Hudson. La fleuve Delaware pertienne à la Pennsylvania et la fleuve Hudson pertienne au New York. En plus, il y a deux fleuves moins importantes: la Raritan et la Passaic. Toutes les deux sont navigables durant un longeur de quelques centaines de mètres.
Il y a deux grands fleuves au New Jersey : le Delaware et l’Hudson. Le fleuve Delaware appartient à la Pennsylvanie et le fleuve Hudson appartient à l’État de New York. En plus, il y a deux fleuves moins importants : le Raritan et le Passaic. Tous deux sont navigables sur une longueur de quelques centaines de mètres.
(j'ai considéré les noms de fleuves comme masculin, mais ce n'est pas évident : la Seine, la Tamise, le Rhône, le Nil...)--Szyx 16 mars 2009 à 09:35 (UTC)Répondre
Je voulais dire « le mot fleuve est masculin ». Les fleuves eux-mêmes peuvent être féminins, sans qu'il y ait de règle à ma connaissance pour le savoir. --Szyx 16 mars 2009 à 13:14 (UTC)Répondre

En latin tous les fleuves sont masculins. Sont devenus féminin ceux dont le nom avait l'air du genre féminin : Sequana, Seine, Tamesis, Tamise ; mais non Rhodanus, Rhône, ou Nilus, Nil. Maginhard 11 juin 2009 à 00:43 (UTC)Répondre

La vie est pleine de choses étonnantes

Je prétends avoir quelques notions d'espagnol, et c'est toi qui est en train de créer des articles. Pendant ce temps, moi qui affirme être incapable de dire deux mots en irlandais, je viens de m'y attaquer. Les wikis sont des endroits surprenants, n'est-il pas ? Clin d’œil--Szyx (d) 17 mai 2009 à 22:44 (UTC)Répondre

→ voir craquant. Grâce à toi Sourire.--Szyx (d) 17 mai 2009 à 23:29 (UTC)Répondre
Euh, oui, cela veut dire littéralement que je suis amoureux de ton français. Tu ne vas pas le prendre mal, hein ? --Szyx (d) 17 mai 2009 à 23:32 (UTC)Répondre
Ce soir je suis vraiment de très mauvaise humeur (ce qui ne va pas améliorer ma cote auprès de certains de nos amis communs) but the quality of your French or of my English is not the reason for that. In fact, once more, I am disappointed/cheated/deceived by Wikipédia, despite the fact I love this project.
Amitiés, Gene,. --Szyx (d) 18 mai 2009 à 01:28 (UTC)Répondre

Nous pourrions peut-être faire vivre le canal IRC ? --Szyx (d) 18 mai 2009 à 18:52 (UTC)Répondre

Deux-trois petites choses

Bonjour. Sur les articles que tu viens de reprendre, tu as mis deux fois l'étymologie. Je ne suis pas sûr que ce soit utile. Le modèle {{ucf}} ne sert que lorsque le mot ne commence pas par une majuscule. Pour Antilles, le mettre n'est pas utile. Tu as également rajouté des liens Wikipedia vers des articles français dans Netherlands Antilles ou antelope. Normalement, on ne met que le lien vers l'article correspondant au titre, pas le lien vers l'article français. Mettre le lien vers Antelope, ça suffit. Merci à toi. Chrisaix 22 mai 2009 à 06:52 (UTC)Répondre

Je reviens au sujet des liens Wikipedia. Regarde ce que ça donnerait si on mettait ce lien autant de fois qu'il y a de sections dans London par exemple. Pourquoi le mettre pour l'anglais et pas pour les autres ? D'où cette règle : le lien Wikipedia ne doit concerner que et uniquement l'article en question. "London" en anglais doit pointer sur Wikipedia anglais uniquement. Chrisaix 22 mai 2009 à 08:56 (UTC)Répondre

Le revoili

Tiens, Gene est de nouveau parmi nous. Excellente nouvelle ! --Szyx (d) 10 juin 2009 à 19:34 (UTC)Répondre

Tu crois qu'on devrait créer un article revoili (qui est un mélange humoristique de revoilà et de voici) ? --Szyx (d) 10 juin 2009 à 19:48 (UTC)Répondre
J'ai posé la question à Lmaltier, qui en tant qu'inclusionniste ne peut que donner son aval Clin d’œil. --Szyx (d) 10 juin 2009 à 20:03 (UTC)Répondre

Spleen... tu connais le mot spleen (en français je veux dire). J'en ai un peu marre de vider Catégorie:Sous-pages, mais bon c'est moi qui me suis proposé, alors il faut que j'assume.

Je ne me suis pas connecté sur IRC ce soir, preuve que je n'étais pas dans mon assiette. --Szyx (d) 10 juin 2009 à 22:48 (UTC)Répondre

Mort de rire Je suis amoureux des anglophones qui comme toi parlent quasiment presque aussi bien le français que moi. Tes fautes sont si subtiles qu'il faudrait un livre de grammaire entier pour expliquer pourquoi tu n'aurais pas dû dire ainsi. Donc, ne t'embête pas, dis comme tu le penses. --Szyx (d) 10 juin 2009 à 23:48 (UTC)Répondre
Par exemple, un français ne mettra jamais spontanément comme commentaire de modification « ajouter un article espagnol ». C'est grammaticalement correct, rien à dire. Mais cela est en fait équivalent à un impératif (tu dois ajouter cet article). Un français dirait plutôt « j’ajoute un article en espagnol » (ou s'il est flemmard comme moi, « +espagnol » Mort de rire)--Szyx (d) 11 juin 2009 à 00:35 (UTC)Répondre
Merci. - Gene 11 juin 2009 à 05:43 (UTC)Répondre

certains font de l'humour en disant: le revoilou. le revoili n'est pas utilisé. celà mélange "le revoilà" et "qu'est ce qu'il est lourd" ou bien une rime en "itou" comme trou-là-là-itou";"itou" voulant dire "aussi" ou "de meme" en language régional.

gentile

(Question initialement posée à Mglovesfun qui ne sait pas) Tu es d'accord avec ma traduction. J'avoue ne pas être très sûr. Et le Robert & Collins ne le donne qu'avec une majuscule. --Szyx (d) 12 juin 2009 à 19:59 (UTC)Répondre

Merci beaucoup ! Le R&C traduit par Gentil (capitalisé), mais si je traduis la phrase sur Von Brunn comme cela il doit y avoir 1% des Français qui comprennent (et en plus c'est un contre-sens évident) Triste. Au vu des usages je vais mettre l'article principal sous Gentile (capitalisé). --Szyx (d) 13 juin 2009 à 04:46 (UTC)Répondre
Contre-sens ? J'ai un doute (je n'ai bien sûr pas lu le livre) il pourrait s'agir d'humour (pas drôle) : “Kill the Best Gentiles” = “Tuez les meilleurs WASP”, ie « ils veulent me tuer, mais je ne vais pas me laisser faire ».
En ce qui concerne non-believer, je pense que incroyant est la meilleure traduction (meilleure, pas parfaite). --Szyx (d) 13 juin 2009 à 06:14 (UTC)Répondre

saoudi

Le terme habituel en français est Saoudien / saoudien. --Szyx (d) 13 juin 2009 à 07:20 (UTC)Répondre

Bonne nuit ? Je suis très confusionné Mais je viens de me lever ! Mort de rire--Szyx (d) 13 juin 2009 à 07:32 (UTC)Répondre

Ou Séoudien / séoudien (mais j'ai l'impression que séoudien est de plus en plus rare). Le pays s'appelle Arabie séoudite (c'était le nom traditionnel) ou Arabie saoudite. Lmaltier 13 juin 2009 à 10:17 (UTC)Répondre

IRC

Salut Gene. Je tente de faire en sorte qu'il y ait toujours du monde sur IRC. Mais je n'ai pas beaucoup de succès. Tu voudrais bien t'y mettre ? --Szyx (d) 28 juin 2009 à 22:12 (UTC)Répondre

Si nous étions plusieurs à nous connecter sur IRC dès que nous le pouvons, cela serait vraiment utile. --Szyx (d) 28 juin 2009 à 22:54 (UTC)Répondre
Je suis entièrement d'accord. J'ai plus de confiance maintenant que quand j'ai commencé de contribuer au Wiktionnaire, il y a plus de deux ans. - Gene 28 juin 2009 à 23:02 (UTC)Répondre

Modèle:en-nom-rég

Salut, ce serait bien si tu mettais {{en-nom-rég}} ou {{en-nom}} dans tes articles, afin de créer un lien automatique vers le pluriel, que je peux ajouter très rapidement avec ma liste de patrons. Mglovesfun (disc.) 16 juillet 2009 à 05:56 (UTC)Répondre

Tri des traductions

Bonjour. Voir licencié#Traductions. Quand il y aura 300 langues, ce sera bien plus clair. Sourire--Szyx (d) 6 août 2009 à 08:39 (UTC)Répondre

Voir Utilisateur:Szyx/monobook.js. --Szyx (d) 6 août 2009 à 08:54 (UTC)Répondre

economic

Salut, ça fait plaisir de te croiser de nouveau Sourire D'après la note : Une personne est "economic", et aussi la science de l'économie. Un objet est "economical". Dans ce cas est-ce que la traduction de ce mot ne serait pas plutôt économe (pour une personne) et économie (pour la science) ? Markadet∇∆∇∆ 6 août 2009 à 19:06 (UTC)Répondre

PS : je viens de voir que j'ai posé la même question en page de discussion il y a 2 ans ! Markadet∇∆∇∆ 6 août 2009 à 19:09 (UTC)Répondre
J'ai répondu sur ma page de discussion. Markadet∇∆∇∆ 6 août 2009 à 20:50 (UTC)Répondre


table des matières manquant pour tie et ticket

Salut, je t'ai répondu : sur ma page. Stephane8888 Discuter 14 août 2009 à 22:06 (UTC)Répondre

Expressions

Salut, j'ai répondu sur ma page de discussion. Markadet∇∆∇∆ 16 août 2009 à 17:04 (UTC)Répondre

Salut ! La note sur slump n'est pas compréhensible (je ne comprends pas le rapport avec vallée. D'après ce que j'ai compris de l'article sur :en, ça ne serait pas plutôt déclin ?). Peut être peux-tu me l'expliquer pour que j'en améliore la rédaction ? Markadet∇∆∇∆ 18 août 2009 à 01:43 (UTC)Répondre
J'ai répondu sur ma page de discussion. Markadet∇∆∇∆ 18 août 2009 à 02:21 (UTC)Répondre
Salut ! Juste pour rappeler de passer sur ma page de discussion, au sujet de get, si jamais tu avais oublié Clin d’œil Markadet∇∆∇∆ 9 décembre 2009 à 17:55 (UTC)Répondre

Wiktionnaire:Pages proposées à la suppression

Si tu veux, tu peux bien donner ton opinion sur les « locutions » anglaises que je propose ? Merci, Mglovesfun (disc.) 17 septembre 2009 à 20:01 (UTC)Répondre

Je me suis permis de modifier ta page d’accueil

J’espère que tu ne m’en voudras pas. --Eiku(@) 19 septembre 2009 à 18:03 (UTC)Répondre

Différences entre l'orthographe anglaise et américaine

Salut Gene. Je n'ai pas été très actif ces dernières semaines. Je tacherai de te répondre rapidement. Stephane8888 Discuter 22 septembre 2009 à 23:18 (UTC)Répondre

langor

On a l'impression que ça n'existe pas en anglais. En anglais, il n'y a que en:langour. Mglovesfun (disc.) 8 octobre 2009 à 11:09 (UTC)Répondre

guts

Salut Gene,

Peux-tu regarder guts, que tu avais modifie l'an dernier, la mise en page prête à confusion ( pour moi at least :) ), est-ce que l'exemple illustre estomac ou nerf ??, a priori je pense qu'il faut une ligne pour estomac et une ligne pour nerf, ou alors on ne met qu'une seule ligne mais fig + arg + familier ca fait un peu chargé non ?? qu'en penses-tu ?? merci Serpicozaure(discuter) 10 octobre 2009 à 06:29 (UTC)Répondre

Merci pour ta réponse, tripes s’utilise aussi en français dans le deuxième sens, je l’ai mis a la place d’estomac Serpicozaure(discuter) 2 novembre 2009 à 03:47 (UTC)Répondre

se dar cuenta

Salut,

pour les verbes pronominaux en espagnol, l'infinitif ne s'écrit-il pas plutôt darse cuenta ? Je suis quasiment sûr que c'est cette forme qui est privilégiée. --Eiku (d) 18 janvier 2010 à 09:12 (UTC)Répondre

enjamber

Salut, je t'ai répondu sur ma page. Désolé de ne pas avoir répondu avant, je n'avais pas vu ton intervention. Markadet∇∆∇∆ 19 janvier 2010 à 23:24 (UTC)Répondre

pinch

Salut ! Est-ce que tu peux vérifier ce que j'ai fait sur cette page (pinch), et (si tu peux) traduire les sens 3 et 4 pour le nom ? J'espère ne pas t'embêter, ce n'est pas urgent. Markadet∇∆∇∆ 8 mars 2010 à 17:20 (UTC)Répondre

Prise de décision concernant les droits des groupes d'utilisateurs

Salut. Je me dois de t'informer de cette prise de décision que je viens de lancer hier soir, et qui te concerne évidemment. -- Quentinv57 12 avril 2010 à 13:33 (UTC)Répondre

drown out

Salut Gene,

Je pense a noyer et couvrir ex :

  1. But then this discussion became drowned out in the political turmoil of the time.
    Mais alors cette discution fut noyée dans le chaos politique de l'époque.
    Exemple à vérifier. (Modifier)

et dans l'exemple de la version anglaise du wiktio

  1. He uses the music to drown out other noises around him.
    • Il utilise la musique pour couvrir les autres bruits autour de lui.
    Exemple à vérifier. (Modifier)

Qu'en penses-tu ??

merci Serpicozaure(discuter) 25 juillet 2010 à 13:56 (UTC)Répondre

Références

  1. Saskia Wieringa, Sexual Politics in Indonesia, palgrave macmillan, 2002, 390 pages
Merci pour ton avis sur drown out, malheureusement pour ton poison pen letter à part lettre de dénonciation je ne sais pas.....mais je penses qu'il y a beaucoup mieux. Serpicozaure(discuter) 5 août 2010 à 19:43 (UTC)Répondre

ucf

Le modèle {{ucf}} est considéré comme désuet (deprecated) et ne devrait plus être utilisé (voir en haut de sa page de documentation). On lui préfère la forme de lien ]. --Pjacquot 7 août 2010 à 16:34 (UTC)Répondre

handkerchief

Hi mon ami, content de te voir ici. Sourire

Juste pour te dire qu'il ne faut pas catégoriser lorsqu'on met des registres de langues en dehors des définitions (diff).

--GaAs1944 1 septembre 2010 à 05:32 (UTC)Répondre

Je n'ai pas enlevé les mentions, justifiées, juste mis nocat=1. --GaAs1944 1 septembre 2010 à 06:04 (UTC)Répondre

swiss cheese

Bonjour;

Nous aurions besoin d'un avis éclairé : le fromage que les Américains nomment swiss cheese a t'il des trous? --Pjacquot 12 octobre 2010 à 12:15 (UTC)Répondre

merci, ce n'est donc pas du gruyère (qui n'a pas de trou) --Pjacquot 13 octobre 2010 à 05:55 (UTC)Répondre
Non, swiss cheese et gruyere cheese sont distints. Nous avons une gruyère en Amérique. Il s'appelle « gruyere cheese » et se prononcent comme greière en anglais. Mais il n'est pas une appellation contrôlé ici. Alors, dans ma famille, nous avons parlé de « la vache qui rit » comme une gruyere cheese. - Gene 13 octobre 2010 à 06:12 (UTC)Répondre
Ici, on qualifie la « vache qui rit » de « gruyère fondu » ou de « crème de gruyère ». --Pjacquot 13 octobre 2010 à 06:22 (UTC)Répondre

foil

Bonsoir.

Le verbe en anglais me semble bizarre. Le verbe est attesté sur en.wikt, mais il n'y a que deux ou trois attestations sur Google pour "foil the project". Peut-être une faute de frappe au lieu de "fail". Amicalement. --Pjacquot 19 novembre 2010 à 18:43 (UTC)Répondre

Besoin d'aide pour traduction de l'anglais

D'ordinaire je pense me débrouiller correctement quand il s'agit de traduire de l'anglais vers le français, mais là la citation sur bulletproof (sens 2) me dépasse. Voir mes explications sur Wiktionnaire:Wikidémie/décembre 2010#Wikipédia à l’épreuve des balles. Alors si tu pouvais jeter un œil... (je mets le même message à Mglovesfun, pas de jaloux ;) --GaAs 3 décembre 2010 à 18:17 (UTC)Répondre

En passant je ne t'avais pas prévenu de ta présence sur Wiktionnaire:Liste des 32 contributeurs du Wiktionnaire – voilà qui est fait – mais ce n'est qu'un aparté, pas le sujet de ce message. --GaAs 3 décembre 2010 à 18:21 (UTC)Répondre

let the oil on the puppy

Bonsoir.

Connais-tu cette expression, et si oui, peux-tu expliquer ce qu'elle signifie? --Pjacquot 14 décembre 2010 à 18:52 (UTC)Répondre

tooth-shaver

est-ce que ça existe? --Pjacquot 18 décembre 2010 à 06:31 (UTC)Répondre

Les articles both of you and the two of you proposé à la suppression

Salut, je t'informes que 2 de tes articles (both of you/the two of you) sont proposés à la suppression ici. Je pense que si tu les a créé c'est qu'il y a une raison, je t'invite donc à les partager, histoire que la communauté se fasse une opinion. Merci =) Ʋɩṽɛ Ⱡɑ Ɍøsỉȅre !!! 11 avril 2011 à 18:43 (UTC)Répondre

Merci de m'informer sur les deux articles. J'ai répondu là. - Gene 17 avril 2011 à 06:58 (UTC)Répondre

SEO

Je suis content de te voir à nouveau lors de mes errements ici. Je serais encore plus content si tu décidais de redemander les outils d'admin.

Mais je n'ai qu'une demande pour le moment : SEO. --GaAs 17 avril 2011 à 17:42 (UTC)Répondre

Je suis complètement à côté de la plaque, tu es admin ici bien sûr, c'est moi qui délire. --GaAs 17 avril 2011 à 18:22 (UTC)Répondre

air-hostess avec trait d’union

Salut Gene,
J’ai trouvé quelques exemples d’usage avec le trait d’union en anglais. Par exemple , , , ou . Mais c’est vraiment rare. Sinon on retrouve un peu plus souvent la graphie avec le trait d’union lorsqu’il est utilisé comme adjectif possessif, je crois. Par exemple : « air-hostess case ». Mais là encore, c’est rare. Bref, je pense qu’il est assez inhabituel d’utiliser le trait d’union pour les noms communs, mais qu’on les utilisent plus souvent lorsqu’on a le possessif. --Moyogo (discuter) 23 août 2011 à 05:15 (UTC)Répondre

Merci pour l’explication. Pour les adjectifs, c’est une règle que je ne me souviens avoir apprise à l’école, et c’est vrai que je la vois rarement appliquée. --Moyogo (discuter) 6 septembre 2011 à 15:30 (UTC)Répondre

JackBot: to + verbe en anglais

Merci pour cet avis personnel. Cette opération est le fruit d’un consensus de mai 2010. JackPotte ($) 4 octobre 2011 à 05:19 (UTC)Répondre

kidnapping#en avec comme sens séquestre

Salut. Le sens que tu as rajouté (« séquestre ») me semble étrange. Un rapt, un enlèvement et un kidnapping sont relativement différent d’un séquestre. As-tu une référence ou un exemple ? --Moyogo (discuter) 30 octobre 2011 à 16:59 (UTC)Répondre

De même pour séquestrer avec la traduction anglaise kidnap. Séquestrer ne veut pas dire kidnap, mais bien detain, ou confine. --Moyogo (discuter) 30 octobre 2011 à 17:09 (UTC)Répondre
Bonjour. J'allais intervenir ici pour la même raison, car je viens de reverter la modification sur kidnapping. J'aurais peut-être dû en parler avant comme Moyogo. Je pense que si le kidnapping induit généralement la séquestration (et non pas séquestre), l'inverse n'est pas vrai : on peut séquestrer des membres de sa propre famille. — Xavier, 30 octobre 2011 à 20:02 (UTC)Répondre
Re-bonjour. Quelle suite faut-il donner à ceci ? Ai-je eu tort de reverter ? Faut-il enlever kidnap des traductions de séquestrer ? — Xavier, 1 novembre 2011 à 18:19 (UTC)Répondre
À mon avis non, ce n’est pas une erreur d’avoir réverter. Je pense qu’on peut aussi retirer la traduction kidnap de séquestrer. Une séquestration est une partie d’un enlèvement (kidnapping), pas la même chose. --Moyogo (discuter) 1 novembre 2011 à 18:25 (UTC)Répondre

cat typing

If you would like to be once again one of us… --GaAs 27 novembre 2011 à 20:28 (UTC) … en français, bien sûr.Sourire--GaAs 27 novembre 2011 à 21:20 (UTC)Répondre

J'ai répondu sur ta page. - Gene 30 décembre 2011 à 18:43 (UTC)Répondre

Requête de traduction

Salut je pense avoir réunis tout les sens de bourdonner. S'il te plait peux-tu ajouter les traductions anglaises adéquates ou quasi-adéquate trier dans leurs sens ? Si il n'existe pas de traduction pure n'hésite pas à utiliser un synonyme proche. Et si vraiment il n'existe aucun mots définissant l'un des sens et bien n'en mets pas. Clin d’œil Merci d'avance ! V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 20 février 2012 à 04:13 (UTC)Répondre

Superbe, je te remercie ! Dès que j'ai fini de remplir le prochain article je viendrais t'embêter. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 20 février 2012 à 14:22 (UTC)Répondre

Hop encore du boulot ! Finalement j'ai rajouté un dernier sens à bourdonner « Émettre un bourdon.  » qui n'est pas encore traduis, et j'ai terminé tout les sens de l'adjectif bourdonnant qui ne demande plus qu'à recueillir des traductions. Prêt à relever le défi ? Clin d’œil V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 21 février 2012 à 04:57 (UTC)Répondre

Bien vu ! J'avais effectivement oublié un s à deux cordes. Merci et pas de souci complète bourdonnant quand tu en as l'envie et le temps, il n'y a aucune contrainte ou délai. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 24 février 2012 à 12:42 (UTC)Répondre
fait Merci beaucoup ! V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 4 mars 2012 à 08:58 (UTC)Répondre

Traductions de résoudre

Bonsoir Gene. J'ai répondu à votre message. NoX (discussion) 13 juin 2012 à 16:23 (UTC)Répondre

Supprimer le Wiktionnaire

Je vais demander sur meta: la suppression du Wiktionary en français : il ne sert à rien sauf à s’engueuler.

Ce serait gentil de ta part de m’aider à faire cette œuvre de salubrité publique : merci d’avance de m’aider. --GaAs 19 août 2012 à 18:32 (UTC)Répondre

Bien sûr que c’est moi qui ait mis ce message, couillon ! Mort de rire --GaAs 19 août 2012 à 19:08 (UTC)Répondre

bill

Bonjour.

Dans une note, tu précise qu'un bill provient d'un représentif' ou d'un sénateur. Je n'ai jamais vu en français le mot représentif. Par contre je sais qu'outre le sénat, il existe une chambre des représentants. --Pjacquot (discussion) 18 octobre 2012 à 05:54 (UTC)Répondre

Ok je viens de voir que représentant en français se traduit en anglais par representative. Tu as probablement tenté d'adapter ce mot anglais à un masculin français. Je corrige. --Pjacquot (discussion) 18 octobre 2012 à 05:58 (UTC)Répondre

Villes des États-Unis

En section Français, # Ville des États-Unis. # ] ] ].. --86.211.171.136 15 novembre 2012 à 06:02 (UTC)Répondre

Oui. En effet, on peut préciser: Ville du ] aux ]. Je n'était pas sur si ça suffit, ou si on préfère un protocole plus élaboré. Mais j'invite tout autre de préciser la définition, et même de choisir un protocole préféré. Le Wiktionnaire est pour collaborer. Pour le moment, je vais dormir. C'est tard ici. Un autre jour, je continuerai en précisant la définition si personne ne le fasse pas. Sourire - Gene (discussion) 15 novembre 2012 à 06:16 (UTC)Répondre
Fais de beaux rêves, cher ami. Clin d’œil --86.211.171.136 15 novembre 2012 à 06:18 (UTC)Répondre

skank

Good evening,

could you create this article ? I can't find any good translation, and since your level in French is better than mine in English, it will probably be easier for you. Thanks ! --Fsojic (discussion) 24 novembre 2012 à 22:08 (UTC)Répondre

Thanks for the creation. Actually, I wanted to do it myself by using the definition on en.wikt (A lewdly unattractive and disreputable person, often female, especially one with an air of tawdry promiscuity.), but I couldn't understand half of it : what is lewdly, tawdry, promiscuity ? For the last one, I really don't understand. It seems close to libertinage, but I am not sure at all. --Fsojic (discussion) 2 décembre 2012 à 15:11 (UTC)Répondre
Good evening. I have created a few entries: flaky, tacky, scatterbrained. I think lâcheur is a good translation for flaky (yes, a little pride won't hurt me :D). Could you check it, and promiscuity meanwhile? As I told you before, I am not sure it can mean libertinage. And there is some other to create: dowdy, shabby. Thanks, --Šojić | говорите 12 décembre 2012 à 17:32 (UTC)Répondre

medicine

Bonjour Gene, Fête a modifié la prononciation américaine de ce mot (ici) et j’ai quand même un doute sur le bien-fondé de sa contribution vu qu’il m’avait demandé avant comment ce mot se prononçait et de plus, ce n’est pas la prononciation indiquée sur le wikt anglais. Pourrais-tu confirmer ou non ? Merci d’avance. Unsui Discuter 10 décembre 2012 à 08:56 (UTC)Répondre

OK Merci pour ta réponse et bonnes fêtes de fin d’année ! Unsui Discuter 28 décembre 2012 à 08:43 (UTC)Répondre

vulgaire or not vulgaire ? That is the question.

Bonjour.

J'attire ton attention sur cette discussion --Pjacquot (discussion) 24 janvier 2013 à 07:35 (UTC)Répondre

goodwills

Bonjour Gene, pourquoi as-tu blanchi goodwills alors que l’article existe chez les anglophones ? Pamputt 15 avril 2013 à 20:40 (UTC)Répondre

appentis

Bonjour.

Je suis tout à fait d'accord avec toi. Si on examine la construction du mot appentis, on y retrouve la préposition ad et le mot pente, qui sont les homologues de to et de lean. Pour penthouse je supposerais que les parois pouvaient être inclinées comme l'amorce d'un toît en pente, configuration fréquente dans les derniers étages des immeubles anciens. — message non signé de Pjacquot (d · c) du 28 août 2013 à 06:27 UTC

Intéressant. --Jérôme Potts (discussion) 7 septembre 2013 à 22:15 (UTC)Répondre

Salut Gégène, merci pour ta note, je t'ai répondu chez moi. --Jérôme Potts (discussion) 7 septembre 2013 à 22:15 (UTC)Répondre

make one aware

Hi,

I've just encountered this article you created a while ago. I suppose you did it to translate tenir au courant, but it seems a bit strange to me (I'm not the native speaker here though :p). English wiktionary prefers to translate it by to keep in the loop; to keep informed. What do you think?

Regards --Šojić | говорите 1 septembre 2013 à 00:15 (UTC)Répondre

arrival

Bonjour. Il y a quelques soucis dans la mise en page de cet article. Cordialement. Xic667 15 septembre 2013 à 08:04 (UTC)Répondre

Effet Thésaurus sur le contenu des articles

Bonjour Gene,

Comme tu as pu sans doute le constater, le Wiktionnaire développe depuis 2011 des thésaurus qui reprennent bon nombre d'informations contenues dans les articles.

Aussi est-on tenté d'enlever des informations de la page de l'article pour aller les mettre dans le thésaurus.

Pourquoi pas ? Encore faudrait-il s'entendre sur les sections qui pourraient migrer sur le thésaurus (Synonymes, Antonymes, Dérivés, Apparentés par le sens, Hyperonymes, Hyponymes, etc ?)

On ne peut pas ne pas déterminer une règle pour cette situation nouvelle qui modifie profondément l'approche lexicographique des articles.

Aussi, je t'invite à prendre connaissance de Wiktionnaire:Prise de décision/Réforme du contenu des articles tenant compte de l’apparition des thésaurus. Merci pour ton attention. -- Béotien lambda 10 octobre 2013 à 07:28 (UTC)Répondre

Merci. J'ai commencé d'ajouter un peu dans la section anglaise du thésaurus. - Gene (discussion) 12 janvier 2014 à 08:02 (UTC)Répondre

Avis de proposition de suppression de until then

Bonjour,
La page until then que tu as créée vient d’être proposée à la suppression.
Tu es invité à consulter Wiktionnaire:Pages proposées à la suppression pour donner éventuellement ton avis.

-- Béotien lambda 10 janvier 2014 à 12:33 (UTC)Répondre

Merci pour me consulter. - Gene (discussion) 12 janvier 2014 à 08:02 (UTC)Répondre

curve

Bonjour.

Il me semble avoir vu utiliser, dans une série télévisée d'origine US, le mot curve avec le sens de quirk ou trick. Est-ce habituel ? --Pjacquot (discussion) 24 mars 2014 à 08:48 (UTC)Répondre

Proposition de remplacement de la section « Expressions »

Bonjour Gene,

Comme tu le sais, il existe un titre parmi d’autres nommé « Expressions ». Cela fait des années qu’il est question de cette section dans laquelle il n’est pas toujours évident de savoir quoi mettre, qu’il est remarqué que le contenu que cette section peut renfermer est « flou ».

Les problèmes posés actuellement sont les suivants :

  • Les frontières entre la section « Dérivés » et « Expressions » n’est pas nette, à partir du moment où nous acceptons les locutions dans la section « Dérivés » comme c’est déjà le cas, toutes les expressions qui ne sont pas des locutions-phrases ou proverbes pourraient avoir leur place dans la section « Dérivés » ;
  • Aucune section actuellement ne recueille les locutions-phrases et proverbes qui dérivent du mot-vedette, à moins de considérer la section « Expressions » faite pour cela, comme le font déjà certains contributeurs ;

Récemment, il a donc été proposé de remplacer ce titre par « Proverbes et phrases toutes faites » afin de distinguer d’une part les mots et locutions dérivés dans la section « Dérivés » et les locutions-phrases et proverbes dérivés dans une section dédiée, car autant il est possible de considérer les locutions comme des mots et les regrouper ensemble, autant il n’est pas satisfaisant de considérer les locutions-phrases comme des mots.

Si tu veux apporter ta voix à cette discussion, je t’invite à le faire ici : Wiktionnaire:Wikidémie/avril 2014#Que mettre sous le titre « Expressions » ?.

En te remerciant pour ton attention, — Automatik (discussion) 4 mai 2014 à 22:36 (UTC)Répondre

acknowledgement

Bonjour.

Il me semble avoir déjà vu utiliser ce mot dans le domaine de l'informatique pour désigner un accusé de réception d'un message.

Global account

Hi Gene! As a Steward I'm involved in the upcoming unification of all accounts organized by the Wikimedia Foundation (see m:Single User Login finalisation announcement). By looking at your account, I realized that you don't have a global account yet. In order to secure your name, I recommend you to create such account on your own by submitting your password on Special:MergeAccount and unifying your local accounts. If you have any problems with doing that or further questions, please don't hesitate to contact me on my talk page. Cheers, DerHexer (discussion) 13 janvier 2015 à 13:54 (UTC)Répondre

Catégorie:Pages à supprimer rapidement

There are several pages from you into Catégorie:Pages à supprimer rapidement, would you mind having a quick look please? JackPotte ($) 6 avril 2015 à 16:36 (UTC)Répondre

Finalement in the third place a été conservé hier. JackPotte ($) 18 avril 2015 à 08:21 (UTC)Répondre

facultatif

Salut Gene,

j'ai viré "advisory" des traductions en anglais. en:advisory ne correspond pas. (j'ai aussi ajouté "elective".) Mais merci pour le "facultative" (soutenu). --Jérôme Potts (discussion) 7 avril 2015 à 08:10 (UTC)Répondre

discrete

Hi Gene,

Your first example could illustrate the word distinct but not the word discrete. I let you reconsider. --Pjacquot (discussion) 21 avril 2015 à 06:25 (UTC)Répondre

square

In your example i saw the wording square up. Do the verb square (not square up) have the meaning resolve ? --Pjacquot (discussion) 11 août 2015 à 09:17 (UTC)Répondre

Joyeuses fêtes

--GaAs 27 décembre 2015 à 21:09 (UTC)Répondre

vinaigré

Bonjour Gene,

Tu as ajouté il y a quelques temps la traduction vinegary pour le sens « à base de vinaigre » du mot vinaigré ; j’ai remarqué que ce n’était pas tout à fait le sens répertorié dans nombre de dictionnaires anglais (Wiktionnaire anglophone, Cambridge, dictinary.com par exemple). Est-ce que ces dictionnaires ont oublié que le mot vinegary a aussi un sens « à base de vinaigre » ? — Automatik (discussion) 27 avril 2016 à 23:53 (UTC)Répondre

Les traductions que tu as donné sont très bonnes, je vais les mettre dans la page vinegary. (Je n’avais pas remarqué la page vinegary à vrai dire, je m’étais concentré sur la traduction mise dans vinaigré). Je vais également donc enlever la traduction en anglais à la page vinaigré. Merci pour ta réponse. — Automatik (discussion) 28 avril 2016 à 12:32 (UTC)Répondre

courier

Bonjour Gene,

Es-tu sûr que courier a le sens de passeur ? je n’ai pas trouvé ce sens parmi les divers sens indiqués dans en:courier ou dans Cambridge Dictionaries Online. — Automatik (discussion) 18 mai 2016 à 12:50 (UTC)Répondre

Merci: C'est réglé maintenant. - Gene (discussion) 20 mai 2016 à 17:19 (UTC)Répondre
Merci de t’en être occupé. — Automatik (discussion) 20 mai 2016 à 18:54 (UTC)Répondre

oxymore

French Sign Language, àmha, c’est un oxymore

Mais je dis ça, je dis rien Mort de rire--Ars’ 16 août 2016 à 20:52 (UTC)Répondre

C’était de l’humour, mais je pense que tu avais compris --Ars’ 16 août 2016 à 21:14 (UTC)Répondre
En effet j'ai bien compris. Je trouve de l'humour aussi de trouver tant de sens français pour le mot simple sign.

fence

Bonjour Gene,

Tu avais ajouté à l’époque la traduction fence à l’entrée escrimer pour les sens 1 et 2, mais le sens 2 n’est pas présent apparemment dans le Wiktionnaire en anglais. Est-ce qu’il leur manque un sens ? — Automatik (discussion) 19 octobre 2016 à 18:10 (UTC)Répondre

Resalut, pour les traductions, l’entête est censé juste rappeler le sens auquel se rapportent les traductions, pas recopier la défintion explicitant ce sens (et plus l’entête est court, mieux il remplit son rôle). De plus, la présence de modèles dans l’en-tête empêche l’outil d’ajout de traductions de permettre leur modification de façon aisée. — Automatik (discussion) 22 octobre 2016 à 21:25 (UTC)Répondre

Ps : je faisais référence à en particulier. — Automatik (discussion) 30 octobre 2016 à 19:23 (UTC)Répondre

start (game)

Bonjour Gene,

Dans l’entrée déguerpir, je suis tombé sur cette traduction en anglais dont je ne suis pas sûr du sens exact. Est-ce que tu saurais dire s’il s’agit du sens en jeux vidéo, ou dans un jeu quelconque ? — Automatik (discussion) 8 novembre 2016 à 23:34 (UTC)Répondre

Merci pour ta réponse ! Je vais investiguer encore. — Automatik (discussion) 13 novembre 2016 à 14:16 (UTC)Répondre

Share your experience and feedback as a Wikimedian in this global survey

  1. Le principal objectif de l’enquête est d’obtenir des retours sur le travail actuel de la Fondation Wikimédia, sans stratégie à long terme.
  2. Questions légales : pas d’achat nécessaire. Vous devez avoir l’âge de la majorité pour participer. Soutenu par la Fondation Wikimédia (Wikimedia Foundation) située au 149 New Montgomery, San Francisco, CA, USA, 94105. Se termine le 31 janvier 2017. Le don est annulé en cas d’infraction. Cliquez ici pour lire les règles du concours.

Américain/américain

Salut Gene,

Je suis tombé sur ta page de présentation, et j’ai vu que tu étais ouvert aux remarques sur ton français pour t’améliorer. Un petit détail, donc : on écrit Américain avec une majuscule quand il s’agit d’une personne, et américain quand on utilise l’adjectif. Dans le premier cas, Américain est un gentilé, et les gentilés sont un cas particulier de noms communs en français : ils prennent la majuscule. Kind regards, — Automatik (discussion) 20 janvier 2017 à 03:05 (UTC)Répondre

Merci. J'accepte toutes corrections avec plaisir. - Gene (discussion) 23 janvier 2017 à 05:22 (UTC)Répondre

"Open up" pour "s'épanouir"

Bonjour Gene,

Tu avais ajouté tantôt la traduction « s’épanouir » pour le verbe open up, mais je ne trouve pas cette traduction dans le Cambridge Dictionary, le Macmillan Dictionary, The Free Dictionary ou dans le Wiktionnaire anglophone. As-tu un exemple d’usage dans ce sens ?

Cordialement, — Automatik (discussion) 8 octobre 2017 à 13:20 (UTC)Répondre

Bonjour automatick. J'ai ajouté une phrase comme illustration du mot « open up » dans le sens de s'épanouir. C'est le sens 3 de s'épanouir que je veux illustrer. - Gene (discussion) 8 octobre 2017 à 13:47 (UTC)Répondre
Merci ! — Automatik (discussion) 8 octobre 2017 à 14:56 (UTC)Répondre

PiedBot

Fouchetremidouille, il est encore là ! Mort de rire --Ars’ 14 mai 2018 à 21:26 (UTC)Répondre

Oui. De tout part et pour toujours.  :-(   Mais cela sert à marquer l'ancienne version, avant la version 2.0 des traductions dans le Wiktionnaire. Gene (discussion) 14 mai 2018 à 22:06 (UTC)Répondre

Mots manquants en anglais

Bonjour Gene,

il t’arrive fréquemment de créer des mots anglais et d’améliorer ainsi le Wiktionnaire. Aussi je souhaitais attirer ton attention sur la Wiktionnaire:Wikidémie#Listes de mots présents dans les autres Wiktionnaires. Otourly (d · c · b) a trié les mots qui ne figurent pas sur notre Wiktionnaire français et qui, pourtant, figurent sur un grand nombre d’autres Wiktionnaires dans d’autres langues (souvent plus d’une vingtaine de Wiktionnaires) voir Utilisateur:Otourly/IMISSU Parmi ces mots que nous n’avons pas il y a un grand nombre de mots anglais dont je te donne la liste ici.

C’est incroyable de ne pas avoir ces mots. À l’occasion et si le coeur t’en dit… Cordialement. --Rapaloux (discussion) 13 septembre 2018 à 07:55 (UTC)Répondre

commune

Bonjour Gene,

Est-ce que la prononciation /ˈkɒmˌjuːn/ du nom commun commune devrait ête rétablie pour correspondre à en:commune#Noun ? En effet, c’est la prononciation /kəˈmjuːn/ du verbe qui a été conservée pour le nom au sens de « localité » ici. Bien à toi, — Automatik (discussion) 22 novembre 2018 à 18:09 (UTC)Répondre

Community Insights Survey

RMaung (WMF) 9 septembre 2019 à 14:32 (UTC)Répondre

Reminder: Community Insights Survey

RMaung (WMF) 20 septembre 2019 à 19:13 (UTC)Répondre

Reminder: Community Insights Survey

RMaung (WMF) 4 octobre 2019 à 17:03 (UTC)Répondre

Vous avez reçu un courriel un peu plus tôt ce mois

Bonjour Gene: Veuillez vérifier vos courriers électroniques ! Objet: "The Community Insights survey is coming!" Nous nous tenons à votre disposition pour toutes questions: [email protected].

Désolé pour le désagrément, lire mon explication ici.

MediaWiki message delivery (discussion) 24 septembre 2020 à 17:37 (UTC)Répondre

Modifications des significations anglaises

Gene, pouvez-vous s'il vous plaît être un peu plus prudent dans vos modifications qui ajoutent des significations anglaises aux entrées ? Je viens de défaire deux de vos (anciennes) modifications à pundit parce qu'elles étaient incorrectes. Votre récente modification à inflammatory est également incorrecte ; cela ne signifie absolument pas inflammable en anglais. Je ne sais pas quelles sont les exigences de Wiktionnaire en matière de travaux inédits et dans la citation de sources fiables, et si WP:VER, WP:TI et WP:FIABLE s'appliquent ici comme là-bas. Dans tous les cas, je prévois de supprimer vos modifications récentes de inflammatory à moins que vous ne puissiez les soutenir. Merci, Mathglot (discussion) 30 novembre 2021 à 21:19 (UTC)Répondre

Merci Mathglot. Bien sûr, le français n'est pas ma langue maternelle. Dans le cas de inflammatory, il s'agissait de corriger la traduction de PiedBot, qui est souvent erronée. Quand je n'en suis pas sûr de la bonne traduction, puis-je faire une traduction sur le Wiktionnaire et te faire savoir pour la vérifier ? Merci, Gene (discussion) 30 novembre 2021 à 23:57 (UTC)Répondre

How we will see unregistered users

Bonjour !

Vous recevez ce message parce que vous êtes un administrateur ou une administratrice sur un wiki Wikimedia.

Aujourd'hui, lorsqu'une personne modifie un wiki Wikimedia sans être connectée, nous affichons son adresse IP. Comme vous le savez peut-être déjà, nous ne serons plus en mesure de le faire à l'avenir. Il s'agit d'une décision du service juridique de la Fondation Wikimedia, car les normes et réglementations en matière de confidentialité en ligne ont changé.

Au lieu de l'IP, nous allons montrer une identité masquée. Du fait de votre statut d'admin, vous pourrez toujours accéder à l'adresse IP. Il y aura également un nouveau droit d'utilisateur pour celles et ceux qui ne sont pas admin mais qui ont besoin de voir les IP complètes, afin de lutter contre le vandalisme, le harcèlement et le spam. Les patrouilleurs et patrouilleuses verront également une partie de l'IP même sans ce droit d'utilisateur. Nous travaillons également sur de meilleurs outils pour faciliter la maintenance des wikis.

Si vous ne l'avez pas encore fait, vous pouvez en savoir plus sur Meta. Si vous voulez être sûr de ne pas manquer les changements techniques sur les wikis Wikimedia, vous pouvez vous inscrire à aux actualités techniques hebdomadaires (Tech News).

Nous avons deux propositions concernant le possible fonctionnement de cette identité. Nous apprécierions vos commentaires sur la façon dont vous pensez que cela fonctionnerait le mieux pour vous et votre wiki, maintenant et à l'avenir. Vous pouvez nous laisser un message sur la page de discussion. Vous pouvez écrire dans votre langue. Les suggestions ont été publiées en octobre et nous déciderons après le 17 janvier.

Merci. /Johan (WMF)

4 janvier 2022 à 18:15 (UTC)

the game is not worth the candle

Bonjour Gene, tu as mis « le jeu en vaut la chandelle », j’ai corrigé en le jeu n’en vaut pas la chandelle. Si je me suis trompé annule-moi. --Rapaloux (discussion) 7 mars 2023 à 06:40 (UTC)Répondre

Merci. La correction est bonne. Gene (discussion) 7 mars 2023 à 18:34 (UTC)Répondre

Need your input on a policy impacting gadgets and UserJS

Dear interface administrator,

This is Samuel from the Security team and I hope my message finds you well.

There is an ongoing discussion on a proposed policy governing the use of external resources in gadgets and UserJS. The proposed Third-party resources policy aims at making the UserJS and Gadgets landscape a bit safer by encouraging best practices around external resources. After an initial non-public conversation with a small number of interface admins and staff, we've launched a much larger, public consultation to get a wider pool of feedback for improving the policy proposal. Based on the ideas received so far, the proposed policy now includes some of the risks related to user scripts and gadgets loading third-party resources, best practices for gadgets and UserJS developers, and exemptions requirements such as code transparency and inspectability.

As an interface administrator, your feedback and suggestions are warmly welcome until July 17, 2023 on the policy talk page.

Have a great day!

Samuel (WMF), on behalf of the Foundation's Security team 7 juillet 2023 à 23:02 (UTC)Répondre