Discussion utilisateur:Jagwar

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Discussion utilisateur:Jagwar. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Discussion utilisateur:Jagwar, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Discussion utilisateur:Jagwar au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Discussion utilisateur:Jagwar est ici. La définition du mot Discussion utilisateur:Jagwar vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deDiscussion utilisateur:Jagwar, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Bienvenue !

Bienvenue sur le Wiktionnaire, Jagwar. If you don’t speak French, click here


N’hésite pas à consulter comment modifier une page pour de premières indications sur la création et l’édition des pages du Wiktionnaire, ainsi que les conventions et la liste des modèles utilisés. Tu peux également consulter la FAQ et faire tes essais dans le bac à sable.
Pense à consulter les pages d’aide ainsi que les recommandations à suivre, la règle de neutralité, la question des droits d’auteur...

Pour signer tes messages dans les pages de discussions, tape trois fois le caractère ~. Avec un quatrième tilde s’afficheront la date et l’heure. Les articles ne sont pas signés. Nous utilisons parfois des sigles mystérieux pour communiquer entre nous : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon.

Si tu viens d’un autre projet Wikimédia, n’oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso.

Tu peux utiliser ta page personnelle pour te présenter, et demander à te faire parrainer si tu le souhaites.

Si tu as des questions à poser, n’hésite surtout pas à me contacter ou à les poser dans la Wikidémie.

Bonne continuation parmi nous !

Lmaltier 13 décembre 2008 à 21:21 (UTC)Répondre

Edittools

Salut,

malheureusement je n'ai aucun pouvoir d'administration sur le Wiktionnaire malgache, je ne peux donc pas modifier cette page. Essaye plutôt de demander à un steward, en demandant un statut d'administrateur pour toi-même. - Dakdada (discuter) 21 décembre 2008 à 18:06 (UTC)Répondre

Nombre de langues

Bonjour, j'ai annulé ta modification sur Modèle:Page d’accueil/Bienvenue. Tu avais indiqué qu'il y avait plus de 750 langues. Je pense que tu t'es basé sur cette page pour estimer le nombre de langue. Le problème avec cette catégorie c'est qu'elle inclue des langues qui n'en sont pas vraiment, il y a également des doublons. La méthode utilisée pour estimé le nombre de langues est de compter le nombre de ligne du tableau de cette page. En retirant deux ou trois lignes (chinois classique et littéraire, transcriptions et translittérations) on arrive à un nombre plus proche de la réalité. Pamputt 8 juin 2009 à 11:59 (UTC)Répondre

Utilisateur:Jagwar/entry-format

Bonjour, cette page est très pratique mais aussi très dangereuse dans la mesure où sa modification pendant que ton bot tourne peut provoquer de grand problème. Du coup, il faudrait la protéger en écriture. La question est donc de savoir si tu as besoin de la modifier et qu’elle soit sur un wiki, il vaudrait mieux mettre cette page sur un wiki où tu es admin pour la protéger ensuite. Si tu n’as pas besoin de la modifier tu peux la laisser ici et je vais donner le droit d’écriture uniquement aux admins. Autre solution tu peux également l’enlever du wiki. Discussion à ce propos ici. Pamputt 23 décembre 2011 à 15:15 (UTC)Répondre

Cette page est en effet très sensible ; et afin qu'elle puisse être protégée en écriture tout en me donnant les droit de la modifier, je l'ai renommée en appliquant l'extension *.js (pourquoi n'y ai-je pas pensé plus tôt ? eh bien je ne sais pas ... ^^'). --Jagwar 23 décembre 2011 à 15:40 (UTC)Répondre
Très bien, je ne savais pas que c’était possible. Je l’ai donc protégé en laissant juste aux admins les droits d’édition. Dis moi si tu ne parviens pas à la modifier. Sinon c’est parfait. Pamputt 23 décembre 2011 à 15:42 (UTC)Répondre
Je ne peux malheureusement plus la modifier après la protection Triste ; de plus la protection est inutile vu qu'elle est naturellement protégée pour éviter la modification de mes préférences par les autres utilisateurs (excepté les admins). --Jagwar 23 décembre 2011 à 15:45 (UTC)Répondre
Ah d’accord, j’avais mal compris. Du coup, j’ai enlevé les protections. Tu m’auras appris quelques chose Clin d’œil. Pamputt 23 décembre 2011 à 15:52 (UTC)Répondre

forme de nom

Bonjour Jagwar, j’ai vu que ton bot crée maintenant des formes de noms ce qui est une très bonne chose. Deux points, serait-il possible que ton bot ne mette pas en italique le mot « principal » (exemple) ? Secondo, est ce que tu serais capable de synthétiser toutes les informations sur les formes fléchies dans un tableau que l’on mettrait dans l’article « principal » (voir Modèle:la-tab-3i-n par exemple) ? Pamputt 1 janvier 2012 à 19:32 (UTC)Répondre

Bonjour Pamputt, et bonne année :)
J'ai créé ce modèle qui servira à mettre la forme posssessive du mot. Il est perfectible, mais étant donné que je ne :digère pas très bien les ParserFunctions, j'ai fait le minimum. Si tu as des idées pour la modifier, n'hésite pas! --Jagwar 1 janvier 2012 à 21:16 (UTC)Répondre
Merci beaucoup et bonne année à toi aussi.
Ça me semble très bien et pas besoin d’utiliser de ParserFunctions à mon avis. J’ai juste renommer le modèle pour que le nom soit plus cohérent avec les autres modèles. Pamputt 1 janvier 2012 à 21:20 (UTC)Répondre

metatra

Salut Jagwar, ce serait utile d’indiquer par quel sens de mètre ce mot se traduit, parce que là je suis dans le brouillard… --GaAs 23 janvier 2012 à 18:40 (UTC)Répondre

Salut ArséniureDeGallium, c'est pourtant aussi clair que le soleil de midi (pour moi en tout cas) : metatra signifie mètre dans le sens "unité de mesure". C'est la définition la plus commune ; et ça vient du français. --Jagwar 23 janvier 2012 à 21:58 (UTC)Répondre
Cool, je vois que tu as précisisé la déf, c’est juste ce que je demandais.Sourire--GaAs 24 janvier 2012 à 00:15 (UTC)Répondre

J’ai une question concernant la prononciation malgache : Discussion utilisateur:Bot-Jagwar#ạ. — TAKASUGI Shinji (d) 4 août 2012 à 08:31 (UTC)Répondre

Bonjour, j'ai répondu sur la page de discussion. --Jagwar (discussion) 4 août 2012 à 21:17 (UTC)Répondre

koyukon

Bonjour Jagwar, je remarque que désormais ton bot copie sur le wikt malgache les entrées en koyukon du wikt français sans les créditer (il le faisait auparavant). Pourrais-tu modifier les entrées concernées pour cette notification (j’ai travaillé des années la-dessus, j’aimerai assez que cela soit respecté, d’autant plus que c’est la règle des wiktionnaires). De plus il ne tient pas compte des dialectes ce qui est laisse penser que certains mots sont des synonymes (par exemple dekehone et legedze) ce qui n’est pas du tout le cas. De toute façon, recopier des entrées en partant des traductions sans connaître la langue, surtout pour des langues aussi différentes, c’est tout simplement suicidaire. C’est typiquement le truc qu’on ne peut pas faire pat bot (et qu’amha on devrait même pas tolérer). Au passage, je te signale que l’ordre alphabétique de ces mots sur le wikt malgache est complètement erroné. (par exemple ł ne vient pas du tout après z). Unsui Discuter 19 janvier 2013 à 20:48 (UTC)Répondre

Bonjour Unsui, je me charge aussi tôt que possible de la créditation des entrées koyukon copiés du Wikt. francais, et plus généralement des autres Wikt. Les dialectes ne sont pas détectées par le bot à moins qu'elles aient un code langue spécifique (et dans les deux cas que tu viens de citer, les codes utilisés étaient tous koyukon). La recopie des entrées à partir des traductions est une longue histoire. Pour ce qui est de l'ordre alphabétique, le problème peut être résolu par l'utilisation de DEFAULTSORT dans chaque entrée. Jagwar (discussion) 20 janvier 2013 à 13:45 (UTC)Répondre
OK. Merci. Unsui Discuter 20 janvier 2013 à 15:09 (UTC)Répondre

Bot-Jagwar

Bonjour Jagwar,

Je voudrais te parler de ton bot pour te faire quelques remarques et conseils.

Tu ajoutes beaucoup de données importées d’autres projets sur mg.wiktionary. Cela est une bonne puisque ça permet d’enrichir le wiki Sourire

Il y a quelques lacunes et améliorations à faire que j’aimerais te soumettre cependant :

  • Parfois, la source n’est pas indiquée, comme dans mg:heure, importé de fr.wiktionary ;
  • Je ne sais pas quelles sont les lois qui s’appliquent au Wiktionnaire malgache, mais le droit de courte citation implique en France de citer l’auteur de la citation, ce qui n’est pas fait dans les exemples de mg:heure par exemple, pour reprendre toujours le même exemple. À priori je suppose que cette règle s’applique aussi à Madagascar (si c’est de ce pays que proviennent les lois qui s’appliquent à mg.wiktionary), mais je n’ai pas de certitude là-dessus, donc à moins que tu en aies il faudrait s’y intéresser si l’on souhaite éventuellement se soulager de cette règle. Je doute toutefois que le droit d’auteur ne puisse s’appliquer à certains sites, et je pense qu’il faudrait du coup faire l’effort d’attribuer les citations ;
  • Dans les citations importées de fr.wikt, tu l’as peut-être remarqué, il y a quelques erreurs dues au repérage des modèles. Dans l’avant-dernière citation de mg:heure, par exemple, la phrase est troncaturée à cause de la présence du modèle {{e}} dans la citation, qui sert simplement à la mettre en forme conformément aux conventions typographiques du Wiktionnaire. Il y en a d’autres, que je pourrai (tenter de) te lister au besoin.
  • À part ça, tu as aussi rassemblé les citations ensemble, alors qu’elles correspondent en fait à des sens différents sur la page d’origine : certaines citations sont donc inappropriées. Je t’invite à trouver un moyen d’arrêter la sélection des citations au début de la deuxième définition (deuxième # en début de ligne), ou encore un autre, car même celui-ci risque d’être trompeur — notamment si la traduction correspond à un des sens qui ne serait pas le premier.

En espérant ne pas te surcharger de travail, je souhaitais tout de même te sensibiliser à ces points, qu’il est important de respecter, ce que je t’invite à comprendre.

Cela ne m’empêche de te féliciter pour le travail de programmeur que tu fais, car je ne doute pas du fait que les efforts faits en amont soient grands.

Cordialement, Automatik (discussion) 24 mai 2013 à 18:14 (UTC)Répondre


Bonjour Automatik,
Dans ton premier point, tu dis que la source n'est pas indiquée. Ce qui n'est pas vrai pour l'entrée en catalan. Pour ce qui est de l'entrée en français, je l'ai ajouté à partir d'un batch que j'ai moi-même constitué ex-nihilo. Depuis qu'Unsui m'a fait la remarque (cf. discussion ci-dessus) sur les entrées non-créditées, la provenance des mots est indiquée.
À propos des problèmes sur les citations, tous les modèles non existants sur le Wiktionnaire malgache étaient omis lors du traitement, et c'était le cas du modèle {{source}}.
J'ai fait une recherche rapide et je suis tombé sur le site de l'UNESCO. La page que j'ai trouvé est le texte de loi sur la propriété intellectuelle qui ne diffère pas des masses de la loi Française :

Art. 44 -- Nonobstant les dispositions du Titre II, chapitre II concernant les droits patrimoniaux,

il est permis , sans l’autorisation de l’auteur et sans le paiement d’une rémunération, d’utiliser les analyses et courtes citations licitement publiées dans une autre œuvre, à la condition d’indiquer la source et le nom de l’auteur, et si ces nom figure dans la source, à condition qu’une telle citation soit conforme au bon usage et que son ampleur ne dépasse

plus celle justifiée par le but à atteindre.– (Loi n° 94-036 Portant sur la propriété littéraire et artistique)

Ce qui confirme donc que le droit de citation existe dans le droit malgache avec les conditions mentionnées ci-dessus.
Par conséquent je reconnais avoir fait entorse à la loi, et je suis désolé.
Toujours sur les citations, après réflexion sur les cas possibles, j'ai également remarqué que les citations étaient quelquefois mal placées (exemple) ce qui devrait également être corrigé avec les citations non sourcées.
Et encore merci pour tes remarques et tes suggestions qui me sont précieuses, ainsi qu'au Wiktionnaire malgache.
Cordialement, — Jagwar grrr... 24 mai 2013 à 19:53 (UTC)Répondre


Rebonjour,
Ok pour le catalan, effectivement je ne parlais que du français. J’avoue n’avoir pas trop compris le rapport entre batch et droit d’auteur ici.
Je ne sais pas quelles sont tes capacités de correction avec ton bot, mais en jugeant qu’elles soient performantes, il y a plusieurs choses qu’il faudrait alors peut-être faire, et auxquelles tu as peut-être déjà peut-être pensé :
  • Pour les modèles manquants, comme source, l’idéal serait peut-être de les importer puis d’en faire une redirection (sans suppression de la redirection) vers un nom malgache. Ainsi les citations mentionneront-elles les auteurs d’origine. Ça ne tient qu’à toi, mais des citations coupées au milieu je trouve ça peu utile, je ferais donc de même pour les modèles pouvant être utilisées à l’intérieur des citations.
  • Réviser les entrées déjà modifiées, quand il y a des points importants (je ne parle pas spécialement pour moi) à corriger : droit d’auteurs donc, et les exemples si tu arrives à intégrer les modèles au site ; c’est ce que font d’autres petits wikis — avec peu de contributeurs — et je trouve que pour donner un coup de boost à ces derniers c’est en effet une très bonne solution pour permettre davantage de flexibilité lors de l’utilisation d’infos d’autres wikis. C’est tant mieux si comme tu le dis tu as les capacités de corriger les citations placées dans une mauvaise section ; si tu es à l’aise pour corriger les entrées même suite à des importations depuis divers Wiktionnaires, alors cela peut permettre d’envisager de belles corrections.
Quant au droit d’auteur, je me suis informé, c’est celui aux États-Unis qui s’applique, pour tous les projets Wikimedia. On peut raisonnablement penser que la loi est la même sur les courtes citations là-bas aussi.
J’espère que ton temps permettra de palier à ces quelques lacunes.
Bien cordialement, Automatik (discussion) 26 mai 2013 à 01:49 (UTC)Répondre

aakkoskoko

Bonjour Jagwar, Je ne suis pas sûr que la traduction malgache soit correcte ici. Aakkoskoko est un nom commun et désigne en finnois la boîte contenant les caractères d’imprimerie chez un imprimeur, en français : casse. Je ne vois pas trop le rapport avec fahatany et fotsiny. Merci d’avance.

Merci pour la remarque. J'ai corrigé l'entrée en question. Il n'y a sans aucun doute beaucoup d'autres entrées dans ce cas (des milliers probablement). C'est pourquoi je travaille depuis plusieurs mois sur l'élaboration d'un programme qui relève ce genres d'incohérences. — Jagwar grrr... 25 mai 2013 à 12:53 (UTC)Répondre

mersu

mersu ne veut pas dire "farine" en finnois mais "Mercedez-benz". (farine se dit jauho). — Unsui Discuter 25 mai 2013 à 20:13 (UTC)Répondre

fait Corrigé. Et encore merci. — Jagwar grrr... 25 mai 2013 à 22:12 (UTC)Répondre

airaapik

Bonjour Jagwar, je ne suis pas sûr que la définition en malgache soit la bonne (zaodahy). airaapik est le beau-frère d’une femme ou la belle-soeur d’un homme (en tout cas pas un ami). Par ailleurs, le crédit relatif au wikt français est toujours absent de beaucoup d’entrées inuktitut du wikt malgache. De plus, beaucoup de ces entrées indiquent un lien vers le wikt anglais qui n’existe pas. Cordialement. — Unsui Discuter 27 juillet 2013 à 22:06 (UTC)Répondre

Bonsoir, J'ai complété la définition de zaodahy ici-même; et mg:airaapik là-bas, car si j'ai bien compris, airaapik est donc un nom mixte. Pour les crédits, je vais voir ce que je peux faire. Bien cordialement, — Jagwar grrr... 27 juillet 2013 à 23:14 (UTC)Répondre

japoney : 成功

Salut,

Désolé si c’est une erreur de compréhension de ma part, mais cette page est-elle correctement nommée ? Automatik (discussion) 23 août 2013 à 17:00 (UTC)Répondre

Salut. Ce n'est visiblement pas le cas. Je lance une recherche s'il y a d'autres cas similaires, et je te tiens au courant. — Jagwar grrr... 24 août 2013 à 11:14 (UTC)Répondre
18 autres cas similaires ont été trouvées. — Jagwar grrr... 24 août 2013 à 11:33 (UTC)Répondre
Merci pour ta recherche. Désolé de ne pas avoir répondu plus tôt, j’avais déjà créé un fichier qui les répertoriait. Automatik (discussion) 24 août 2013 à 21:08 (UTC)Répondre

Wikitraducteur automatique et collaboratif

Salut Jagwar,

avec un peu de chance, tu pourrais être intéressé par un projet que je cherche à développer.

Bien que je ne sois pas malgache, je trouve qu'il serait pertinent de développer un traducteur automatique malgache-anglais/français (traducteur aujourd’hui n’existant pas) afin de faciliter l'essor de la mg.wikipedia.

L'optimum pourrait être de développer en collaboration avec wikipedia, un traducteur automatique à la fois évolutif et collaboratif. En effet, il ne s'agit pas de mettre en place pour la langue malgache un programme copiant le modèle 'google traduction'. Google offre peut-être aujourd'hui un des meilleurs traducteurs automatiques en ligne, il n'empêche ses traductions sont très décevantes. D'où l'idée de palier à ce problème en créant un wikitraducteur disposant d'une base de données évolutive.

Ce wikitraducteur pourrait par ailleurs être développé dans toutes les langues du monde. Wikipedia disposant d’une communauté relativement active dans le domaine de la traduction, la base de données pourrait à mon humble avis être facilement enrichie. Cela nécessite que l'interface du wikitraducteur prenne en compte :

1/ que chaque séquence de phrase forme en soi une expression, qu'il est relativement absurde de vouloir traduire par du mot à mot. Le wikitraducteur aurait donc vocation à incorporer dans sa base de données, non pas seulement un corpus de vocabulaires mais également un corpus de formules. D'où l'idée que l’humain doit disposer de la faculté d’enrichir la base de données du traducteur automatique en proposant pour certaines associations de mots, des formules bilingues correspondantes. Afin d’éviter les erreurs ou abus, il pourrait être judicieux d'envisager un contrôle de ces propositions par des ‘administrateurs bénévoles’ bilingues.

2/ que malgré l’incorporation de formules, il est probable que le logiciel reste confronté à des mots polysémiques. Or chaque mot a un sens particulier en fonction du lexique utilisé. Il serait donc intéressant de permettre au logiciel de calculer des probabilités en lui donnant l’opportunité d’étudier le sens d’un mot en fonction des mots lui étant associés. Il peut donc être envisagé que le logiciel propose à l’humain dans les deux langues des options/synonymes. L'humain coche alors dans la langue qu'il maîtrise les synonymes correspondants au contexte. Le logiciel enregistre ainsi au fur et à mesure des données, lui permettant de se perfectionner.

Certains contributeurs de wikipedia ont déjà suggéré la mise en place d’un ‘traducteur automatique collaboratif’, seulement aucun pour l’instant n’a pris l’initiative de concrétiser un tel projet. Il s'agit donc de trouver le génie en informatique qui ouvrirait cette plateforme wikitraduction...

Polaert (talk)

Salut Polaert,
Bien que j'acclame ce genre de projet, je préfère ne pas faire de promesses dans le vide. Étant pour l'instant assez occupé, j'ai mis entre parenthèses le développement d'un moteur permettant de traduire en temps réel les entrées sur les autres Wiktionnaires, plus spécifiquement ceux dont l'activité et la qualité du contenu sont suffisantes pour suivre par IRC les modifications sur ces wikis dans le but d'effectuer de traductions, en temps réel ou en léger différé.
En ce qui concerne le traducteur automatique malgache-anglais/français, j'ai vu des essais (pas très concluants ). De mon côté j'ai essayé de procéder d'abord en traduisant syntaxe par syntaxe (une forme syntaxique d'une langue X peut être traduite par une forme syntaxique de la langue Y) puis mot par mot à l'aide d'un toolkit de traitement de langages naturels. La grammaire des deux langues (malgache et anglais) n'étant pas des plus simples, j'ai mis le projet en suspens avec la rentrée universitaire. Ce projet étant à une phase de pré-développement, je suis encore ouvert à toutes les idées.
À mon humble avis, développer cet outil avec Wikipédia serait une très bonne idée. En supposant que tous les contributeurs des éditions différentes sont experts dans leur langue, le tout est de trouver de la matière pour amorcer le projet (du genre importer tous les mots des Wiktionnaires et faire une sorte de «Wikidata» linguistique ; ajouter toutes les règles syntaxiques des langues les plus utilisées, etc.).
En ce qui concerne maintenant ce Wikitraducteur, voici mes avis :
1/ Mise en place d'un analyseur syntaxique performant pour chaque langue (et c'est pas gagné, crois-moi). Pour les 270 langues de Wikipédia, ce sera tout simplement pharaonique (déjà quand on regarde la faible disponibilité de ce genre d'outils pour la langue anglaise...), mais avec de l'huile de coude et de cervelle, on y arrivera pour les plus grandes langues du Net. Enfin, couplé à cet analyseur on devra utiliser un dictionnaire. Chaque traduction sera passée à la loupe par cet analyseur syntaxique qui gardera les mots d'un côté et les syntaxes de l'autre.
Lorsque la BDD atteindra une taille conséquente, on pourra construire un modèle pour faire de la prédiction (celles-ci n'étant définitivement fixées que manuellement et par les traducteurs de confiance) : on proposera alors à l'utilisateur des traductions possibles "devinées" par le modèle. Enfin, pour affiner ce modèle, on réanalysera syntaxiquement ce qui a été entré ou validé.
2/ En ce qui concerne les mots polysémiques je bute là-dessus depuis presque une année. Je travaille sur cet outil car il est indispensable pour mon bot sur le Wiktionnaire en malgache. À l'heure actuelle je n'ai encore rien de concluant. Là encore, il faudra des données permettant d'amorcer le modèle.
Pour que le projet soit viable, il faudrait engager des programmeurs experts en langages du Web (pour ma part, j'ai d'assez bonnes bases en Python, mais je n'ai pas encore fait d'applications Web dans ce langage). Un brainstorming pour les spécifications est à prévoir. Après le développement, il faudra une équipe de volontaires polyglottes pour programmer les analyseurs syntaxiques et pour le dictionnaire.
Si tu trouves d'autres personnes intéressées par le projet, n'hésite pas à m'en faire part. Car bien que je ne dispose pas de tout le temps que je souhaite, je suis néammoins intéressé par ce projet. — Jagwar grrr... 10 décembre 2013 à 21:06 (UTC)Répondre

C'est un sujet qui m'intéresse, et sur lequel j'ai réfléchi. Je suis persuadé que pour faire de la traduction automatique de façon vraiment fiable, il faut de l'intelligence artificielle, et il faut que le programme soit cultivé, se tienne au courant de l'actualité, etc. Un simple exemple : en parlant d'un homme politique, se présenter est susceptible d'avoir un sens très différent selon qu'il y a ou non une élection (qui serait susceptible de l'intéresser) qui se prépare. C'est très ambitieux, mais on peut, si on a ça, envisager de traduire n'importe quoi de façon très correcte, avec seulement une relecture humaine au cas où. Lmaltier (discussion) 21 janvier 2015 à 22:39 (UTC)Répondre

tahalaka

Bonjour Jagwar, Une IP a ajouté une info à ce sujet. J’ai cru comprendre qu’il s’agissait de séparation entre les champs de maïs. J’ai modifié en conséquence mais je n’en suis vraiment pas sûr. Aussi si tu pouvais vérifier/corriger/annuler ça serait sympa. Merci d’avance. — Unsui Discuter 21 janvier 2015 à 09:13 (UTC)Répondre

Bonjour Unsui, je n'ai trouvé aucune source Web pour la "séparation entre les champs de maïs". Le mot s'emploie pour délimiter les limites d'une rizière. — Jagwar grrr... 21 janvier 2015 à 22:25 (UTC)Répondre
Ok merci pour l’info. — Unsui Discuter 22 janvier 2015 à 07:47 (UTC)Répondre

sipa

Bonjour Jagwar,

Une IP a ajouté une définition d’argot pour ce mot. Est-ce correct ? Merci d’avance. — Unsui Discuter 24 février 2015 à 10:59 (UTC)Répondre

Bonjour Unsui, j'ai corrigé l'entrée, ajouté quelques traductions et fait une mise en forme. Bien cordialement, — Jagwar grrr... 24 février 2015 à 23:52 (UTC)Répondre
Merci encore. — Unsui Discuter 25 février 2015 à 08:12 (UTC)Répondre

raton laveur

Bonjour Jagwar,

J’ai un doute là avec les traductions malgaches proposées. Pourrais-tu confirmer/infirmer ? Merci d’avance. — Unsui Discuter 16 mars 2015 à 13:17 (UTC)Répondre

Bonjour Unsui, en effet, l'orthographe des mots était fausse. J'ai corrigé: — Jagwar grrr... 18 mars 2015 à 07:13 (UTC)Répondre

naïf

Bonjour Jagwar,

Une IP a proposé "vendrapory" pour naïf. Je n’arrive pas à trouver la confirmation. Tu peux confirmer (ou non) ? Merci d’avance. — Unsui Discuter 24 février 2016 à 14:20 (UTC)Répondre

Ah, et puis j’ai aussi ça : mpanao Rapy pour rappeur ? — Unsui Discuter 24 février 2016 à 14:25 (UTC)Répondre
Bonjour Unsui, je confirme le sens pour naïf. c'est plutôt injurieux. À part ça c'est bon pour le mot " rappeur". — Jagwar grrr... 24 février 2016 à 19:32 (UTC)Répondre

bru

Bonjour Jagwar, est ce que tu confirmes la traduction ajoutée par l’IP ? Merci d’avance. Pamputt 11 décembre 2016 à 21:08 (UTC)Répondre

fainéant

Salut Jagwar, est ce que tu pourrais vérifier cette modification ? Merci d’avance Sourire Pamputt 11 septembre 2017 à 19:38 (UTC)Répondre

afintina

Bonjour. Ton bot a créé ce mot comme signifiant un verbe, et ce verbe est "raccourci". Pour moi, "raccourci" en français est un adjectif, à la rigueur le participe passé du verbe "raccourcir". Cette bizarrerie est elle explicable par le grammaire du malgache ou bien est-ce un défaut de mise au point de ton bot ? J'aimerais que tu m'expliques. --Pjacquot (discussion) 16 février 2018 à 21:19 (UTC)Répondre

Bonjour.
C'est un cas un peu tordu. Grammaticalement parlant, afintina est une forme impersonnelle de verbe passif. Une traduction plus littérale serait "quelque chose qu'on raccourcit". — Jagwar grrr... 16 février 2018 à 21:45 (UTC)Répondre
rebonjour. Tu dis "cas tordu", je dirais "cas quasi général". Quand je regarde la catégorie "verbes en malgache" la grande majorité de ces "verbes" sont traduits en français par des noms ou des adjectifs. Ce me semble particulièrement déroutant. Peut être serait-il souhaitable de préciser qu'il s'agit en fait d'une forme du verbe hanafohezany que Google donne comme traduction de "raccourcir", ou peut être d'un verbe que tu trouverais plus approprié. --Pjacquot (discussion) 17 février 2018 à 01:32 (UTC)Répondre
ou alors c'est une des seules formes existantes d'un autre verbe, que les linguistes appellent un verbe déponent si je me souviens bien, verbes qui ne possèdent qu'une partie des formes possibles ? --Pjacquot (discussion) 17 février 2018 à 15:19 (UTC)Répondre
Je me souvenais mal. Un verbe déponent, c'est autre chose. J'ignore s'il y a un mot pour désigner les verbes que je viens de décrire--Pjacquot (discussion) 17 février 2018 à 15:19 (UTC)Répondre
En ce qui concerne la dénomination de la forme verbale, dans la grammaire du russe, on connait le "participe présent passif" et le "participe passé passif" qui ressemblent à ce que tu dis du mot qui nous préoccupe. Peut être une de ces expressions serait-elle convenable pour décrire notre mot --Pjacquot (discussion) 17 février 2018 à 15:32 (UTC)Répondre
Après avoir regardé plus en profondeur la catégorie des verbes en malgache, il semblerait en effet qu'il y a eu un problème sur la classification des verbes en malgache... Plus de la moitié des mots présents sont en effet des noms et non pas des verbes. Le participe passé ou présent n'existe pas. Cette mauvaise classification mise à part, la forme de base qu'on retient dans un dictionnaire suivent ces critères: (1) ils sont à la forme présente; (2) ils sont à la forme impersonnelle.
afintina est dans la catégorie des verbes passifs. Les verbes ayant une conjugaison incomplète sont des verbes défectifs; mais ce verbe n'en fait pas partie. — Jagwar grrr... 17 février 2018 à 20:37 (UTC)Répondre

Actualités

Salut Jagwar,

Il me semble que nous ne nous sommes pas encore croisés, et je viens à ta rencontre en tant qu’un des rédacteurs des Actualités du Wiktionnaire, la lettre d’info mensuelle du projet. Dans le numéro de septembre paru le 1er octobre, une brève évoque l’audit proposé par Metaknowledge et les modifications que tu es en train de faire sur le Wiktionnaire en malgache. L’histoire est bien plus compliquée que ce que j’ai brièvement raconté. Je suis intéressé bien sûr par les correctifs que tu aurais à apporter. Je viens surtout te proposer de t’exprimer dans le prochain numéro des Actualités, si tu le souhaites. Je trouve très intéressantes tes motivations et l’énergie que tu as mis pour faire vivre ta langue durant ces dernières années, tout l’investissement et les développements techniques que tu as exploré. Je pense que ça vaut le coup que tu le racontes en français, après l’avoir raconté sur ton blog en anglais. C’est toi qui vois, c’est juste une invitation. On peut échanger en privé si tu veux de l’aide pour rédiger, par courriel ou via Discord (le service de chat qui a succédé à IRC) Noé 2 octobre 2020 à 13:21 (UTC)Répondre

Notification @Noé : Salut
J'ai fait un bref tour des actualités concernant d'autres contributeurs dans le même bateau (AmaryllisGardener, pour ne pas le nommer) et moi-même sur plusieurs wikis (enwiki, enwikt, meta, etc... et finalement ici), et effectivement les commentaires ne sont guère élogieux. Cependant je ne me donne aucune excuse sur la qualité des entrées créées de manière automatique sur une durée aussi longue que dix ans. Au vu des résultats de "l'audit" et de l'avalanche de soutien en faveur des mesures préconisées, je n'ai ni nié ni cherché à réfuter les affirmations y figurant, en supposant que cette analyse soit faite afin de rendre Wiktionary plus fiable et crédible. Etant contributeur depuis 2008, cette recherche de crédibilité aux yeux du lectorat est un objectif. J'ai prôné la quantité plutôt que la qualité et personne n'était d'accord.
Concernant les Actualités ici-même, je me suis permis cette petite modification pour donner quelques précisions et enlever une affirmation grotesque sur ma compétence en malgache (je suis mg-N et je parlais déjà malgache avant d'apprendre le français ou l'anglais). Tu peux toujours m'envoyer un mail avec Special:EmailUser/Jagwar si tu veux plus de détails — Jagwar grrr... 2 octobre 2020 à 18:10 (UTC)Répondre