. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
est ici. La définition du mot
vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Bienvenue !
Lmaltier 7 janvier 2009 à 20:34 (UTC)Répondre
Bonjour, j'ai créé le modèle, mais il faudrait traduire le texte, ce que je ne sais pas faire. Amitiés.--Szyx 9 février 2009 à 13:45 (UTC)Répondre
- Pour que la modification apparaisse, il fallait faire un null edit sur la page.
- J'ai créé aussi Catégorie:Utilisateurs wa-M et Catégorie:Utilisateurs wa (tu pourrais traduire la phrase dans l'infobox sur cette dernière ?)
- Pour les modèles, je regarde (et je serai ravi d'avoir quelques contributions en wallon ).
- --Szyx 9 février 2009 à 18:06 (UTC)Répondre
- J'ai créé aussi Wiccionaire. --Szyx 9 février 2009 à 20:17 (UTC)Répondre
J'aurais besoin de ton avis sur Wiktionnaire:Questions sur les mots#Prononciation de wallon. --Szyx 9 février 2009 à 21:37 (UTC)Répondre
Bonjour,
J'ai modifié ton article sur rabote selon nos formats, et notre wikification habituelle. Saluts. François GOGLINS 22 avril 2009 à 11:57 (UTC).Répondre
Bonjour, il y a quelques temps vous avez fait une redirection de chaukemar vers tchôcmwår. D’après ce que j’ai compris « chaukemar » serait une ancienne orthographe du wallon qui a depuis était modifiée. Le mot wallon actuel qui désigne cauchemar est tchôcmwår. Si c’est bien le cas, alors il ne faut pas faire de redirection mais créer deux articles différents en indiquant dans chaukemar que c’est une orthographe désuète suite à la réforme XXX ou que ça désigne la forme du rifondou walon (peut-être que ce que je raconte n’a aucun sens mais j’espère avoir fait passer l’idée). Pamputt 15 août 2012 à 20:18 (UTC)Répondre
- oui, c'est exact :
- chaukemar = orthographe "pré-Feller" (avant 1900) avec ch = /ʧ/
le système orthographique suivant (Feller, après 1900) utilise la graphie tchôkemwârt ou tchôke-mwârt. Dans cette dernière, mwârt est interprété comme "mort", ce qui est discutable. Le rfondou walon (après 1995) et les graphies Feller récentes (Gilliard) ne prennent pas position sur l'étymologie, et se contentent de "gérer" la prononciation. = tchôkemwârt / tchôkemwârt.
- Je recopie cette explication "brute" sur chaukemar. A vous de "Wictionairiser".
- (je vais aussi retravailler la page du Wictionnaire wallon). tchôcmwår)
- --Lucyin (discussion) 16 août 2012 à 10:23 (UTC)Répondre
- Merci beaucoup pour ces précisions. J’ai tenté de wikifier cela. Pamputt 16 août 2012 à 11:14 (UTC)Répondre
Bonjour Lucyin, je me suis permis de retirer l’illustration que vous aviez mis en tête de bonnier car elle ne correspond pas vraiment au mot bonnier mais plutôt à boni et on ne sait pas quel sens elle est sensé illustrer. Peut-être pourriez-vous créer boni comme synonyme d’un (ou plusieurs sens) de bonnier et y insérer à nouveau cette image (placez là alors après la ligne Nom commun). Qu’en pensez-vous ? Merci en tout cas pour vos contributions. Unsui Discuter 12 décembre 2012 à 11:36 (UTC)Répondre
- Je ne connais pas le wallon ni le néerlandais mais j’ai trouvé l’étymologie de "bounî" ici où il est indiqué qu’il est lié à "bonnier". Je ne sais si cela vous aide. Par ailleurs, nous avons un spécialiste en néerlandais : Utilisateur:Xavier66. Voue pouvez déjà le contacter. Bonne continuation. Unsui Discuter 13 décembre 2012 à 08:32 (UTC)Répondre
Salut, est-ce la normal si l’apostrophe ne colle pas le mot qui la suit ? C’est la norme en wallon ? V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 27 décembre 2012 à 06:24 (UTC)Répondre
- Je me suis posé la même question. J’ajoute que nous utilisons l’apostrophe typographique, celle utilisée de façon générale dans les livres, c’est-à-dire ’. Lmaltier (discussion) 27 décembre 2012 à 06:31 (UTC)Répondre
- Merci pour cette précision, on en prend acte et respectera cette norme. Par contre du coup ici on créé les entrées avec l’apostrophe typographique (celle-ci : ’) et non l’apostrophe dactylographique (celle-là '). Pour les problèmes liés aux liens interwikis on pratique la solution de TAKASUGI Shinji (d · c) (voir l’explication du procédé en bas de sa page utilisateur). V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 28 décembre 2012 à 18:32 (UTC)Répondre
- Bah de rien c’est nous que ça arrange, cette solution (qui reste du provisoire puisque la meilleure solution serait que ce soit gérer au du wiki) ne fait pas l’unanimité et certains projets ne souhaite pas l’appliquer (ce qui brise des lien dans les traductions du coup). Mais si ça ne pose pas de problème sur le projet wallon, alors c’est parfait. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 29 décembre 2012 à 20:46 (UTC)Répondre
Bonjour.
Contrairement à l'usage de Wikipédia, les variantes orthographiques sont traitées ici comme des formes à part entière, et ont droit à une entrée spécifique, sans faire usage de redirection.
Les redirections ne sont utilisées que pour les variantes typographiques telles que le remplacement du s rond par le s long (celui qui ressemble vaguement à un f).
Cordialement. --Pjacquot (discussion) 29 juillet 2013 à 12:11 (UTC)Répondre
Bonjour.
J'ai annulé et caché ta dernière intervention sur ce mot, qui consistait à y copier une étymologie prise dans un dictionnaire encore protégé. Je te remercie d'être plus vigilant à l'avenir. --Pjacquot (discussion) 6 août 2013 à 06:33 (UTC)Répondre
PS : Si tu as des raisons sérieuses de penser que cette étymologie n'est plus protégée, n'hésite pas à me recontacter. --Pjacquot (discussion) 6 août 2013 à 06:57 (UTC)Répondre
Bonjour, tu avais ajouté un lien vers une expression en anglais comme si elle existait et qu'il fallait créer sa page. Or elle est formellement inconnue de Google (hormis les sites miroirs qui ont copié ta traduction). De mon côté j'ai trouvé cette traduction littérale mais cela n'en fait pas une expression à créer ici pour autant. JackPotte ($♠) 2 septembre 2013 à 19:31 (UTC)Répondre
- La frontière se situe dans l'idiotisme, et cette expression anglaise ne semble que la somme des mots qui la composent. Voir Wiktionnaire:Critères d’acceptabilité des articles. JackPotte ($♠) 2 septembre 2013 à 20:38 (UTC)Répondre
Non, la question à se poser est plutôt, tout simplement : est-ce que c'est un terme appartenant au vocabulaire de la langue ? (autrement dit est-ce un terme qu'il peut être utile d'apprendre quand on apprend la langue ?) Si oui, on peut créer la page. Et on ne peut répondre que par sa bonne connaissance de la langue (en voyant simplement une définition comme ça, il est clair qu'on ne peut souvent pas répondre). A noter aussi que la définition incluait un sth : il faut qu'il y ait un mot à cet endroit pour que ce soit correct. Lmaltier (discussion) 2 septembre 2013 à 20:46 (UTC)Répondre
- Pas du tout, j’ai faim et j’ai soif sont des expressions capitales à apprendre quand on apprend la langue. Restons-en à la page des critères consensuelle et ne pas hésiter à poster sur WT:Proposer un mot en cas de doute. JackPotte ($♠) 3 septembre 2013 à 06:59 (UTC)Répondre
- Oui, il faut avoir les pages avoir faim et avoir soif, et nous les avons d'ailleurs, c'est normal, ça fait partie du vocabulaire de la langue. Le fait d'avoir tous les termes du vocabulaire de toutes les langues est consensuel, et ce principe date du tout début du projet. Pour les conjugaisons des locutions verbales, c'est un autre problème, ça ne servirait à rien en pratique. en.wikt a bien la page en:I'm hungry dans le cadre de leur "phrasebook", mais ils devraient le gérer autrement à mon avis, ils devraient créer des pages analogues à celles des guides de conversation papier. Lmaltier (discussion) 3 septembre 2013 à 16:53 (UTC)Répondre
- Ou alors ici : voy:Guide_linguistique_espagnol. JackPotte ($♠) 3 septembre 2013 à 18:58 (UTC)Répondre
- est-ce un terme qu'il peut être utile d'apprendre quand on apprend la langue ?
- Si Harraps pro se donne la peine de mettre l'expression, c'est
- qu'il sait que les francophones utilisent couramment "mettre à toutes les sauces"; les traducteurs en ont donc besoin.
- il a trouvé, dans les manières de parler des anglophones, comment ils se débrouillaient pour dire la même chose, au sens figuré.
- A vous de décider si ça vaut une page, avec la difficulté supplémentaire du COD au milieu. Vu cette contrainte, je le "délie" (momentanément) dans le Wiki wallon (mete a totes les såces).
- Merci, je fais pareil ici. JackPotte ($♠) 3 septembre 2013 à 21:21 (UTC)Répondre
- Je crois qu'on ne se comprend pas bien : ce n'est pas parce qu'on dit quelque chose d'une certaine façon dans une langue qu'il faut l'inclure, encore faut-il que ça fasse partie du vocabulaire de la langue. Par exemple, en anglais, bicyclette rouge se dit red bicycle, mais on ne va pas créer de page red bicycle pour ça. Et il arrive qu'il n'y ait pas d'équivalent d'un mot ou d'une locution dans une autre langue. Les définitions ne doivent pas être considérées comme des termes, ce ne sont que des définitions. Pour les traductions, c'est la même chose : quand un dictionnaire papier bilingue veut traduire un mot, il essaie d'utiliser un terme équivalent dans l'autre langue, mais s'il n'en trouve pas, la traduction est en réalité une définition tout à fait ordinaire. Pour qu'une locution soit acceptable, il faut vraiment qu'elle fasse partie du vocabulaire, qu'elle soit stockée dans le cerveau en tant que locution figée, et ça on ne peut le savoir que si on connait bien la langue. Un exemple : saumon atlantique désigne l'espèce se saumon qui vit dans l'Atlantique, le sens est donc le même que celui de saumon + celui de atlantique. Il n'empêche que c'est une locution qui fait partie du vocabulaire en tant que désignant une espèce particulière, celle de nom scientifique Salmo salar, c'est une locution figée, et qui doit être présente à ce titre. Lmaltier (discussion) 4 septembre 2013 à 05:44 (UTC)Répondre
- Si je vous comprends bien, la place de "fit to every occasion" est sur le Wictionnaire anglais. Je l'essaye là-bas : mettre à toutes les sauces. Lucyin (discussion) 4 septembre 2013 à 13:39 (UTC)Répondre
- Effectivement, si c'est une définition, et que cette définition est rédigée en anglais, sa place est là-bas. Mais attention : on n'a pas le droit de recopier des définitions qu'on trouve dans des dictionnaires protégés (dictionnaires bilingues ou autres). Lmaltier (discussion) 4 septembre 2013 à 17:15 (UTC)Répondre
- Merci pour l'info : on verra si elle est censurée là-bas.Lucyin (discussion) 9 septembre 2013 à 19:51 (UTC)Répondre
- Rien n'est censuré. Ce n'est pas une question de censure, mais de règles internes (et externes, dans le cas des lois sur le copyright). Lmaltier (discussion) 9 septembre 2013 à 20:37 (UTC)Répondre
Bonjour Lucyin, dans le cadre du Lexiconcours, Unsui (d · c · b) travaille sur l’article renne. Il a fait un gros travail de recherche de traduction et je vois qu’il n’a pas la traduction en wallon. Donc, si tu connais le mot en wallon qui signifie renne, est ce que tu pourrais le rajouter ? Merci d’avance. Pamputt 29 octobre 2013 à 16:51 (UTC)Répondre
Bonjour,
Je tombe sur un verbe belge, certainement fort ancien, dont je ne connais pas le sens : rabiner. Je trouve 2 exemples qui remontent à 1625 & à l'an III. En saurais-tu plus que moi ? --François GOGLINS (discussion) 8 octobre 2016 à 12:46 (UTC).Répondre
- Finalement, j'ai trouvé une définition. --François GOGLINS (discussion) 8 octobre 2016 à 14:00 (UTC).Répondre
Cwand vs åroz ene pitite munute, vinoz dire li vosse. Merci bén ;-) Reptilien.19831209BE1 (discussion) 17 juin 2022 à 15:53 (UTC)Répondre
- Dj' aveu scrî ene grande response e francès, mins elle a disparexhou. A nonna: vo l' la !
- Li meyeu rahouca po cisse sôre di mots la, c' est l' wa:Live Doppagne so les tolus del Walonreye. Oyi, on î trouve les "Latusées" p. 134 & 178. Trové a Monbiå. Etimolodjeye simpe come dit Chôze (lates uzêyes, ki ces tolus la endè profitnut po moussî dins les ravalêyes). p. 178, Doppagne cåze k' on a volou trover des etimolodjeyes pus savantes, mins i n' î croet nén.
- Lucyin (discussion) 18 juin 2022 à 10:52 (UTC)Répondre
- Pol Wiccionaire walon, dji metreu Latusé(e)(s) avou ene etikete walipicårde, et Latuzêyes (pluriyal sorlon Doppagne) come walon.
- --Lucyin (discussion) 18 juin 2022 à 11:20 (UTC)Répondre