Discussion utilisateur:Laurent Bouvier/2008

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Discussion utilisateur:Laurent Bouvier/2008. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Discussion utilisateur:Laurent Bouvier/2008, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Discussion utilisateur:Laurent Bouvier/2008 au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Discussion utilisateur:Laurent Bouvier/2008 est ici. La définition du mot Discussion utilisateur:Laurent Bouvier/2008 vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deDiscussion utilisateur:Laurent Bouvier/2008, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

English Wiktionary

If the user of the same name there is you, please confirm here and there. 212.22.175.230 15 janvier 2008 à 23:21 (UTC)Répondre

Dear 212.22.175.230, I do. (see conversation above) LBO disc 15 janvier 2008 à 23:32 (UTC)Répondre
I'm sorry, I was not logged in. I will unblock on en.wikt. We do need this task bot-flagged, just due to the size if nothing else. Thank you! Robert Ullmann 16 janvier 2008 à 12:59 (UTC)Répondre

Bot

Bonjour Laurent. Excusez moi pour l'anglais. Could you possibly modify your bot so that for the edits like this one where you added pronunciations (which are very useful, merci), could your bot change them, so that where it is written *]: /ʃe.ʁi/, instead the code is changed to *{{IPA|/ʃe.ʁi/}}. This way the pronunciation appears correct on the screen, especially for words with nasal vowels in like e.g. en:blanche. Thanks --Keene 7 janvier 2008 à 13:52 (UTC)Répondre

Il y a une liste de toutes les pages ayant ce former incorrect qui se trouve ici. Merci. --Keene 7 janvier 2008 à 13:54 (UTC)Répondre
I ll have a look on it over the week-end. LBO disc 8 janvier 2008 à 13:59 (UTC)Répondre
Dommage pour le blocage. J'ai essayé a convaincre les admins pour ne bloquer pas (en IRC) pour rouler le bot, mais nous avons les politiques de bot en Wiktionary. Dommage. Je vais parler avec Robert Ullmann, qui t'a bloqué. --Keene 15 janvier 2008 à 23:18 (UTC)Répondre
That's OK. Rules are done to be followed. LBO disc 15 janvier 2008 à 23:27 (UTC)Répondre
I think you'll have to find somebody else to finish up your request. I am not active enough on the English Wiktionary to request a Bot user. LBO disc 15 janvier 2008 à 23:31 (UTC)Répondre
Merci quand meme. --Keene 15 janvier 2008 à 23:33 (UTC)Répondre

Prononciations

C'est bien de rajouter des enregistrements sur les mots anglais (même si mon ordinateur ne sait apparemment pas lire les fichiers .ogg). Je crois qu'il y a aussi énormément d'enregistrements pour les mots russes (sur Commons ?). Lmaltier 16 décembre 2007 à 13:15 (UTC)Répondre

Il y a environ 20 000 fichiers sons sur le Commons dont 12000 pour l'anglais et 3100 pour le tchèque.

Je n'ai pas noté beaucoup de mots russes encore. Je vérifierai à l'occasion. Merci du tuyau. LBO disc 16 décembre 2007 à 16:43 (UTC)Répondre

Finalement, je n'ai pas trouvé du tout de prononciation russe. Si tu en retrouves un exemple cela m'intéresse. LBO disc 21 décembre 2007 à 18:45 (UTC)Répondre
J'ai réussi à retrouvé où l'avais vu ça : http://en.wiktionary.orghttps://dictious.com/fr/Wiktionary:Beer_parlour_archive/2007/July (chapitre 15), qui parle de 5000 fichiers de prononciation en russe sur Commons. Je n'ai pas été vérifier. Lmaltier 21 décembre 2007 à 21:22 (UTC)Répondre
J'ai fini de charger les fichiers sons de Commons avec un code langue spécifié. Voici la synthèse:
langue chargé non chargé Total Commentaire
anglais 6501 5513 12014
néerlandais 4056 5236 9292
français 6731 942 7673
russe 904 4317 5221
suédois 1686 2448 4134
tchèque 488 2598 3086
allemand 867 1060 1927
polonais 427 1078 1505
serbe 0 1474 1474 Tous les mots sont translittérés en Croate
chinois 1 1078 1079 Il s'agit soit de translittération pinyin, en anglais ou autres. Rien n'est vraiment exploitable
persan 75 392 467
italien 64 384 448
espagnol 12 195 207
danois 62 45 107
portugais 32 70 102
japonais 0 88 88 Translittération en anglais
hébreu 0 81 81 Translittération en anglais
hongrois 30 40 70
latin 0 69 69
finnois 1 37 38
vietnamien 12 13 25
croate 2 19 21
hindi 0 20 20 Translittération en anglais
roumain 16 4 20
islandais 2 17 19
thaï 0 18 18 Translittération en anglais
bavarois 0 16 16
frison 0 15 15
bulgare 0 13 13
limbourgeois 0 12 12
arabe 0 11 11
coréen 0 10 10 Translittération en anglais
indonésien 9 0 9
catalan 0 8 8
interlingua 0 7 7
biélorusse 0 5 5
gaélique irlandais 0 5 5
arménien 1 2 3
aragonais 0 2 2
letton 0 2 2
occitan 0 2 2
albanais 0 2 2
divers 0 62 62
Total 21989 27410 49389

Je referai peut être une nouvelle passe l'année prochaine pour essayer de combler les trous restants. LBO disc 25 décembre 2007 à 22:36 (UTC)Répondre

Clé de tri

Salut,

tu veux dire qu'il faut que je l'ajoute aux Patrons ou à la Création rapide (les entêtes) ? S'il faut plus de précision ou s'il y a des problèmes, n'hésite pas à me demander. - Dakdada (discuter) 19 mai 2007 à 12:23 (UTC)Répondre

En parlant de clé de tri, j'ai vu que PiedBot importe des articles du Littré et écrit systématiquement {{clé de tri}} dans les articles, même quand c'est inutil. Est-ce PiedBot pourrait ne pas préciser de clé de tri quand celle-ci n'est pas utile ? Ftiercel 24 septembre 2007 à 20:11 (UTC)Répondre
J'ai mal compris son utilisation. Je pensais qu'il fallait généraliser son utilisation. LBO disc 25 septembre 2007 à 19:21 (UTC)Répondre
Euh, attention, je ne suis pas admin non plus. Je peux me tromper. Ne prends pas mes paroles pour évangiles. Un admin m'a dit qu'un bot se chargeait de mettre à jour les clés de tri. Si tel est le cas, ce serait plutôt curieux qu'il y ait encore autant d'articles sans le modèle. Ftiercel 25 septembre 2007 à 19:45 (UTC)Répondre
Il faudra demander à Darkdadaah… LBO disc 25 septembre 2007 à 19:59 (UTC)Répondre

Verbes du Littré

Bonjour. Je me pose une question : est-ce qu'il n'y aurait pas une erreur quelque part qui ferait mettre i pour les verbes transitifs et t pour les verbes intransitifs ? J'en ai corrigés, mais il faudrait tout vérifier. Lmaltier 27 octobre 2007 à 07:12 (UTC)Répondre

Mon impression d'une inversion systématique transitif / intransitif est de plus en plus nette. Est-ce que c'est bien ça ? Lmaltier 29 octobre 2007 à 18:01 (UTC)Répondre
Je n'ai pas encore eu le temps d'y jeter un œil. Si c'est le cas ce sera assez facile à corriger. Merci pour ta vigilance. LBO disc 29 octobre 2007 à 20:14 (UTC)Répondre
Il semble que Piedbot continue à créer des verbes en inversant transitif et intransitif. Comme j'en ai besoin, j'en suis réduit, dans les cas pas évidents, à supposer l'inverse de ce qui est dit dans la page. Ce n'est pas la méthode idéale... Attention dans les corrections, certains ont déjà été corrigés. Lmaltier 25 novembre 2007 à 21:26 (UTC)Répondre
Je n'ai pas eu le temps de vérifier encore. LBO disc 25 novembre 2007 à 21:27 (UTC)Répondre
Le robot continue à inverser transitif / intransitif (voir rectoriser). Il faut absolument arrêter de l'utiliser tant qu'il fait cette erreur (qui doit être immédiate à corriger, je suppose). Et il faudra aussi régler les problèmes sur les nombreux verbes déjà importés (la plupart pas encore corrigés). C'est d'autant plus important que les anglophones se réjouissent déjà d'avoir de très nombreux articles de référence en français sous la main pour pouvoir s'attaquer sérieusement au français.
Il y a aussi parfois des problèmes de prononciation sérieux : par exemple, j'ai vu un verbe en -er dont la fin de la prononciation indiquait əʁ. Lmaltier 9 décembre 2007 à 14:06 (UTC)Répondre
Le problème vient peut être moins du bot que de moi... rectoriser, je l'ai créé à la main à partir du Littré et ce n'est pas plus brillant. LBO disc 9 décembre 2007 à 14:32 (UTC)Répondre
Il y a aussi, tout récemment, équiter et sécéder. Vous faites sans doute la même erreur tous les deux, probablement parce que les indications données sur le Littré sont correctes, mais qu'il utilise des abréviations trompeuses ? Lmaltier 9 décembre 2007 à 14:51 (UTC)Répondre
J'ai vérifié et modifié 25% des verbes du Littré hier. J'en ai aussi profité pour ajouter le groupe. Les verbes qui ont été modifiés correspondent aux verbes suffisamment courants pour que l'on puisse vérifier le type des verbes. Reste les 75% restants… Je pense que la solution serait peut être de supprimer le type. LBO disc 10 décembre 2007 à 19:52 (UTC)Répondre
C'est sûr que c'est infiniment mieux de ne rien mettre que de mettre quelque chose de faux. Mais le Littré donne l'information, non ? Sinon, on n'aurait pas cette inversion systématique. Pourquoi ne pas l'utiliser ? Lmaltier 10 décembre 2007 à 20:10 (UTC)Répondre
PiedBot a mis des verbes neutres (vieillarder, par exemple, que j'ai corrigé, ainsi que quelques autres). Il faudrait vérifier les autres. Lmaltier 20 décembre 2007 à 18:08 (UTC)Répondre
Je n'ai pas de solution magique je n'ai fait que l'inversion comme tu le proposais. LBO disc 20 décembre 2007 à 18:34 (UTC)Répondre
Le contraire de transitif, c'est intransitif, pas neutre... Lmaltier 20 décembre 2007 à 18:43 (UTC)Répondre
Alors là! Autant pour moi. Il faut que j'arrête les pralines de Noël… LBO disc 20 décembre 2007 à 20:24 (UTC)Répondre
Par neutre il veut peut-être dire mixte : certains verbes français sont à la fois transitifs et intransitifs (ça en fait un verbe transitif en général car il accepte les accords de participe passé, ou l’emploi en forme passive, mais on peut dire aussi qu’il est intransitif quand il s’emploie sans objet ni même aucun objet implicite, le verbe s'appliquant alors directement au sujet qui est à la fois l’agent et la destination de l’action du verbe).
Dans la plupart des cas cependant, il y a deux sens bien distincts qui devraient être distingués par deux lemmes séparés, et on doit alors indiquer pour chaque lemme s'il est transitif ou intransitif (pour savoir si un verbe a le sens transitif ou non quand il n’y a pas d’objet, il suffit d’essayer de réécrire en forme passive avec un sujet neutre (ou sous la seule forme d’un participe passé) et le suivre avec par et le sujet inversé : si le sens verbal parait modifié, c’est que l’emploi est bien intransitif ; les cas de verbes réellement mixtes devraient être très rares, et je me demande même s'ils existent !
L'autre façon de repérer un emploi intransitif est quand l’objet nécessite une préposition (donc objet indirect, la préposition de l’objet s’apparentant à une particule faisant partie du verbe lui-même, et similaire dans ce cas aux particules séparées de l’anglais ou de l’allemand même si le français exige un objet après une préposition contrairement aux vraies particules qui peuvent s’employer seules, et ne préfixe pas un autre objet direct placé après le verbe; nos particules françaises sont en fait des préfixes inséparables agglutinés au verbe, selon la méthode de formation latine (et non la méthode d’Europe centrale), nordique ou saxonne; on a conservé cependant dans certains cas cette méthode (héritée du franc, du normand et du gaulois) en transformant les anciennes particules en adverbes ou en employant un adjectif seul comme adverbe (par exemple parler haut), ce qui n’exclue pas l’emploi d'un objet (qui peut rester direct après, et permet aussi la forme passive) et donc n’empêche pas un verbe d’être transitif, le français offrant donc plus de souplesse ainsi plutôt qu’avec les particules. C’est une raison expliquant le nombre et la fréquence élevée des adverbes en français. Verdy p 16 janvier 2008 à 12:59 (UTC)Répondre

Pacification des traductions

Peux-tu régler ton robot (PiedBot) pour qu'il n'ajoute pas aussi agressivement des traductions multiples non classées dans la même langue?

On a vu que cela posait problème d'une part pour reclasser toutes ces traductions, mais aussi par leur nombre car les modèles de traduction sont assez coûteux. (On a vu l'exemple dans la page repousser, car les traductions faisaient un usage trop intensif des inclusions de modèles, problème qui a été provisoirement réglé avant que finalement toutes les traductions soient considérées comme à reclasser:

  • chaque appel d'un modèle {{trad}} ou {{trad-}} coutait environ 20Ko en mémoire au total, mais l'article comptait plus de 200 traductions suite au passage du robot (l'essentiel étant des tas de synonymes), et donc l'article explosait la limite des 2Mo en tout, et prenait énormément de temps à être calculé.
  • j'ai pu réduire la taille nécessaire par traduction à moins de 1Ko (ce problème mémoire est en fait un bogue/une limite de MediaWiki dans la façon dont il étend encore les modèles, le besoin en mémoire ayant aussi doublé récemment)
  • mais le risque de débordement mémoire persistera tant que MediaWiki ne sera pas corrigé pour régler ce problème, notamment:
    • l'évaluation paresseuse de l'expansion des modèles (au lieu de fait une expansion totale des paramètres avant d'évaluer les #switch, #if et noinclude), ou
    • en offrant des alternatives moins coûteuses pour le codage des métadonnées de classification (notamment les catégories, pas forcément pratiques pour des données non structurées de façon hiérarchique mais à utiliser sur des recherches multi-critères croisées).

L'idée que je te propose : n'ajouter une traduction dans une langue donnée que s'il n'y en a pas déjà d'autres pour cette langue. L'ajout de synonymes (ou faux synonymes quand il y a plusieurs lemmes distincts dans l'article) supplémentaires n'est peut-être pas à automatiser sans une révision manuelle (ton Bot pourrait en rechange proposer des synonymes supplémentaires dans la page de discussion de l'article, mais sans forcément utiliser les modèles trad qui sont assez couteux quand on les répète aussi souvent), l'idée étant de choisir entre plusieurs synonymes lesquels sont les plus pertinents (les autres seront listés dans l'article (éventuellement à créer) du mot majeur dans la langue donnée.

Comment choisir un mot pertinent? Peut-être sélectionner (dans ton Bot) celui qui possède le plus de synonymes ou de lemmes dans sa propre langue. Et alors l'utiliser comme mot majeur dans les traductions proposées dans les articles français où ton Bot ajoute les traductions de différentes langues.

Un mot français n'a peut-être pas vocation à recevoir dans sa définition toutes les traductions possibles dans les autres langues. Sinon on n'en finira pas, et les articles exploseront de toute façon à terme si on fait ça pour toutes les langues. On a vu que ça posait déjà problème avec les seules traductions d'un mot français vers uniquement l'allemand, l'anglais et le néerlandais. En revanche disposer d'une traduction unique mais bien classée par sens serait suffisante (et le reste serait à faire manuellement par relecture.

Autre idée: éventuellement, ton robot pourrait proposer aussi d'autres traductions uniquement dans des commentaires placés à la fin de chaque langue (ce qui facilitera le travail ultérieur d'édition pour la sélection et la classification).

En fait, si on essaye de croiser les synonymes d'une langue avec les traductions et leurs lemmes dans toutes les autres langues, on va se retrouver à lier des pans entiers de vocabulaire, sans savoir quoi choisir (et mêmes des tas de contre-sens dès qu'on commencera à croiser une troisième langue, puis une quatrième...). Le débordement sera inévitable (ainsi que la pertinence des nombreux mots proposés appartenant à des lemmes distincts organisés différemment d'une langue à l'autre). Verdy p 19 janvier 2008 à 00:47 (UTC)Répondre

Bonjour, en fait je n'avais pas l'intention d'ajouter des traductions. En effet, les traductions ne sont actuellement pas ajoutés de la même manière selon les articles (parfois le sens est indiqué par un numéro, parfois par une section). J'attends qu'une discussion sur la réorganisation des traductions, voire des synonymes etc. ait lieu. Par exemple, les sections masquables sur le wiktionnaire en anglais sont bien plus lisible que nos modèles {{trad}} et consorts. LBO disc 19 janvier 2008 à 10:02 (UTC)Répondre
Eût égard à l'utilisation de PiedBot, il n'a ajouté des traductions que deux fois: Celle d'Ergane et les traductions hébreux. LBO disc 19 janvier 2008 à 10:04 (UTC)Répondre

Création des pages par PiedBot

Bonjour, pour la wiktionnaire néerlandaise, j'ai écrit un bot (par la langue PHP) qui cherche des liens interwikis dans les bases de données à la "Wikimedia toolserver". Par hasard, j'ai vue que PiedBot à crée le page groene nachtorchis. Je me demande si vous avez importé cette page automatiquement ou semi-automatiquement (et alors si on pouvais utiliser la méthode pour la wiktionaire néerlandaise). Annabel 5 janvier 2008 à 19:23 (UTC) (PS: excusez moi, je n'ai pas parlé le français pendant plusieurs années. :-) )Répondre

Ja. Inderdaad, ik heb een paar van bots gemaakt, om items van een wiktionary naar een andere te importeren. In feite is dit meer erg complexe scripts dan een echt instrument. Ik kan de broncode delen met u, maar dit is niet zo gemakkelijk te hergebruiken. LBO disc 5 janvier 2008 à 22:12 (UTC)Répondre
Alvast bedankt voor uw aanbod. Welke programmeertaal hebt u gebruikt? De bij wikipedia veel gebruikte taal Pyton ken ik namelijk niet. Indien de bot geschreven is in bijvoorbeeld C# / .Net of PHP zou de broncode me wel interesseren. ;-) Groeten, Annabel 7 janvier 2008 à 20:13 (UTC)Répondre
Helaas, ik gebruik ook Python. Om het gemakkelijker maken, heb ik ingekapseld in een pakket de standaard Wikimedia oplossing , zodat ik extra inhouds kunnen worden samengevoegd in het bestaande items zonder risico van verlies van gegevens.
Moreover, I save the last state of the object that I have checked into a MySQL database to facilitate searching. LBO disc 8 janvier 2008 à 13:58 (UTC)Répondre

moelle

Ce mot s'écrit bien moelle. Lmaltier 29 janvier 2008 à 20:11 (UTC)Répondre

orthographe alternative en espéranto

Discussion transférée ici.

Statistiques

Transférer .

Statistiques : noms propres

Les chiffres donnés dans la colonne nom propre sont complètement faux. Il faudrait peut-être aussi vérifier les autres colonnes, mêmes si elles ne paraissent pas aberrantes à première vue. Lmaltier 29 janvier 2008 à 20:14 (UTC)Répondre

Et qu'est-ce qui te fait dire cela. LBO disc 29 janvier 2008 à 20:23 (UTC)Répondre
Vérifie... Déjà en français, il y a beaucoup plus de noms propres que ça dans la catégorie Noms propres, il y a aussi beaucoup de noms propres en bulgare, alors que c'est marqué 0, et aussi dans toutes les principales langues (ne serait-ce que les noms de pays que j'ai créés). Lmaltier 29 janvier 2008 à 20:32 (UTC)Répondre
Tu avais définitivement raison. Dis-moi si la nouvelle mise à jour te parait correcte LBO disc 30 janvier 2008 à 12:27 (UTC)Répondre
Oui, ça parait beaucoup mieux... Lmaltier 30 janvier 2008 à 18:16 (UTC)Répondre

Se mettre sur son trente et un

Où peut-on trouver l'explication "trentain" avec TRAME?Rosart 12 février 2008 à 15:28 (UTC)Répondre

se mettre sur son trente-et-un fait bien référence au mot trentain, en l'expliquant mais je ne vois pas l'objet de ta question. LBO disc 12 février 2008 à 19:49 (UTC)Répondre

Bonjour, Avant que je n'effectue la modification trentain était décrit comme ayant trente fois cent fils de "trame". Or c'est manifestement faux. D'où ma question: où as-tu trouvé l'explication qui mentionne "trame" au lieu de "chaîne"? Merci de m'éclairer.Rosart 13 février 2008 à 11:07 (UTC)Répondre

Désolé, je ne sais plus ce que je faisais ou lisais le 27 août 2005… Je t'invite donc à améliorer comme bon te semble. LBO disc 13 février 2008 à 20:18 (UTC)Répondre

Merci pour cette réponse. Je t'ai posé cette question car j'ai moi-même diffusé cette erreur dans les deux premières éditions de mon livre "Une cathédrale se dévoile" (1988 et 1990). Comme le mot "trentain" dans l'expression "Se mettre sur" n'est, à ma connaissance, mentionné nulle part ailleurs avant ces éditions, j'en déduis que je suis responsable de cette faute. (La rectification a été faite dans la troisième édition sortie en 2004). Cette explication est-elle possible?Rosart 14 février 2008 à 08:46 (UTC)Répondre

Je n'ai aucune souvenir de ce livre et je doute de l'avoir lu. LBO disc 14 février 2008 à 19:37 (UTC)Répondre

Merci pour ta réponse rapide. Je poursuis mes investigations. A+.Rosart 15 février 2008 à 08:25 (UTC)Répondre

Commentaire sur l’article 09

Bonjour Laurent, j’ai mis une remarque sur l’article Discuter:09. Qu’en penses-tu ?
Cordialement
José 11 février 2008 à 05:14 (UTC)Répondre

J'avais noté l'article 09 mais je n'ai pas d'avis. Pour moi, il n'a pas plus lieu d'exister que n'importe quel chiffre… S'il s'agit bien d'un usage, il devrait alors être écrit en toute lettre. LBO disc 11 février 2008 à 20:08 (UTC)Répondre

Lignes vides

Pourrais-tu modifier PiedBot pour qu'il arrête de rajouter une ligne vide après le Voir aussi de début de page ? Je fais une proposition sur les lignes vides dans la Wikidémie, mais, dans ce cas précis, il est clair qu'il ne faut surtout pas de ligne vide : il suffit de comparer la page affichée avec et sans. Lmaltier 19 décembre 2007 à 06:51 (UTC)Répondre

Différence dans les stats

Bonjour Laurent,

Pourrais-tu me donner quelque pistes pour catégoriser correctement les pages en indonésien afin qu'elles apparaissent dans le tableau des statistiques en fait je voudrais rapprocher ces chiffres et ceux de Catégories les plus grandes

Je vais vérifié les stats. En général, le problème vient soit d'erreurs de calculs, soit de problème dans l'utilisation des modèles.
Catégorie stats Nombre Catégorie automatique Nombre
indonésien ‎ 6 849 indonésien ‎ (7 764 pages à l’intérieur)
Flexions 31
Ébauches 6 499 Wiktionnaire:Étymologies manquantes en indonésien ‎ (7 239 pages à l’intérieur)
Wiktionnaire:Ébauches en indonésien ‎ (146 pages à l’intérieur)
Noms 3 392 Noms communs en indonésien ‎ (3 452 pages à l’intérieur
Locutions nominales en indonésien ‎ (235 pages à l’intérieur))
Verbes 2 010 Verbes en indonésien ‎ (2 235 pages à l’intérieur)
Locutions verbales en indonésien ‎ (62 pages à l’intérieur)
Adjectifs 626 Adjectifs en indonésien ‎ (679 pages à l’intérieur)
Locutions adjectivales en indonésien ‎ (18 pages à l’intérieur)
Noms propres 528 Noms propres en indonésien ‎ (531 pages à l’intérieur)
Divers 83 Conjonctions en indonésien ‎ (32 pages à l’intérieur)
Prépositions en indonésien ‎ (21 pages à l’intérieur)
Pronoms en indonésien ‎ (18 pages à l’intérieur)
Acronymes en indonésien ‎ (16 pages à l’intérieur)
Adverbes 187 Adverbes en indonésien ‎ (177 pages à l’intérieur)
Locutions adverbiales en indonésien ‎ (26 pages à l’intérieur)
Symboles 12 - -
? ? Radicaux en indonésien ‎ (310 pages à l’intérieur)
Je vais vérifier les noms et les verbes pour + de sécurité. LBO disc 15 mars 2008 à 13:38 (UTC)Répondre
Je crois que j'ai trouvé: il manque des codes de langues dans certains articles: dikecam, dikagetkan. Mon compteur s'appuie d'abord sur les articles avec un code langue {{}}, puis compte les catégories grammaticales saisies. LBO disc 15 mars 2008 à 15:41 (UTC)Répondre

PS: que penses-tu de ça penses-tu que PiedBot puisse faire quelque chose ??? (en parcourant ta page de discussion, j'ai entr'aperçu quelque chose à ce sujet, aussi si ton PiedBot ne rajoute pas de traduction ou très peu je te prie de m'excuser ) merci Serpicozaure(discuter) 15 mars 2008 à 12:23 (UTC)Répondre

Les traductions avaient été ajouté en 2005 à partir d'Ergane. Cela sera assez difficile de procéder à un nettoyage automatique. D'autant que les articles ont aussi été créés. LBO disc 15 mars 2008 à 13:38 (UTC)Répondre

Merci pour ta réponse et le travail effectué, et merci également pour ta remarque sur les participes passés qui sont en fait, ( d'après ce que je sais aujourd'hui ) des formes passives, malheureusement ma flemme et mon ignorance technique m'ont empêché jusqu'alors de faire quelque chose de plus convenable, il y a plusieurs versions, certaines avec une traduction d'autres non en plus omme le verbe a souvent plusieurs sens ce qui fait que je ne sais quelle position adoptée. Serpicozaure(discuter) 16 mars 2008 à 05:49 (UTC)Répondre

stats et lingala

Salut LBO, Il y a un nouveau dump, est-ce que tu pourrais mettre à jour les statistiques quand tu en as le temps ? ;-) Comment devrais-je m'y prendre si je veux importer les mots lingala et leur traduction vers le wiktionary en lingala ? Merci --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 30 janvier 2007 à 08:53 (UTC)Répondre

Bien vu! Je commençais à désespérer. Je vais l'importer avec l'ancien format et fera des propositions pour un nouveau suivi statistique.
En ce qui concerne, l'import du lingala vers le wiktionary en cette langue, tu aura le problème de la définition manquante. En fait, il sera plus simple de mettre à jour le wiktionary en lingala et de le transvaser chez nous puisque nous avons besoin de moins d'information... Je suis à ta disposition si tu souhaites avec une extraction une prémise en forme etc. LBO disc 30 janvier 2007 à 12:20 (UTC)Répondre

Transfert de wikipedia vers wikiversity

Bonjour,

Je souhaite transférer des articles sur le japonais mais ça a l'air plus propre quand c'est fait par un admin alors est-ce que tu pourrais les déplacer pour moi svp ?

Voici la liste :

NB : j'ai mis mes propositions de nommage. Il y a peut-être mieux. Un article sur les particules existe déjà.

NB2 : Il y a une discussion.

NB3 : Je n'ai pas vu de bibliothécaire japanophile sur la wikisersité qui pourrait s'en occuper. Ftiercel 24 mars 2008 à 19:46 (UTC)Répondre

C'est fait :) Ftiercel 27 mars 2008 à 10:05 (UTC)Répondre

Générateur de romaji et de prononciation à partir de kana

Je compte utiliser une génération automatique de romaji et de prononciation à partir de kana pour les articles japonais. Est-ce que tu sais si cela a déjà été fait, que ce soit sur le wiktionnaire comme sur d'autres projets ?

Je ne sais pas si d'autres ont essayé. Pour la transformation en romaji, il y a plusieurs conventions dont la fameuse Hepburn. Il n'y a pas de vrai difficulté mais il y a établir la prononciation à peu près une cinquantaine de règles dans mon bouquin de grammaire dont toutes ne se reflètent pas dans la graphie. Tel que l'accent tonique qui permet de faire la distinction entre le shi esprit et le shi feu, les interactions entre syllabes shin Erreur sur la langue ! + bun Erreur sur la langue ! = 新聞 shinbun Erreur sur la langue !, les amuïssements LBO disc 1 février 2008 à 22:18 (UTC)Répondre
C'est vrai qu'il semble y avoir beaucoup de règles et tout le monde ne semble pas utiliser les mêmes. Bon, je pense que je vais réaliser une fonction et que je vais la publier dans mes pages pour que d'autres personnes puisse l'améliorer. (il est lourd Firefox 3 :( il veut pas m'écrire mes "~" pour ma signature; je suis obligé de les copier-coller) Ftiercel 2 février 2008 à 04:36 (UTC)Répondre
Bon donc j'ai essayé de faire ma fonction du mieux que je pouvais, en m'inspirant de ce que j'ai pu voir autour de moi. Il doit y avoir d'inombrables suptilités manquantes à commencer par ce que tu as écrit au dessus. Ça semble quand même marcher pas trop mal. Voici le script plus un fichier d'entrée et le fichier de sortie. Toutes remarques ou améliorations sont les bienvenues :) Le point en trop qui apparait au début du premier mot est du à la lecture dans le fichier. Ftiercel 2 février 2008 à 15:27 (UTC)Répondre

J'ai une incertitude pour les mots avec le caractère っ comme あさって. Je ne sais pas si la prononciation de l'article est bonne et là où il faut rajouter les points.

Ce petit tsu signale que la consonne le suivant est prononcé dans la syllabe précédente. Je crois que c'est une affriquée. LBO disc 1 février 2008 à 22:18 (UTC)Répondre

NB : Il y a un problème dans la navigation de la catégorie japonais. La navigation fini par s'enrayer. Par exemple, si on veut passer à la page suivant celle-ci, on retombe sur la même. Ça enraye aussi les bots. Est-ce que tu vois une explication ? Ftiercel 1 février 2008 à 09:37 (UTC)Répondre

Il faudrait peut être revoir les clefs de tris pour qu'elles soit différentes. LBO disc 1 février 2008 à 22:18 (UTC)Répondre

Conjugaison en japonais

J'ai lancé une discussion pour l'amélioration des tables de conjugaison.

Ftiercel 9 février 2008 à 14:28 (UTC)Répondre

La refonte des tables de conjugaison est finie. Les tables ont été vérifiés avec des scripts (cohérence). Ftiercel
Est-ce que tu connais la différence entre ikō et ikimashō et dans quel cas on utilise l'un ou l'autre ? (voir discussion ici) Ftiercel 16 février 2008 à 14:39 (UTC)Répondre
Je ne vais pas être d'un grand secours. Je ne connais pas de la forme ikō. J'avais lu le paragraphe Forme_conjecturale qui m'avait laissé circonspect. En effet, le ō final est la forme du cohortatif. Mais je ne l'ai jamais entendu qu'au registre neutre. Il est donc possible que ce soit une forme familière (registre bas) du verbe. Cependant, je me serais plutôt attendu à un ikkō avec un petit tsu sur le modèle d'itte. LBO disc 16 février 2008 à 15:25 (UTC)Répondre
J'ai eu confirmation par des japanophones : ikō et ikimashō ont le même sens; ikō est plus familier que ikimashō. Après test d'occurrence sur Google, la forme en -mashō semble s'écrire le plus souvent en -ましょ, ou au sinon en -ましょぅ, -ましょぉ, -ましょ~ et -ましょ— . Ftiercel 23 février 2008 à 14:49 (UTC)Répondre

Prononciation en japonais

J'ai mis à jour kana2API et j'ai fait kana2romaji

Ftiercel 9 février 2008 à 14:28 (UTC)Répondre

J'ai vu les commentaires que tu as marqué sur kana2API. Pour les deux derniers, je ne sais pas trop quoi faire. Tu dis que le son pour l'allongement d'un e est le son i, mais est-ce que c'est avec un え, ぇ, い ou un ぃ et est-ce que ça donne /e.i/ ou /eː/ ? Et aussi, tu dis qu'un i isolé se transforme en mouillure mais est-ce que c'est n'importe où dans le mot, autrement dit n'importe quand du moment qu'il y a une syllabe devant い ? Ftiercel 16 février 2008 à 09:31 (UTC)Répondre
C'est assez général. par exemple 先生, professeur, si tu regarde l'article je suis d'accord avec la prononciation actuelle: Romanjī: sen.sei, prononciation Erreur sur la langue ! et pour l'autre 乾杯 (kan.pai) « à la tienne! », 盆栽 (bon.sai), ou la région du 関西 (kan.sai), on m'a appris à les prononcer Erreur sur la langue !.
Je t'invite à écouter les enregistrement de http://www.dictionnaire-japonais.com, par exemple 女性 【 じょせい ・ josei 】 ou 煩い 【 うるさい ・ urusai 】 pour te forger ta propre opinion. LBO disc 16 février 2008 à 11:19 (UTC)Répondre
J'ai mis à jour :) Ftiercel 16 février 2008 à 14:08 (UTC)Répondre
J'ai lancé une discussion ici sur la prononciation... et une autre sur les clés de tri . Ftiercel 20 février 2008 à 11:48 (UTC)Répondre

Bot encore

Bonjour Laurent. Je vais avoir un vrai bot dans quelques jours. Il est possible pour moi de avoir le code pour le travail demandé ici? Pas de blocage pour moi. --Keene 15 février 2008 à 23:21 (UTC)Répondre

Pour moi, envoyer courriels c'est impossible. Recevoir c'est possible. SVP envoyer le code en xxx, merci. --Keene 18 février 2008 à 13:23 (UTC)Répondre
Fait. LBO disc 18 février 2008 à 18:39 (UTC)Répondre

kremlinv

salut, tu peux vérifier le v final de ce mot en interlingua ? Tu es le créateur de la page et j'ai zéro connaissance en la matière. --Diligent 30 avril 2008 à 04:15 (UTC)Répondre

Dans le doute (qui est grand), le mot a été supprimé LBO disc 7 octobre 2008 à 20:47 (UTC)Répondre

Mots alsaciens

Bonjour,

Je suis nouvelle en tant que contributrice sur wiktionnaire (auparavant je ne faisais que consulter). Sur WP, il y a une dictionnaire français alsacien qui est en cours de vote de suppression. Dans wikipedie, des utilisateurs sont venus le signaler. Une personne de wiktionnaire a dit qu'il fallait te prévenir et comme j'ai l'impression que tu n'es pas au courant, je te laisse ce message pour savoir si tu comptes faire qq chose car je m'apprête à commencer à transférer manuellement mot à mot. Il semble que tu sais faire un transfert moins contraignant ? Alors je ne sais pas si je ne devrais pas attendre afin de ne pas doubler ce travail inutilement... --Patricia.fidi (discuter) 29 août 2007 à 07:51 (UTC)Répondre

Je vais sauvegarder ton travail mais il risque d'y avoir pas mal de travail.

LBO disc 29 août 2007 à 19:31 (UTC)Répondre

Majuscules en alsacien

J'ai l'impression que PiedBot a créé des tas de mots alsaciens avec des majuscules injustifiées (il y a un certain temps). Est-ce que tu pourrais voir ça ? Lmaltier 28 avril 2008 à 17:36 (UTC)Répondre

Malheureusement, je n'ai fait que répondre à la demande de Patricia.fidi. Je ne connais pas l'alsacien. J'ai fait pour le mieux et je ne pouvais pas juger de la qualité des matériaux. Peux-tu m'éclairer de tes lumières stp. LBO disc 28 avril 2008 à 17:40 (UTC)Répondre
Moi non plus, je ne connais pas l'alsacien. Tout ce que je peux dire, c'est que les noms communs n'ont habituellement pas de majuscule en alsacien. Je suppose que la source était correcte, mais mettait systématiquement une majuscule au début du mot, il faut donc voir au cas par cas. Lmaltier 28 avril 2008 à 17:56 (UTC)Répondre

Prononciations anglaises — Réglé

Le 26 mai 2006, Piedbot ajoutait à veto la prononciation anglaise /ˈvi.µ(ùˌµ)ùtoʊ/ au lieu de /ˈvi.to/. Y a-t-il eu beaucoup d’autres erreurs du genre ? Je soupçonne que oui car ce n’est pas la première fois que je tombe sur une bizarrerie comme celle-là. Urhixidur 30 septembre 2008 à 12:08 (UTC)Répondre

J'en ai trouvé 42. J'avais mis des marqueurs dans les prononciations autour des parenthèses Erreur sur la langue ! mais ces derniers n'étaient pas correctement gérés. Erreur sur la langue ! a été remplacé par Erreur sur la langue ! ou Erreur sur la langue !. LBO disc 6 octobre 2008 à 20:38 (UTC)Répondre
Voilà, j'ai corrigé toutes celles que j'ai trouvé. LBO disc 7 octobre 2008 à 20:40 (UTC)Répondre

Modèle:ébauche-étym — Réglé

salut laurent, bravo pour la modification du modele, une petite requete : peut-on minimiser l'espace entre le titre et la boite (trop d'espace) ? --Diligent 11 décembre 2008 à 19:46 (UTC)Répondre

merci, super.--Diligent 12 décembre 2008 à 04:06 (UTC)Répondre

Argument dif dans le modèle trad — Réglé

Salut !

je voulais te dire de faire attention, tu ajoutes parfois un peu trop vite les traductions du wiktionary anglais, alors que l'on n'a pas exactement le même format. Notamment pour les informations de genre, on ne les met pas dans le modèle {{trad}} mais à l'extérieur. Or dans triangle, tu avais tout mis dedans, et c'est donc de l'information qui n'est pas visible pour l'utilisateur.

Je suis tombé dessus parce que je suis en train de créer des listes de pages utilisant ce deuxième argument caché, pour différencier les pages où il faut juste le changer par dif et les pages où l'appel au modèle est mauvais. Elle est ici. Si tu veux m'aider à trier, tu es le bienvenu !

Koxinga 22 décembre 2008 à 10:51 (UTC)Répondre

Autant pour moi. En fait, j'ai commencé à travailler à la comparaison des traductions entre les versions en français et en anglais et j'ai été surpris de voir le genre en paramètre 2. J'avais cru qu'il s'agissait d'une fonction non documentée. Je vais corriger mes erreurs. LBO disc 22 décembre 2008 à 19:21 (UTC)Répondre
Voilà, je pense avoir corrigé les articles erronés que j'avais introduit ... et que tu n'avais pas déjà corrigé. LBO disc 22 décembre 2008 à 23:33 (UTC)Répondre
Bravo pour tout le boulot abattu ! Koxinga 22 décembre 2008 à 23:42 (UTC)Répondre