Bienvenue sur le Wiktionnaire, Gene. If you don’t speak French, click here
Pour signer tes messages dans les pages de discussions, tape trois fois le caractère ~. Avec un quatrième tilde s’afficheront la date et l’heure. Les articles ne sont pas signés. Nous utilisons parfois des sigles mystérieux pour communiquer entre nous : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon. Si tu viens d’un autre projet Wikimédia, n’oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso. Tu peux utiliser ta page personnelle pour te présenter, et demander à te faire parrainer si tu le souhaites. Si tu as des questions à poser, n’hésite surtout pas à me contacter ou à les poser dans la Wikidémie. Bonne continuation parmi nous ! |
Stéphane8888 (discuter) 14 mars 2007 à 09:08 (UTC)
merci pour le message et surtout merci de t'etre donne la peine de me corriger.
bonne continuation. --Diligent 25 avril 2007 à 19:15 (UTC)
La traduction française ne serait-elle pas réforme? François GOGLINS 7 mai 2007 à 07:52 (UTC)
hello, can I ask you to check the translation in English or find a better one for this word meaning a small cradle, easy to carry? Merci. --Diligent 10 mai 2007 à 11:11 (UTC)
Hi Gene,
I've started the article you requested a few months ago.
I must admit that the grammatical nature is quite difficult to determine, for it is listed as an adjective by serious dictionaries (Trésor de la langue française, Dictionnaire de l’Académie française 9th edition) while its uses clearly are prepositional (y compris + noun) or adverbial (y compris + conjunction + dependent clause). To make it more tangled, its prepositional use can be replaced by a postpositional one, and in that case, "compris" agrees with the noun (so it's clearly an epithet) ; many instances of epithet-like agreement as a preposition can also be found. (See examples in the article.)
I hope the article answers some of your questions.
Cheers.
Régis Lachaume (causer) 4 septembre 2007 à 20:06 (UTC)
dear Gene, je peux te demander de verifier la traduction de ce mot ? merci. --Diligent 10 septembre 2007 à 18:02 (UTC)
un joli mot, un maladie assez française au fond, tu peux vérifier la traduction ? merci. --Diligent 11 octobre 2007 à 04:45 (UTC)
Accepterais-tu de poser ta candidature comme administrateur ? Tu as la prudence nécessaire (et peut-être un fuseau horaire intéressant) ? Cela ne change rien à la façon de contribuer. Lmaltier 10 décembre 2007 à 06:05 (UTC)
Merci. J'ai lancé le vote sur Wiktionnaire:Administrateurs. Lmaltier 10 décembre 2007 à 21:11 (UTC)
dear Gene, j'ai créé cette entrée mais je ne suis pas content de la traduction. je n'ai pas de dictionnaire fr/angl. peux-tu vérifier ? merci d'avance. --Diligent 19 décembre 2007 à 06:39 (UTC)
C'est un anglicisme (le dix-neuvieme siecle francais etait tres anglophile (déja !)) mais, dans ce sens, c'est tres vieilli et on dit plutot magazine, périodique, revue ou on précise mensuel, hebdomadaire, etc. --Diligent 19 décembre 2007 à 09:49 (UTC)
Une autre question. Je trouve dans le Wiktionnaire deux articles: reviser et réviser. Dans le 8ème édition du DAF, je trouve seulement "reviser". Les définitions des deux mots dans le Wiktionnaire sont semblables. Est-ce qu'ils sont deux mots distints, un mot, ou quoi? Comment peut un pauvre anglophone le savoir? :-) Merci. Gene 19 décembre 2007 à 09:24 (UTC)
Tu te souviens de ta question sur Egyptologist ? Je crois (a verifier) que la regle est de systematiquement mettre une majuscule aux noms derives des pays. Je viens de renommer Danish pastry et French pastry, Danish. Si tu as envie de verifier, je crois qu'il faudrait revoir les adjectifs lies aux noms de pays en anglais.
on an other point, tu ecris dans la pages dediee aux questions : Voudrais un(e) francophone le regarder? la question idiomatique serait : Est-ce qu'un francophone peut jeter un coup d’œil et corriger ? En francais, le masculin l’emporte, c'est pas la peine d'ecrire « un(e) francophone » puisque, « un francophone » est aussi « une francophone ».
bien a toi, --Diligent 26 décembre 2007 à 07:09 (UTC)
done! ;-) je ne connais pas la traduction du premier sens, se formaliser --Diligent 27 décembre 2007 à 15:29 (UTC)
Salut,
je viens de te donner les droits d'administrateur. Bon courage pour la suite. Kipmaster ☯ 10 janvier 2008 à 12:52 (UTC)
résolu. tu as 100% raison. j'ai ajouté des exemples.--Diligent 21 janvier 2008 à 04:13 (UTC)
Salut, Il me faut de l'aide avec l'article anglais press. Premièrement, quel est le mot français pour press dans la phrase suivante?
Deuxièmement, je ne suis pas sûr si la définition numéro 5 du nom press est une définition nouvelle ou une répétition. Merci. - Gene 23 janvier 2008 à 03:32 (UTC)
Hi,
Tu as bien vu qu'il y a un problème avec ces mots.
Dans Wictionary, en:Grail n'a pas de page et renvoie à en:grail avec des sens où ne se trouve pas "A distant, all-but-unobtainable ultimate goal of a person or organization" qui est dans la page en:Holy Grail sous la forme holy grail.
De ce fait, je ne comprends pas pourquoi tu as mis la traduction Grail et grail dans l'article graal pour la définition qui y est donnée.
Ne serait-ce pas plutôt holy grail ? -Béotien lambda 27 janvier 2008 à 08:36 (UTC)
Je crois que le suffixe -ise est considéré comme incorrect aux États-Unis, mais que -ize est parfois utilisé en Grande-Bretagne (même si -ise est plus courant), et -ize est même l'orthographe recommandée par les principaux dictionnaires britanniques (par exemple les dictionnaires Oxford, qui recommandent par exemple organization). Mais, par contre, on écrit toujours analyse et non pas analyze en Grande-Bretagne : ce n'est pas le suffixe -ize. Il faudrait trouver une formule qui permette d'expliquer ça de façon simple pour les mots concernés. Lmaltier 30 janvier 2008 à 06:38 (UTC)
J'aimerais savoir ce que cela signifie quand quelqu'un dit 'oui' et secoue la tête en même temps.
je me suis interessé à l'utilisation du verbe HOCHER en lisant harry Potter; En effet, un français dira "hocher la tête" pour approuver quelque chose, mais je ne voyait plus la différence d'avec l'expression " opiner du chef" opiner voulant dire "dire oui sans ouvrir la bouche, en utilisant la tete de bas en haut", et le chef voulant dire la tete, un chapeau étant jadis un couvre-chef.. Or dans la traduction en français des livres de Harry potter écrits originellement en anglais, quand un personnage veux désapprouver ou dire NON, le traducteur écrit "en hochant la tete" "il hocha la tete", d'une maniére négative. ce qui me semblait bizarre, puisque depuis tout petit j'étais certain que celà voulait dire OUI, accepter ce qui a été entendu. Or suivant les dictionnaires et les sites internet, hocher la tete veux dire secouer la tete, la remuer, sans indiquer dans quel sens. Mais en Bulgarie, tout est inversé: les bulgares disent parait-il Non en secouant la tete de haut en bas et disent oui en la remuant de droite à gauche, ce qui est unique au monde. Depuis plusieurs jours je cherche si hocher veux dire Oui ou veux dire Non; mais les informations sont contradictoires: mais si, comme mon instinct me le dicte, hocher veux dire Oui, celà veux dire que le traducteur de Harry Potter s'est trompé ou bien voulait utiliser une expression facile et courte. Je ne suis donc pas certain de cette expression.
tu as une idee de la traduction possible en anglais ? --Diligent 4 février 2008 à 16:46 (UTC) en français, considérer comme une chose. ce terme est pratiquement inutilisé, sans doute peut on l'utiliser dans le domaine psychiatrique, métaphysique, philosophique, déontologique, mais personne ne l'utilise en pratique. On dira a un conjoint trop posséssif "ne me considére pas comme ta chose", mais on ne dira jamais "arret de me chosifier", ce n'est meme pas français je crois.
En français, cordonnerie signifie presque toujours shoe repair shop. Est-ce que shoe shop peut vraiment avoir ce sens ? Je pensais que le seul sens était magasin de chaussures. Lmaltier 7 février 2008 à 06:08 (UTC)
Bonjour, j'ai remarqué que lorsque tu posais une question (sur Wiktionnaire:Questions sur les mots par exemple) tu utilisais une forme grammaticale fausse : tu dis "Pourrait un francophone jeter un coup d'œil ?", mais l'inversion sujet/verbe n'est utilisée en pratique qu'avec les pronoms personnels ("pourrais-tu jeter un coup d'oeil", ou "pourriez-vous"). Pour poser la question "Pourrait un francophone jeter un coup d'œil ?" il faudrait plutôt utiliser la forme "Est-ce qu'un francophone pourrait jeter un coup d'oeil ?" ou alors "un francophone pourrait-il jeter un coup d'oeil ?"
J'ai un peu hésité à t'envoyer ce message, car reprendre quelqu'un sur sa grammaire peut être considéré comme une preuve de pédanterie ou de suffisance... Mais tant pis, je me suis dit que tu préférerais le savoir :-)
Bien amicalement, Markadet∇∆∇∆ 10 février 2008 à 02:26 (UTC)
Bonjour, je me suis permis de modifier la traduction de "When I say ..." en remplaçant 'point' par 'point final' dans l'article period. Car je pense qu'en Français on le dira plus facilement comme cela ('end point !'). Par ailleurs, je me permet également de faire une proposition sur ta discussion avec Stephane888. Eric-rogliano 10 février 2008 à 08:39 (UTC)
Salut, Catégorie:Ponctuations en anglais existe déjà. :-) Stéphane8888 discuter 10 février 2008 à 08:43 (UTC)
Bonjour Gene,
Aurais-tu une traduction de swing away, pour le contexte c'est ici, ligne 145, merci d'avance Serpicozaure(discuter) 19 février 2008 à 12:53 (UTC)
Salut Gene,
Connais-tu l'expression française Claquer la porte??? And if yes the ( one ) translation in english, thks Serpicozaure(discuter) 27 février 2008 à 14:38 (UTC)
J'aurais supposé que les Anglais, ces grands amoureux du jardinage, possederaient un verbe pour gazonner et engazonner (presque le meme sens), mais en surfant sur le wiktionnary, je ne trouve rien. Aurais-tu une idée ? Merci. --Diligent 2 mars 2008 à 17:06 (UTC)
Salut Gene,
Aurais-tu une traduction de cet adjectif, may be something derived from incite ?? thks ( i'll watch ur talk page for the reply, don't bother yourself to post on mine ) Serpicozaure(discuter) 7 mars 2008 à 08:24 (UTC)
Re-salut Gene,
Que penses-tu de this, but nothing whether in sub or in subtitle, hum...hum ??? thks Serpicozaure(discuter) 8 mars 2008 à 13:22 (UTC)
Merci pour l'ajout Serpicozaure(discuter) 9 mars 2008 à 05:50 (UTC)
Dans l'article rite, je vois:
Je penserais que ces phrases violent l'accord entre le nom et l'adjectif. Mais je vois que le DAF-8 l'écrit de la même manière. Pourrait quelqu'un m'expliquer si c'est un erreur, ou s'il y a une toute nouvelle règle du français que j'ignore. :-) Merci. Gene 9 mars 2008 à 06:28 (UTC)
Salut Gene,
Connais-tu une expression en anglais équivalente au français bon courage in that case for example you will leave someone that still have some work to do, but you, you can go back home ex :
merci Serpicozaure(discuter) 13 mars 2008 à 11:22 (UTC)
Il semblerait que cette IP soit redirigé vers ta page d'utilisateur. Etant donné que cette IP vandalisé la page France, je me pose des questions concernant sa véritable identité. Merci de donner ton avis sur cette page. Bonnes contributions. Pamputt 13 mars 2008 à 17:48 (UTC)
Pas simple en effet !!! j'ai lancé une recherche ici avec le mot fondamental qui me parait correspondre au sens que tu cherches mais il y a plusieurs mots dont la signification me parait très proche par ordre de préférence je choisirais capital, essentiel, primordial, substantiel mais tous ces mots ont déjà des traductions en anglais ( j'imagine même que tu en es certainement l'auteur ;-) ) bref on tourne en rond, as-tu déja lancé de nombreuses recherches sur des dictionnaires en ligne??? ça une vraie Modèle:par ext colle !!!! Serpicozaure(discuter) 19 mars 2008 à 07:38 (UTC) PS : for the amendment or correctness ( comment choisir le bon ? ) you may go to my talk page
Salut Gene,
Connais-tu l’équivalent anglais de cette expression comme il n’y a pas encore la page en français sur le wiktionnaire, tu peux aller à Droit de réponse sur wikipedia en français pour te faire une idée du sens, j’ai right to reply dans cet article, merci d’avance Serpicozaure(discuter) 25 avril 2008 à 06:34 (UTC)
Hi Gene,
What do you think about {{boîte début|}}
, {{boîte milieu}}
, {{boîte fin}}
dans les sections traductions ???, do you think it's too heavy to use when you add translation ?? need much more time than the "number" process ??? see déraciner for example, also about {{ttbc}}
it's not widely used on french wiktio , i was thinking about something for example if there is a lot of translation not classed classified, ( exemple dans abattre, there's are some so many translations there that somedy somebody decide decided to hide the section untill until a further classification process ) each translation if it does exist will be "tagged" automatically by a bot, for example break down, demolish , pull down and so on will be tagged avec un bandeau du genre ce mot se trouve également dans la section traduction de abattre mais il n'est pas classé si vous possédez des connaisances.... but technically i I don't know how to do it, thanks in advance for your suggestion and feed back feedback Serpicozaure(discuter) 27 avril 2008 à 04:12 (UTC)
Salut Gene,
Dans ce cas les traductions sont cachées, elle n'apparaissent pas à l'affichage mais elles sont bien là, si tu cliques sur l’onglet modifier/edit tu va les trouver elles se trouvent sous les boites déroulantes avec un message d'avertissement. Serpicozaure(discuter) 4 mai 2008 à 10:32 (UTC)
Salut Gene, tu m'as écris il y a plus d'un mois (le 6 mai :/) pour me demander mon avis sur les traductions non triées dans des boites déroulantes.
J'avais en effet caché (dans le code) les traductions non triées à cause d'un problème technique qui limitait (je crois) le nombre de modèles dans une page. Il y avais beaucoup de modèles de traductions, et donc la page s'affichait mal. Il ne s'agit donc pas d'un choix éditorial, mais d'un simple bricolage en attendant mieux.
Apparemment il n'y a plus ce problème, donc tu peux tout à fait utiliser une boite déroulante pour les traductions non triées. - Dakdada (discuter) 9 juin 2008 à 19:13 (UTC)
Bonjour Gene. D'abord que je sois clair : je ne me moque pas de toi ni de ton français. Je ne me moque jamais de quelqu'un qui fait l'effort d'apprendre une une autre langue (surtout quand c'est la mienne ;).
Après ces précautions oratoires, je me permets de te te corriger sur un point. On ne dit pas (même si c'est parfaitement compréhensible, en fait) :
mais
J'insiste, ce n'est pas un reproche, hein. Amitiés. --Szyx 23 mai 2008 à 02:56 (UTC)
Wiktionary en: dit Erreur sur la langue !, alors que Harrap's et Robert & Collins disent Erreur sur la langue !. La différence pour le premier E n'est peut-être pas significative (je ne sais pas trop), mais elle l'est certainement pour le deuxième. Intuitivement, j'ai l'impression que les deux se trompent, alors j'ai coupé la poire en deux en mettant Erreur sur la langue !.
Que dirais-tu, toi ? --Szyx 12 juin 2008 à 11:20 (UTC)
Bonjour, tu as créé l'article cosmology en indiquant que le pluriel était cosmologies. J'ai complété l'article en allant sur l'article anglophone, il est indiqué que ce mot est indénombrable. Si je comprends bien, cela signifie qu'il n'a pas de pluriel (le pluriel est identique au singulier). Qu'en penses tu ? Pamputt 28 juin 2008 à 22:21 (UTC)
Salut ! Je ne comprend pas ce que signifie la section "note" de cet article ("Le mot what for est bien limité en comparaison avec why.") Est-ce que tu pourrais reformuler plus clairement, ou me l'expliquer pour que je fasse la reformulation ? Markadet∇∆∇∆ 20 août 2008 à 00:49 (UTC)
Bonjour Gene. Je cherche désespérément quelqu'un qui fasse un article pour embed, de façon à éclairer le sens de embedded, qui d'ailleurs a un sens en informatique, ta spécialité… Je compte sur toi ! --Zorglub 20 septembre 2008 à 18:30 (UTC)
Salut. Je pense que "back formation" correspond à "dérivation régressive" (voir sur wikipédia .) Pour le reste, je suis désolé, mais mon niveau d'anglais est très loin d'atteindre le tien en français ! En tout cas merci pour ce que tu as fait… à compléter. Par exemple ton article sur implant montre le manque incroyable des sens français du mot ! --Zorglub 22 septembre 2008 à 18:05 (UTC)
Salut ! J'aurais bien besoin d'un article sur F word (signalé dans fuck) (vois sur wikipedia en anglais). Est-ce qu'il existe une expression ou un verbe « to f », ou « to fff », qui donne le gérondif « fffing », et qui serait l'équivalent de jurer, dire des grossièretés ? --Zorglub 1 octobre 2008 à 21:36 (UTC)
Par hasard, je suis tombé sur cette vieille intervention de ta part (2007). Je ne sais pas très bien comment te le dire pour que tu ne le prennes pas en mal, mais le fait est que ton français y était assez mauvais...
Alors que tes interventions plus récentes sont (presque) indiscernables de celles d'un franco-natif. Je voulais en fait juste te dire : bravo pour le travail (je n'en ai pas fait autant pour mon anglais, qui est assez mauvais). --Szyx 17 janvier 2009 à 14:43 (UTC)
PS : « moi le français je le parle mieux que vous, et je vous merde » est une colucherie de Coluche, où il se moquait des gens qui parlent mal le français. L'expression grammaticalement correcte est « je vous emmerde »
Salut,
La page clean the house, que tu as créée, est proposée à la suppression au motif qu'elle n'est pas plus que clean + the + house. Si tu veux donner ton accord ou au contraire manifester ton désaccord (avec arguments à l'appui), tu es invité sur Wiktionnaire:Pages_proposées_à_la_suppression/2009/1#clean_the_house. --Eiku 29 janvier 2009 à 13:53 (UTC)
Ça fait plaisir de te retrouver parmi nous. --Béotien lambda 9 mars 2009 à 07:37 (UTC)
I hope you will appreciate this article (you are not from Chicago ?). --Szyx 9 mars 2009 à 22:00 (UTC)
En latin tous les fleuves sont masculins. Sont devenus féminin ceux dont le nom avait l'air du genre féminin : Sequana, Seine, Tamesis, Tamise ; mais non Rhodanus, Rhône, ou Nilus, Nil. Maginhard 11 juin 2009 à 00:43 (UTC)
Je prétends avoir quelques notions d'espagnol, et c'est toi qui est en train de créer des articles. Pendant ce temps, moi qui affirme être incapable de dire deux mots en irlandais, je viens de m'y attaquer. Les wikis sont des endroits surprenants, n'est-il pas ? --Szyx (d) 17 mai 2009 à 22:44 (UTC)
Nous pourrions peut-être faire vivre le canal IRC
? --Szyx (d) 18 mai 2009 à 18:52 (UTC)
Bonjour. Sur les articles que tu viens de reprendre, tu as mis deux fois l'étymologie. Je ne suis pas sûr que ce soit utile. Le modèle {{ucf}}
ne sert que lorsque le mot ne commence pas par une majuscule. Pour Antilles, le mettre n'est pas utile. Tu as également rajouté des liens Wikipedia vers des articles français dans Netherlands Antilles ou antelope. Normalement, on ne met que le lien vers l'article correspondant au titre, pas le lien vers l'article français. Mettre le lien vers Antelope, ça suffit. Merci à toi. Chrisaix 22 mai 2009 à 06:52 (UTC)
Je reviens au sujet des liens Wikipedia. Regarde ce que ça donnerait si on mettait ce lien autant de fois qu'il y a de sections dans London par exemple. Pourquoi le mettre pour l'anglais et pas pour les autres ? D'où cette règle : le lien Wikipedia ne doit concerner que et uniquement l'article en question. "London" en anglais doit pointer sur Wikipedia anglais uniquement. Chrisaix 22 mai 2009 à 08:56 (UTC)
Tiens, Gene est de nouveau parmi nous. Excellente nouvelle ! --Szyx (d) 10 juin 2009 à 19:34 (UTC)
Spleen... tu connais le mot spleen (en français je veux dire). J'en ai un peu marre de vider Catégorie:Sous-pages, mais bon c'est moi qui me suis proposé, alors il faut que j'assume.
Je ne me suis pas connecté sur IRC ce soir, preuve que je n'étais pas dans mon assiette. --Szyx (d) 10 juin 2009 à 22:48 (UTC)
certains font de l'humour en disant: le revoilou. le revoili n'est pas utilisé. celà mélange "le revoilà" et "qu'est ce qu'il est lourd" ou bien une rime en "itou" comme trou-là-là-itou";"itou" voulant dire "aussi" ou "de meme" en language régional.
(Question initialement posée à Mglovesfun qui ne sait pas) Tu es d'accord avec ma traduction. J'avoue ne pas être très sûr. Et le Robert & Collins ne le donne qu'avec une majuscule. --Szyx (d) 12 juin 2009 à 19:59 (UTC)
Le terme habituel en français est Saoudien / saoudien. --Szyx (d) 13 juin 2009 à 07:20 (UTC)
Ou Séoudien / séoudien (mais j'ai l'impression que séoudien est de plus en plus rare). Le pays s'appelle Arabie séoudite (c'était le nom traditionnel) ou Arabie saoudite. Lmaltier 13 juin 2009 à 10:17 (UTC)
Salut Gene. Je tente de faire en sorte qu'il y ait toujours du monde sur IRC
. Mais je n'ai pas beaucoup de succès. Tu voudrais bien t'y mettre ? --Szyx (d) 28 juin 2009 à 22:12 (UTC)
Salut, ce serait bien si tu mettais {{en-nom-rég}}
ou {{en-nom}}
dans tes articles, afin de créer un lien automatique vers le pluriel, que je peux ajouter très rapidement avec ma liste de patrons. Mglovesfun (disc.) 16 juillet 2009 à 05:56 (UTC)
Bonjour. Voir licencié#Traductions. Quand il y aura 300 langues, ce sera bien plus clair. --Szyx (d) 6 août 2009 à 08:39 (UTC)
Salut, ça fait plaisir de te croiser de nouveau D'après la note : Une personne est "economic", et aussi la science de l'économie. Un objet est "economical". Dans ce cas est-ce que la traduction de ce mot ne serait pas plutôt économe (pour une personne) et économie (pour la science) ? Markadet∇∆∇∆ 6 août 2009 à 19:06 (UTC)
Salut, je t'ai répondu : sur ma page. Stephane8888 Discuter 14 août 2009 à 22:06 (UTC)
Salut, j'ai répondu sur ma page de discussion. Markadet∇∆∇∆ 16 août 2009 à 17:04 (UTC)
Si tu veux, tu peux bien donner ton opinion sur les « locutions » anglaises que je propose ? Merci, Mglovesfun (disc.) 17 septembre 2009 à 20:01 (UTC)
J’espère que tu ne m’en voudras pas. --Eiku(@) 19 septembre 2009 à 18:03 (UTC)
Salut Gene. Je n'ai pas été très actif ces dernières semaines. Je tacherai de te répondre rapidement. Stephane8888 Discuter 22 septembre 2009 à 23:18 (UTC)
On a l'impression que ça n'existe pas en anglais. En anglais, il n'y a que en:langour. Mglovesfun (disc.) 8 octobre 2009 à 11:09 (UTC)
Salut Gene,
Peux-tu regarder guts, que tu avais modifie l'an dernier, la mise en page prête à confusion ( pour moi at least :) ), est-ce que l'exemple illustre estomac ou nerf ??, a priori je pense qu'il faut une ligne pour estomac et une ligne pour nerf, ou alors on ne met qu'une seule ligne mais fig + arg + familier ca fait un peu chargé non ?? qu'en penses-tu ?? merci Serpicozaure(discuter) 10 octobre 2009 à 06:29 (UTC)
Salut,
pour les verbes pronominaux en espagnol, l'infinitif ne s'écrit-il pas plutôt darse cuenta ? Je suis quasiment sûr que c'est cette forme qui est privilégiée. --Eiku (d) 18 janvier 2010 à 09:12 (UTC)
Salut, je t'ai répondu sur ma page. Désolé de ne pas avoir répondu avant, je n'avais pas vu ton intervention. Markadet∇∆∇∆ 19 janvier 2010 à 23:24 (UTC)
Salut ! Est-ce que tu peux vérifier ce que j'ai fait sur cette page (pinch), et (si tu peux) traduire les sens 3 et 4 pour le nom ? J'espère ne pas t'embêter, ce n'est pas urgent. Markadet∇∆∇∆ 8 mars 2010 à 17:20 (UTC)
Salut. Je me dois de t'informer de cette prise de décision que je viens de lancer hier soir, et qui te concerne évidemment. -- Quentinv57 ✍ 12 avril 2010 à 13:33 (UTC)
Salut Gene,
Je pense a noyer et couvrir ex :
et dans l'exemple de la version anglaise du wiktio
Qu'en penses-tu ??
merci Serpicozaure(discuter) 25 juillet 2010 à 13:56 (UTC)
Le modèle {{ucf}}
est considéré comme désuet (deprecated) et ne devrait plus être utilisé (voir en haut de sa page de documentation). On lui préfère la forme de lien ]. --Pjacquot 7 août 2010 à 16:34 (UTC)
Hi mon ami, content de te voir ici.
Juste pour te dire qu'il ne faut pas catégoriser lorsqu'on met des registres de langues en dehors des définitions (diff).
--GaAs1944 1 septembre 2010 à 05:32 (UTC)
Bonjour;
Nous aurions besoin d'un avis éclairé : le fromage que les Américains nomment swiss cheese a t'il des trous? --Pjacquot 12 octobre 2010 à 12:15 (UTC)
Bonsoir.
Le verbe en anglais me semble bizarre. Le verbe est attesté sur en.wikt, mais il n'y a que deux ou trois attestations sur Google pour "foil the project". Peut-être une faute de frappe au lieu de "fail". Amicalement. --Pjacquot 19 novembre 2010 à 18:43 (UTC)
D'ordinaire je pense me débrouiller correctement quand il s'agit de traduire de l'anglais vers le français, mais là la citation sur bulletproof (sens 2) me dépasse. Voir mes explications sur Wiktionnaire:Wikidémie/décembre 2010#Wikipédia à l’épreuve des balles. Alors si tu pouvais jeter un œil... (je mets le même message à Mglovesfun, pas de jaloux ;) --GaAs 3 décembre 2010 à 18:17 (UTC)
Bonsoir.
Connais-tu cette expression, et si oui, peux-tu expliquer ce qu'elle signifie? --Pjacquot 14 décembre 2010 à 18:52 (UTC)
est-ce que ça existe? --Pjacquot 18 décembre 2010 à 06:31 (UTC)
Salut, je t'informes que 2 de tes articles (both of you/the two of you) sont proposés à la suppression ici. Je pense que si tu les a créé c'est qu'il y a une raison, je t'invite donc à les partager, histoire que la communauté se fasse une opinion. Merci =) Ʋɩṽɛ Ⱡɑ Ɍøsỉȅre !!! 11 avril 2011 à 18:43 (UTC)
Je suis content de te voir à nouveau lors de mes errements ici. Je serais encore plus content si tu décidais de redemander les outils d'admin.
Mais je n'ai qu'une demande pour le moment : SEO. --GaAs 17 avril 2011 à 17:42 (UTC)
Salut Gene,
J’ai trouvé quelques exemples d’usage avec le trait d’union en anglais. Par exemple , , , ou . Mais c’est vraiment rare. Sinon on retrouve un peu plus souvent la graphie avec le trait d’union lorsqu’il est utilisé comme adjectif possessif, je crois. Par exemple : « air-hostess case ». Mais là encore, c’est rare. Bref, je pense qu’il est assez inhabituel d’utiliser le trait d’union pour les noms communs, mais qu’on les utilisent plus souvent lorsqu’on a le possessif. --Moyogo (discuter) 23 août 2011 à 05:15 (UTC)
Merci pour cet avis personnel. Cette opération est le fruit d’un consensus de mai 2010. JackPotte ($♠) 4 octobre 2011 à 05:19 (UTC)
Salut. Le sens que tu as rajouté (« séquestre ») me semble étrange. Un rapt, un enlèvement et un kidnapping sont relativement différent d’un séquestre. As-tu une référence ou un exemple ? --Moyogo (discuter) 30 octobre 2011 à 16:59 (UTC)
If you would like to be once again one of us… --GaAs 27 novembre 2011 à 20:28 (UTC) … en français, bien sûr.--GaAs 27 novembre 2011 à 21:20 (UTC)
Salut je pense avoir réunis tout les sens de bourdonner. S'il te plait peux-tu ajouter les traductions anglaises adéquates ou quasi-adéquate trier dans leurs sens ? Si il n'existe pas de traduction pure n'hésite pas à utiliser un synonyme proche. Et si vraiment il n'existe aucun mots définissant l'un des sens et bien n'en mets pas. Merci d'avance ! V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 20 février 2012 à 04:13 (UTC)
Hop encore du boulot ! Finalement j'ai rajouté un dernier sens à bourdonner « Émettre un bourdon. » qui n'est pas encore traduis, et j'ai terminé tout les sens de l'adjectif bourdonnant qui ne demande plus qu'à recueillir des traductions. Prêt à relever le défi ? V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 21 février 2012 à 04:57 (UTC)
Bonsoir Gene. J'ai répondu à votre message. NoX (discussion) 13 juin 2012 à 16:23 (UTC)
Je vais demander sur meta: la suppression du Wiktionary en français : il ne sert à rien sauf à s’engueuler.
Ce serait gentil de ta part de m’aider à faire cette œuvre de salubrité publique : merci d’avance de m’aider. --GaAs 19 août 2012 à 18:32 (UTC)
Bonjour.
Dans une note, tu précise qu'un bill provient d'un représentif' ou d'un sénateur. Je n'ai jamais vu en français le mot représentif. Par contre je sais qu'outre le sénat, il existe une chambre des représentants. --Pjacquot (discussion) 18 octobre 2012 à 05:54 (UTC)
Ok je viens de voir que représentant en français se traduit en anglais par representative. Tu as probablement tenté d'adapter ce mot anglais à un masculin français. Je corrige. --Pjacquot (discussion) 18 octobre 2012 à 05:58 (UTC)
En section Français, # Ville des États-Unis. # ] ] ].. --86.211.171.136 15 novembre 2012 à 06:02 (UTC)
Good evening,
could you create this article ? I can't find any good translation, and since your level in French is better than mine in English, it will probably be easier for you. Thanks ! --Fsojic (discussion) 24 novembre 2012 à 22:08 (UTC)
Bonjour Gene, Fête a modifié la prononciation américaine de ce mot (ici) et j’ai quand même un doute sur le bien-fondé de sa contribution vu qu’il m’avait demandé avant comment ce mot se prononçait et de plus, ce n’est pas la prononciation indiquée sur le wikt anglais. Pourrais-tu confirmer ou non ? Merci d’avance. Unsui Discuter 10 décembre 2012 à 08:56 (UTC)
Bonjour.
J'attire ton attention sur cette discussion --Pjacquot (discussion) 24 janvier 2013 à 07:35 (UTC)
Bonjour Gene, pourquoi as-tu blanchi goodwills alors que l’article existe chez les anglophones ? Pamputt 15 avril 2013 à 20:40 (UTC)
Bonjour.
Je suis tout à fait d'accord avec toi. Si on examine la construction du mot appentis, on y retrouve la préposition ad et le mot pente, qui sont les homologues de to et de lean. Pour penthouse je supposerais que les parois pouvaient être inclinées comme l'amorce d'un toît en pente, configuration fréquente dans les derniers étages des immeubles anciens. — message non signé de Pjacquot (d · c) du 28 août 2013 à 06:27 UTC
Salut Gégène, merci pour ta note, je t'ai répondu chez moi. --Jérôme Potts (discussion) 7 septembre 2013 à 22:15 (UTC)
Hi,
I've just encountered this article you created a while ago. I suppose you did it to translate tenir au courant, but it seems a bit strange to me (I'm not the native speaker here though :p). English wiktionary prefers to translate it by to keep in the loop; to keep informed. What do you think?
Regards --Šojić | говорите 1 septembre 2013 à 00:15 (UTC)
Bonjour. Il y a quelques soucis dans la mise en page de cet article. Cordialement. Xic667 15 septembre 2013 à 08:04 (UTC)
Bonjour Gene,
Comme tu as pu sans doute le constater, le Wiktionnaire développe depuis 2011 des thésaurus qui reprennent bon nombre d'informations contenues dans les articles.
Aussi est-on tenté d'enlever des informations de la page de l'article pour aller les mettre dans le thésaurus.
Pourquoi pas ? Encore faudrait-il s'entendre sur les sections qui pourraient migrer sur le thésaurus (Synonymes, Antonymes, Dérivés, Apparentés par le sens, Hyperonymes, Hyponymes, etc ?)
On ne peut pas ne pas déterminer une règle pour cette situation nouvelle qui modifie profondément l'approche lexicographique des articles.
Aussi, je t'invite à prendre connaissance de Wiktionnaire:Prise de décision/Réforme du contenu des articles tenant compte de l’apparition des thésaurus. Merci pour ton attention. -- Béotien lambda ☏ 10 octobre 2013 à 07:28 (UTC)
Bonjour,
La page until then que tu as créée vient d’être proposée à la suppression.
Tu es invité à consulter Wiktionnaire:Pages proposées à la suppression pour donner éventuellement ton avis.
-- Béotien lambda ☏ 10 janvier 2014 à 12:33 (UTC)
Bonjour.
Il me semble avoir vu utiliser, dans une série télévisée d'origine US, le mot curve avec le sens de quirk ou trick. Est-ce habituel ? --Pjacquot (discussion) 24 mars 2014 à 08:48 (UTC)
Bonjour Gene,
Comme tu le sais, il existe un titre parmi d’autres nommé « Expressions ». Cela fait des années qu’il est question de cette section dans laquelle il n’est pas toujours évident de savoir quoi mettre, qu’il est remarqué que le contenu que cette section peut renfermer est « flou ».
Les problèmes posés actuellement sont les suivants :
Récemment, il a donc été proposé de remplacer ce titre par « Proverbes et phrases toutes faites » afin de distinguer d’une part les mots et locutions dérivés dans la section « Dérivés » et les locutions-phrases et proverbes dérivés dans une section dédiée, car autant il est possible de considérer les locutions comme des mots et les regrouper ensemble, autant il n’est pas satisfaisant de considérer les locutions-phrases comme des mots.
Si tu veux apporter ta voix à cette discussion, je t’invite à le faire ici : Wiktionnaire:Wikidémie/avril 2014#Que mettre sous le titre « Expressions » ?.
En te remerciant pour ton attention, — Automatik (discussion) 4 mai 2014 à 22:36 (UTC)
Bonjour.
Il me semble avoir déjà vu utiliser ce mot dans le domaine de l'informatique pour désigner un accusé de réception d'un message.
Hi Gene! As a Steward I'm involved in the upcoming unification of all accounts organized by the Wikimedia Foundation (see m:Single User Login finalisation announcement). By looking at your account, I realized that you don't have a global account yet. In order to secure your name, I recommend you to create such account on your own by submitting your password on Special:MergeAccount and unifying your local accounts. If you have any problems with doing that or further questions, please don't hesitate to contact me on my talk page. Cheers, DerHexer (discussion) 13 janvier 2015 à 13:54 (UTC)
There are several pages from you into Catégorie:Pages à supprimer rapidement, would you mind having a quick look please? JackPotte ($♠) 6 avril 2015 à 16:36 (UTC)
Finalement in the third place a été conservé hier. JackPotte ($♠) 18 avril 2015 à 08:21 (UTC)
Salut Gene,
j'ai viré "advisory" des traductions en anglais. en:advisory ne correspond pas. (j'ai aussi ajouté "elective".) Mais merci pour le "facultative" (soutenu). --Jérôme Potts (discussion) 7 avril 2015 à 08:10 (UTC)
Hi Gene,
Your first example could illustrate the word distinct but not the word discrete. I let you reconsider. --Pjacquot (discussion) 21 avril 2015 à 06:25 (UTC)
In your example i saw the wording square up. Do the verb square (not square up) have the meaning resolve ? --Pjacquot (discussion) 11 août 2015 à 09:17 (UTC)
--GaAs 27 décembre 2015 à 21:09 (UTC)
Bonjour Gene,
Tu as ajouté il y a quelques temps la traduction vinegary pour le sens « à base de vinaigre » du mot vinaigré ; j’ai remarqué que ce n’était pas tout à fait le sens répertorié dans nombre de dictionnaires anglais (Wiktionnaire anglophone, Cambridge, dictinary.com par exemple). Est-ce que ces dictionnaires ont oublié que le mot vinegary a aussi un sens « à base de vinaigre » ? — Automatik (discussion) 27 avril 2016 à 23:53 (UTC)
Bonjour Gene,
Es-tu sûr que courier a le sens de passeur ? je n’ai pas trouvé ce sens parmi les divers sens indiqués dans en:courier ou dans Cambridge Dictionaries Online. — Automatik (discussion) 18 mai 2016 à 12:50 (UTC)
French Sign Language, àmha, c’est un oxymore
Mais je dis ça, je dis rien --Ars’ 16 août 2016 à 20:52 (UTC)
Bonjour Gene,
Tu avais ajouté à l’époque la traduction fence à l’entrée escrimer pour les sens 1 et 2, mais le sens 2 n’est pas présent apparemment dans le Wiktionnaire en anglais. Est-ce qu’il leur manque un sens ? — Automatik (discussion) 19 octobre 2016 à 18:10 (UTC)
Resalut, pour les traductions, l’entête est censé juste rappeler le sens auquel se rapportent les traductions, pas recopier la défintion explicitant ce sens (et plus l’entête est court, mieux il remplit son rôle). De plus, la présence de modèles dans l’en-tête empêche l’outil d’ajout de traductions de permettre leur modification de façon aisée. — Automatik (discussion) 22 octobre 2016 à 21:25 (UTC)
Bonjour Gene,
Dans l’entrée déguerpir, je suis tombé sur cette traduction en anglais dont je ne suis pas sûr du sens exact. Est-ce que tu saurais dire s’il s’agit du sens en jeux vidéo, ou dans un jeu quelconque ? — Automatik (discussion) 8 novembre 2016 à 23:34 (UTC)
Bonjour ! La Fondation Wikimédia vous demande votre avis dans une enquête. Nous souhaitons savoir si nous répondons bien à vos attentes dans votre travail sur les wikis et à l’extérieur, et ce que nous pouvons faire pour améliorer les choses à l’avenir. Les opinions que vous partagez affecteront directement le travail actuel et futur de la Fondation Wikimédia. Vous avez été choisi au hasard pour répondre à l’enquête, car nous souhaitons obtenir des informations de la part de votre communauté Wikimédia. Afin de vous remercier pour le temps accordé, nous livrons 20 t-shirts Wikimédia à des personnes choisies au hasard parmi celles ayant répondu à l’enquête. Le questionnaire est disponible dans différents langages et requiert entre 20 et 40 minutes pour être complété.
Vous pouvez lire davantage d’informations sur ce projet. Cette enquête est hébergée par un service tiers et régie par sa déclaration de confidentialité. Visitez notre page des questions fréquentes pour trouver plus d’informations sur cette enquête. Si vous avez besoin d’aide supplémentaire, ou désirez vous désabonner des communications futures au sujet de cette enquête, envoyez un courrier électronique à [email protected].
Merci ! --EGalvez (WMF) (talk) 13 janvier 2017 à 22:25 (UTC)
Salut Gene,
Je suis tombé sur ta page de présentation, et j’ai vu que tu étais ouvert aux remarques sur ton français pour t’améliorer. Un petit détail, donc : on écrit Américain avec une majuscule quand il s’agit d’une personne, et américain quand on utilise l’adjectif. Dans le premier cas, Américain est un gentilé, et les gentilés sont un cas particulier de noms communs en français : ils prennent la majuscule. Kind regards, — Automatik (discussion) 20 janvier 2017 à 03:05 (UTC)
Bonjour Gene,
Tu avais ajouté tantôt la traduction « s’épanouir » pour le verbe open up, mais je ne trouve pas cette traduction dans le Cambridge Dictionary, le Macmillan Dictionary, The Free Dictionary ou dans le Wiktionnaire anglophone. As-tu un exemple d’usage dans ce sens ?
Cordialement, — Automatik (discussion) 8 octobre 2017 à 13:20 (UTC)
Fouchetremidouille, il est encore là ! --Ars’ 14 mai 2018 à 21:26 (UTC)
Bonjour Gene,
il t’arrive fréquemment de créer des mots anglais et d’améliorer ainsi le Wiktionnaire. Aussi je souhaitais attirer ton attention sur la Wiktionnaire:Wikidémie#Listes de mots présents dans les autres Wiktionnaires. Otourly (d · c · b) a trié les mots qui ne figurent pas sur notre Wiktionnaire français et qui, pourtant, figurent sur un grand nombre d’autres Wiktionnaires dans d’autres langues (souvent plus d’une vingtaine de Wiktionnaires) voir Utilisateur:Otourly/IMISSU Parmi ces mots que nous n’avons pas il y a un grand nombre de mots anglais dont je te donne la liste ici.
C’est incroyable de ne pas avoir ces mots. À l’occasion et si le coeur t’en dit… Cordialement. --Rapaloux (discussion) 13 septembre 2018 à 07:55 (UTC)
Bonjour Gene,
Est-ce que la prononciation /ˈkɒmˌjuːn/ du nom commun commune devrait ête rétablie pour correspondre à en:commune#Noun ? En effet, c’est la prononciation /kəˈmjuːn/ du verbe qui a été conservée pour le nom au sens de « localité » ici. Bien à toi, — Automatik (discussion) 22 novembre 2018 à 18:09 (UTC)
Faites part de votre expérience dans cette enquête
Bonjour Gene,
La Wikimedia Foundation sollicite votre point de vue dans une enquête sur votre expérience avec Wiktionnaire et Wikimedia. L’objectif de cette enquête est de savoir à quel niveau la Foundation soutient correctement (ou non) votre travail sur le wiki, et de quelle manière nous pouvons changer ou améliorer les choses à l’avenir. Les avis que vous émettrez impacteront directement le travail actuel et futur de la Wikimedia Foundation.
Merci de prendre 15 à 25 minutes pour donner votre point de vue à travers cette enquête. Elle est disponible dans plusieurs langues.
Cette enquête est hébergée par un tiers et régie par cette déclaration de confidentialité (en anglais).
Vous pouvez lire plus d’informations sur ce projet. Envoyez-nous un courriel si vous avez une quelconque question ou si vous ne voulez pas recevoir d’autres messages concernant cette enquête.
Cordialement,
RMaung (WMF) 9 septembre 2019 à 14:32 (UTC)
Faites part de votre expérience dans cette enquête
Bonjour Gene,
Il y a quelques semaines, nous vous avons invité à participer à l’enquête sur les Perspectives de la communauté. Il s’agit de l’enquête annuelle de la Wikimedia Foundation auprès de nos communautés internationales. Nous voulons savoir à quel niveau nous soutenons correctement (ou non) votre travail sur le wiki. Nous avons atteint 10% de notre objectif de participation. Si vous n’avez pas encore participé à l’enquête, vous pouvez nous aider à atteindre notre objectif ! Votre voix compte à nos yeux.
Merci de prendre 15 à 25 minutes pour donner votre point de vue à travers cette enquête. Elle est disponible dans plusieurs langues.
Cette enquête est hébergée par un tiers et régie par cette déclaration de confidentialité (en anglais).
Vous pouvez lire plus d’informations sur ce projet. Envoyez-nous un courriel si vous avez une quelconque question ou si vous ne voulez pas recevoir d’autres messages concernant cette enquête.
Cordialement,
RMaung (WMF) 20 septembre 2019 à 19:13 (UTC)
Faites part de votre expérience dans cette enquête
Bonjour Gene,
Il reste quelques semaines seulement pour participer à l’enquête sur les Perspectives de la communauté ! Nous avons atteint 30% de notre objectif de participation. Si vous n’avez pas encore participé à l’enquête, vous pouvez nous aider à atteindre notre objectif ! Avec ce sondage, la Wikimedia Foundation recueille un retour sur le niveau de qualité de notre soutien de votre travail sur le wiki. Seules 15–25 minutes sont nécessaires pour achever de répondre à l’enquête, et cela a un impact direct sur le soutien que nous apportons.
Merci de prendre 15 à 25 minutes pour donner votre point de vue à travers cette enquête. Elle est disponible dans plusieurs langues.
Cette enquête est hébergée par un tiers et régie par cette déclaration de confidentialité (en anglais).
Vous pouvez lire plus d’informations sur ce projet. Envoyez-nous un courriel si vous avez une quelconque question ou si vous ne voulez pas recevoir d’autres messages concernant cette enquête.
Cordialement,
RMaung (WMF) 4 octobre 2019 à 17:03 (UTC)
Bonjour Gene: Veuillez vérifier vos courriers électroniques ! Objet: "The Community Insights survey is coming!" Nous nous tenons à votre disposition pour toutes questions: [email protected].
Désolé pour le désagrément, lire mon explication ici.
MediaWiki message delivery (discussion) 24 septembre 2020 à 17:37 (UTC)
Gene, pouvez-vous s'il vous plaît être un peu plus prudent dans vos modifications qui ajoutent des significations anglaises aux entrées ? Je viens de défaire deux de vos (anciennes) modifications à pundit parce qu'elles étaient incorrectes. Votre récente modification à inflammatory est également incorrecte ; cela ne signifie absolument pas inflammable en anglais. Je ne sais pas quelles sont les exigences de Wiktionnaire en matière de travaux inédits et dans la citation de sources fiables, et si WP:VER, WP:TI et WP:FIABLE s'appliquent ici comme là-bas. Dans tous les cas, je prévois de supprimer vos modifications récentes de inflammatory à moins que vous ne puissiez les soutenir. Merci, Mathglot (discussion) 30 novembre 2021 à 21:19 (UTC)
Bonjour !
Vous recevez ce message parce que vous êtes un administrateur ou une administratrice sur un wiki Wikimedia.
Aujourd'hui, lorsqu'une personne modifie un wiki Wikimedia sans être connectée, nous affichons son adresse IP. Comme vous le savez peut-être déjà, nous ne serons plus en mesure de le faire à l'avenir. Il s'agit d'une décision du service juridique de la Fondation Wikimedia, car les normes et réglementations en matière de confidentialité en ligne ont changé.
Au lieu de l'IP, nous allons montrer une identité masquée. Du fait de votre statut d'admin, vous pourrez toujours accéder à l'adresse IP. Il y aura également un nouveau droit d'utilisateur pour celles et ceux qui ne sont pas admin mais qui ont besoin de voir les IP complètes, afin de lutter contre le vandalisme, le harcèlement et le spam. Les patrouilleurs et patrouilleuses verront également une partie de l'IP même sans ce droit d'utilisateur. Nous travaillons également sur de meilleurs outils pour faciliter la maintenance des wikis.
Si vous ne l'avez pas encore fait, vous pouvez en savoir plus sur Meta. Si vous voulez être sûr de ne pas manquer les changements techniques sur les wikis Wikimedia, vous pouvez vous inscrire à aux actualités techniques hebdomadaires (Tech News).
Nous avons deux propositions concernant le possible fonctionnement de cette identité. Nous apprécierions vos commentaires sur la façon dont vous pensez que cela fonctionnerait le mieux pour vous et votre wiki, maintenant et à l'avenir. Vous pouvez nous laisser un message sur la page de discussion. Vous pouvez écrire dans votre langue. Les suggestions ont été publiées en octobre et nous déciderons après le 17 janvier.
Merci. /Johan (WMF)
4 janvier 2022 à 18:15 (UTC)
Bonjour Gene, tu as mis « le jeu en vaut la chandelle », j’ai corrigé en le jeu n’en vaut pas la chandelle. Si je me suis trompé annule-moi. --Rapaloux (discussion) 7 mars 2023 à 06:40 (UTC)
Dear interface administrator,
This is Samuel from the Security team and I hope my message finds you well.
There is an ongoing discussion on a proposed policy governing the use of external resources in gadgets and UserJS. The proposed Third-party resources policy aims at making the UserJS and Gadgets landscape a bit safer by encouraging best practices around external resources. After an initial non-public conversation with a small number of interface admins and staff, we've launched a much larger, public consultation to get a wider pool of feedback for improving the policy proposal. Based on the ideas received so far, the proposed policy now includes some of the risks related to user scripts and gadgets loading third-party resources, best practices for gadgets and UserJS developers, and exemptions requirements such as code transparency and inspectability.
As an interface administrator, your feedback and suggestions are warmly welcome until July 17, 2023 on the policy talk page.
Have a great day!Samuel (WMF), on behalf of the Foundation's Security team 7 juillet 2023 à 23:02 (UTC)