Discussion utilisateur:Koxinga/Conventions Traductions

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Discussion utilisateur:Koxinga/Conventions Traductions. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Discussion utilisateur:Koxinga/Conventions Traductions, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Discussion utilisateur:Koxinga/Conventions Traductions au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Discussion utilisateur:Koxinga/Conventions Traductions est ici. La définition du mot Discussion utilisateur:Koxinga/Conventions Traductions vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deDiscussion utilisateur:Koxinga/Conventions Traductions, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Traductions des flexions

« La section traduction n'apparaît pas non plus pour les flexions (noms au pluriel, verbes conjugués) » me parait trop restrictif, la traduction du pluriel (par exemple) n'est pas forcément le pluriel de la traduction. --Szyx 23 novembre 2008 à 20:52 (UTC)Répondre

« La section traduction n'apparaît pour les flexions (noms au pluriel, verbes conjugués) que s'il elle a un intérêt particulier, si elle ne se déduit pas simplement de la traduction du mot de base. »
Mieux ? Koxinga 23 novembre 2008 à 23:33 (UTC)Répondre
Oui, bien sûr. --Szyx 24 novembre 2008 à 18:47 (UTC)Répondre

Modèle:T

C’est un peu hors-sujet mais ne pourrait-on pas donner un nom plus explicite à ce modèle ? Cdlt, VIGNERON * discut. 23 décembre 2008 à 10:58 (UTC)Répondre

Oui, si tu as de meilleures idées, je suis ouvert. C'était juste pour éviter aux utilisateurs de taper trop de texte. Il faut trouver un bon conpromis entre {{T}} et {{ligne de traduction}}. Je ne suis pas très bon pour trouver des noms ;o) Son usage serait très codifié, donc il y a peut-être moins besoin de trouver un nom auto-explicatif que pour d'autres modèles. Koxinga 23 décembre 2008 à 12:14 (UTC)Répondre
Pas trop d’idée (Tr ?), je l’avoue. Mais une seule lettre me semble beaucoup trop polysémique et pas assez explicite. Cdlt, VIGNERON * discut. 23 décembre 2008 à 12:37 (UTC)Répondre
J'ai tente tres fort de comprendre l'avantage de { { T|en } } par rapport a { { en } } mais cela ne m'a pas saute aux yeux. hmmm... --Diligent 23 décembre 2008 à 13:19 (UTC)Répondre

Variantes régionales

Les codes lang officiels pour distinguer les variantes régionales sont d’ajouter des codes pays en suffixe. Par exemple : fr-CA pour le français canadien, pt-BR pour le portugais brésilien, etc. C’est déjà ce qui est utilisé sur les Wikipédias (cf. le modèle lang ou le système de variant sur zh.wp)ou dans les fichiers sons (Fichier:Pt-br-literatura.ogg pour une prononciation brésilienne par exemple). De même, il y a un code pour le script (écriture) utilisé (mais je crois me souvenir que ISO prévoit bientôt une nouvelle norme). Cdlt, VIGNERON * discut. 23 décembre 2008 à 10:58 (UTC)Répondre

Donc tu conseilles quoi ? Je vois plusieurs possibilités :
  • La création de modèles {{pt-BR}}, sur le modèle de {{Grande-Bretagne}} et {{États-Unis}}, à insérer dans le texte de traduction :
    • * {{T|pt}} : {{trad-|pt|Carocha}} {{pt-PT}}, {{trad-|pt|Fusca}} {{pt-BR}}
    • portugais : Carocha (pt) (Portugal), Fusca (pt) (Brésil)
  • L'ajout d'un argument à mon futur modèle {{T}}, qui indique la région d'utilisation (soit par le code, soit par le nom) :
    • * {{T|pt|Portugal}} : {{trad-|pt|Carocha}}
    • * {{T|pt|Brésil}} : {{trad-|pt|Fusca}}
    • ou
    • * {{T|pt|PT}} : {{trad-|pt|Carocha}}
    • * {{T|pt|BR}} : {{trad-|pt|Fusca}}
    • portugais (Portugal) : Carocha (pt)
    • portugais (Brésil) : Fusca (pt)
Je préfère la deuxième solution, plus souple à la longue
Koxinga 23 décembre 2008 à 12:14 (UTC)Répondre
Je pensais plutôt à l’ajout d’un argument (on a déjà suffisamment de modèle sans avoir besoin d’en créer de nouveau), par exemple :
  • {{T|pt}}
    • {{trad-|pt|Carocha}}
    • {{trad-|pt-BR|Fusca}} {{Brésil}}
Mais je ne suis pas spécialiste, je te laisse juger et faire au mieux. Cdlt, VIGNERON * discut. 23 décembre 2008 à 12:33 (UTC)Répondre

Lang

Je me rend compte qu’il n’existe pas d’équivalent du modèle wikipédien lang (w:modèle:lang) sur le wiktionnaire. Il faudrait absolument en créer un pour rendre le site plus accessible et être conforme aux normes du web. Cdlt, VIGNERON * discut. 23 décembre 2008 à 11:03 (UTC)Répondre

Je suis bien d'accord avec toi mais ce n'est pas une modification facile à faire. Vu le nombre de langues différentes que l'on manipule, le plus souvent mélangées au sein d'une même page, l'édition deviendrait un cauchemar si on faisait cela de manière très générale.
On le fait déjà pour certaines langues (avec {{zh-lien}}, {{polytonique}}) mais le faire à grande échelle serait un changement important. Ceci dit, ce n'est pas pour cela qu'il ne faut pas y réfléchir, mais créer un modèle comme w:modèle:lang et commencer à l'utiliser ponctuellement sans y réfléchir globalement ne me semble pas une bonne idée. Koxinga 23 décembre 2008 à 12:14 (UTC)Répondre
L’utiliser sans discernement, non bien sur. Mais il pourrait être intégrer aux modèles de traductions, {{trad|de|le mot en allemand}} pourrait intégrer (soit directement, soit par appel d’un modèle dédié) la class lang. Cdlt, VIGNERON * discut. 23 décembre 2008 à 12:35 (UTC)Répondre
Ça on le fait déjà, depuis un ajout récent de Verdy p, une traduction en allemand est représentée par :
<span lang="de" dir="ltr" class="lang-de script-Latn" style="font-family:' ... longue liste de polices. ... ';" xml:lang="de">Land</span>
Tant que cela peut être intégré aux modèles existants, je suis pour, mais il restera beaucoup de mots que les gens entrent directement pour l'instant et qu'on devrait mettre dans un modèle pour être propre. Le wiktionary le fait déjà avec leur modèle term (en:Template_talk:term est très instructif). Personnellement je suis pour mais je reconnais que cela peut faire fuir les gens si on inclue ça dans les textes dès qu'il y a un mot de langue étrangère. Cela mérite réflexion.
Koxinga 23 décembre 2008 à 12:50 (UTC)Répondre