Salut. J’ai ajouté la définition relative aux abréviations pour contraction. --Moyogo (discuter) 8 janvier 2014 à 19:20 (UTC)
Salut Takasugi. Je suis en train d’analyser certaines polices de caractères coréennes et je me demande si les guillemets ‘’ et “” sont mieux en pleine chasse ou non. Certaines fontes les ont en pleine chasse et d’autres en chasse proportionnelle, mais cela vaut pour les anciennes et nouvelles fontes que pour les fontes utilisées par défaut sur différents systèmes. Qu’elle est la forme optimale ? De plus en analysant les dumps de ko.wikipedia.org et ko.wikisource.org il semble que le guillemet fermant ne soit pas toujours suivi d’un espace avant le mot suivant, est-ce que les caractères qui les suivent sont des affixes grammaticaux ? Par exemple : ‘X’에, dans une phrase. Si le caractère ’ est à pleine chasse, ça pose problème, non ? l’utilise sans espace dans les exemples, est-ce correcte de l’utilise avec une espace entre ’ et le mot suivant ? --Moyogo (discuter) 9 janvier 2014 à 21:21 (UTC)
Salut, vu que c’est probablement plus compliqué que simplement UK/US (quid de l’Australie ou du Canada ?), ce ne serait pas plus simple de renvoyer vers Wikipédia pour les détails de l’ordre des jours dans la semaine ? On pourrait aussi se contenter d'une position relative : entre mercredi (Wednesday) et vendredi (Friday). — Dakdada 21 janvier 2014 à 16:49 (UTC)
Bonjour,
Tu as supprimé la redirection de -D vers Titres non pris en charge/:-D en redirigeant la page, mais maintenant ce n’est plus pratique : si on tape ":-D" dans la boite de recherche, on sera alors amené à -d. J’avais fait de cette page une redirection vers Annexe:Binettes au début. Ensuite Urhixidur a rempli la page. Maintenant tu as raison de la renommer comme les autres titres non pris en charge, mais taper ":-D" dans la boite de recherche devrait amener le lecteur à l’information sur la binette.
Merci pour ta compréhension. — Automatik (discussion) 22 janvier 2014 à 05:11 (UTC)
Bonjour. Tu as mis en commentaire orthographe attestée en parlant de Lamiacées. Mais la majuscule a un sens précis dans ce cas, et ce n'est pas une orthographe différente, pas plus que Elle en début de phrase n'est une orthographe différente de elle : simplement, dans les eux cas, la majuscule donne une certaine indication. La seule question qui se pose est la pertinence de la redirection. Lmaltier (discussion) 22 janvier 2014 à 07:00 (UTC)
Bonjour Shinji, il y a un mix de codes langues dans cette entrée : zh et cmn (chinois et mandarin). Il faudrait garder lequel à ton avis ? Merci d’avance. — Unsui Discuter 28 janvier 2014 à 21:24 (UTC)
zh
dans tous les cas. En fait je me doute qu’il faut supprimer cette entrée. C’est une plaisanterie courante sur le Net, mais toutes les attestations me semblent plutôt des explications que des utilisations. — TAKASUGI Shinji (d) 29 janvier 2014 à 00:22 (UTC)
Quelle est la raison de cette annulation ? Dans l'article 帥, (vérifiable en en:帥, ko:帥, zh:帥), 수 est une des traductions du caractère 帥Popolon (discussion) 30 janvier 2014 à 01:08 (UTC).
Bonjour, il faut donc supprimer occidentale en tant que nom ? --Dbult (discussion) 30 janvier 2014 à 15:43 (UTC)
Salut Shinji,
Comment écrit-on en chinois « si hai zhi nie jie xiong di » (entre les quatre mers, tous les hommes sont frères) ? -- Béotien lambda ☏ 31 janvier 2014 à 10:26 (UTC)
Bonjour,
Je ne connaissais pas le titre de section « noms vernaculaires ». Merci donc de m’avoir corrigé sur Valles Marineris. Par contre, quelle est la différence précise avec « traductions » et quand faut-il utiliser lequel ?
Cdlt, VIGNERON * discut. 31 janvier 2014 à 15:40 (UTC)
{{-trad-}}
et {{-noms-vern-}}
. On utilisait ce premier pour des traductions d’un mot français, et ce dernier pour des noms vernaculaires d’un nom scientifique dans la section des conventions internationales. Maintenant nous utilisons {{S|traductions}}
et {{S|noms vernaculaires}}
respectivement. — TAKASUGI Shinji (d) 31 janvier 2014 à 15:59 (UTC)
{{-noms-vern-}}
, en tout cas je n’en ai pas souvenir… Cdlt, VIGNERON * discut. 31 janvier 2014 à 19:01 (UTC)
{{S|noms vernaculaires}}
, comme dans Bacteria, mais il n’y a pas encore beaucoup d’utilisations. Tu peux aussi déplacer la liste vers la section française utilisant {{S|traductions}}
. — TAKASUGI Shinji (d) 1 février 2014 à 00:59 (UTC)
{{très rare}}
et {{m-cour}}
? Idem pour ˈvælɪs ˌmɛəɹɪˈnɛɹɪs et ˌvæl.ɪs ˌmæɹ.ə.ˈnɛɹ.ɪs, n’y connaissant pas grand’chose en API, je suis allé demandé à un anglophone, se serait-il trompé ? Cdlt, VIGNERON * discut. 4 février 2014 à 15:52 (UTC)
Le lien, c'est simplement que ce sont deux mots-valises composés avec deux noms de continents. Je sais que l'Eurasie est une réalité géographique « objective » alors que la « Chinafrique » est davantage un concept politique, mais comme tu sais, la section « Vocabulaire apparenté » permet de ratisser large. Je trouvais qu'il était intéressant de mettre ces deux mots-valises géographiques en relation. Nepas ledire (discussion) 2 février 2014 à 04:06 (UTC)
Salut Shinji, nous nous demandons avec Pom445 comment devons nous formater correctement cette entrée. Pourrais-tu s’il te plait la modifier pour qu’elle serve de modèle aux autres du même genre. Merci d’avance. — Unsui Discuter 4 février 2014 à 12:29 (UTC)
{{S|caractère}}
. Le problème était qu’il n’existe pas. Pom445 l’avait placé à la place du modèle {{S|lettre}}
. Puis Moyogo a mis un modèle {{caractère}}
niveau 3 qu’a retiré Automatik. Bref Est-ce que ça te parait correct comme c’est actuellement ? — Unsui Discuter 4 février 2014 à 20:22 (UTC)Salut, j’ai partiellement annulé tes modifs dans Modif Module:types de mots/data : je m’excuse si tu l’as mal pris. Pour justifier : on a les modèles {{-adj-indéf-}} mais pas {{-adj-indef-}} (pour ces cas-là du moins). Rien n’empêche par contre de rajouter des alias sans accent, même si je préfère garder le nombre d’alias le plus petit possible. — Dakdada 4 février 2014 à 14:07 (UTC)
Bonjour,
Je suis tombé sur cette page depuis accolade. Comme accolade est féminin, j’ai renommé la page et ai traité les pages liées. On devrait peut-être aussi supprimer la redirection. — Automatik (discussion) 9 février 2014 à 00:13 (UTC)
Y a-t-il un petit à la fin ? 166.48.189.93 21 février 2014 à 02:34 (UTC)
Mais vous avez effacé le dans la page treize. 166.48.189.93 21 février 2014 à 02:43 (UTC)
Bonjour,
Dans cette page tu avais un jour ajouté une traduction en allemand et quelqu'un a par la suite émis un doute. Est-ce que tu pourrais vérifier et préciser à quel sens cette traduction s’applique le cas échéant ? Merci d’avance, — Automatik (discussion) 24 février 2014 à 15:41 (UTC)
Konnichiwa, cet homme a un gros accent. 166.48.189.93 25 février 2014 à 02:49 (UTC)
Merci ありがとう 166.48.189.93 25 février 2014 à 17:59 (UTC)
Àmha, tu as fais n’importe quoi des bêtises. --GaAs 3 mars 2014 à 20:16 (UTC)
Vous avez prononcé . C'est peut-tight un allophone de ? 162.222.80.246 11 mars 2014 à 00:41 (UTC)
Bonjour Shinji, suite au déploiement de {{S}}, il a été posé la question de la gestion des locutions. Il alors été prévu de fonctionner avec une liste blanche qui recenserait toutes les langues où la notion de locution existe. Si ces notions existent dans les langues que tu connais (japonais, coréen, chinois, …) est ce que tu pourrais ajouter le code de langue dans cette page. Merci d’avance. Pamputt 15 mars 2014 à 20:09 (UTC)
Bonjour TAKASUGI Shinji,
Comme tu le sais, il existe un titre parmi d’autres nommé « Expressions ». Cela fait des années qu’il est question de cette section dans laquelle il n’est pas toujours évident de savoir quoi mettre, qu’il est remarqué que le contenu que cette section peut renfermer est « flou ».
Les problèmes posés actuellement sont les suivants :
Récemment, il a donc été proposé de remplacer ce titre par « Proverbes et phrases toutes faites » afin de distinguer d’une part les mots et locutions dérivés dans la section « Dérivés » et les locutions-phrases et proverbes dérivés dans une section dédiée, car autant il est possible de considérer les locutions comme des mots et les regrouper ensemble, autant il n’est pas satisfaisant de considérer les locutions-phrases comme des mots.
Si tu veux apporter ta voix à cette discussion, je t’invite à le faire ici : Wiktionnaire:Wikidémie/avril 2014#Que mettre sous le titre « Expressions » ?.
En te remerciant pour ton attention, — Automatik (discussion) 4 mai 2014 à 22:36 (UTC)
Bonjour Shinji, que penses-tu de l'idée de préciser qu'une conjonction est suivie du subjonctif, et de la création de Catégories adaptées, conjonctions suivies du subjonctif, locutions suivies du subjonctif (ceci pour le principe ; pour les appellations ils faudrait voir). Une référence parmi d'autres -- Béotien lambda ☏ 14 mai 2014 à 08:32 (UTC)
J'ai rétabli la page sous cette forme, qui est la forme conforme aux règles de l'anglais. Bien sûr, on le voit très souvent écrit avec un H majuscule, comme souvent les animaux et les plantes, mais la majuscule a dans ce cas un sens spécial. Il est vrai que c'est peut-être encore plus courant pour ce nom, sans doute sous l'influence du A majuscule d'Afghan. Afghan hound est d'ailleurs la forme sous laquelle la page a été créée sur en.wikt, avant que ce soit changé par un contributeur (un peu spécial), sans qu'il donne de raison. Lmaltier (discussion) 26 juin 2014 à 05:55 (UTC)
Bonjour Shinji, je pense que cette discussion pourrait t’intéresser . Pamputt 14 juillet 2014 à 10:55 (UTC)
Bonjour,
J’ai repéré un certain nombre de traductions en japonais avec le paramètre tradi
renseigné dans Utilisateur:Automatik/écriture traditionnelle en japonais. Est-ce une erreur, et si oui par quoi faudrait-il la corriger stp ?
Merci par avance. — Automatik (discussion) 16 juillet 2014 à 14:22 (UTC)
* {{T|ja}} : {{trad+|ja|お母さん|R=おかあさん|R=okāsan}}, {{trad+|ja|母|R=はは|R=haha}}
dans mère, si tu peux voir. Merci pour ton attention. — Automatik (discussion) 29 juillet 2014 à 23:07 (UTC)
Bonsoir. Penses-tu qu'on devrait indiquer les pluriels coréens de la même manière qu’on les indique en français (pomme#fr-nom) ? --GaAs 28 juillet 2014 à 04:38 (UTC)
Bonjour Shinji, juste pour information, mon robot est en train de remettre des {{vérifier création automatique}} que tu as pu précédemment enlever. Ne t’embête pas à les réenlever, mon robot va s’en charger. En fait le « problème » vient du fait que mon robot utilisais jusqu’à il y a peu le dump du 4 juillet. Il utilise maintenant le dump du 30 juillet donc tout ce qui a été modifié depuis n’as pas été pris en compte. Ce sera donc pris en compte lors de la prochaine mise à jour du dump. À ce moment là, mon robot génèrera une liste des articles qui ont été visités par un humain depuis et enlèvera le bandeau. Pamputt 6 août 2014 à 05:48 (UTC)
est-ce que tu sais si le sens est « soleil » ou « adret, versant exposé au soleil » ? et en japonais, il nous manque les définitions ? --Diligent (discussion) 15 août 2014 à 15:21 (UTC)
Salut,
Saurais-tu me dire quelle est la différence entre 日本酒 et 酒, tous deux traduits par « saké » sans autre précision ? Sinon il y a aussi 清酒 mais on n'a pas d'article dessus. — Dakdada 24 août 2014 à 13:01 (UTC)
Bonjour Shinji,
Un utilisateur a ajouté des trad. en coréen mais il me semble qu’elles correspondent plutôt au mot stratégie qu’au mot tactique. J’ai laissé un message sur sa PDD mais pour l’instant pas de réponse. Qu’en penses-tu ? Merci d’avance. — Unsui Discuter 28 août 2014 à 08:50 (UTC)
Bonjour Shinji,
J’ai un doute sur cette contribution : (aussi bien en anglais qu’en japonais d’ailleurs). Si tu pouvais regarder. Merci d’avance. — Unsui Discuter 3 septembre 2014 à 07:18 (UTC)
Bonjour Shinji,
À ton avis, on fait quoi de ça ? Merci d’avance. — Unsui Discuter 8 septembre 2014 à 13:30 (UTC)
→ Discussion utilisateur:82.225.234.108#Vietnamien
Salut Shinji,
Concernant , le livre 열린책들 편집 매뉴얼 2014 (Open Books Editorial Manual 2014) indique le hanja 終止符 pour 마침표. --Moyogo (discuter) 14 septembre 2014 à 06:34 (UTC)
Bonjour, Pourrais-tu jeter un coup d’œil à okonomiyaki (étymologie, pluriel etc.) . Merci. --François GOGLINS (discussion) 25 septembre 2014 à 05:51 (UTC).
Bonjour,
Pourrais-tu vérifier s’il y a deux traductions en japonais pour ce terme ou simplement une seule, car ce n’est pas clair, il y a deux modèles {{trad}}
non séparés par une virgule comme c’est l’habitude. Merci par avance. — Automatik (discussion) 29 septembre 2014 à 09:49 (UTC)
こんばんは, この発音あるまたは ? 162.246.52.154 1 octobre 2014 à 00:23 (UTC)
The vowel length is not obvious. 162.246.52.154 1 octobre 2014 à 00:49 (UTC)
But this one is ? 162.246.52.154 1 octobre 2014 à 21:38 (UTC)
Maybe ? 138.229.20.188 2 octobre 2014 à 00:50 (UTC)
Fête se dit 祭 en japonais ? Mais c'est pɔ écrit sur la page fête. 138.229.20.188 2 octobre 2014 à 00:58 (UTC)
Bonjour Shinji! J'ai vu qu que vous avez annulé l'ajout du kazakh; est-ce qu'il y a quelque chose d'incorrect? --Talkavo (discussion) 2 octobre 2014 à 13:45 (UTC)
Konnichiwa, Lyokoï88 has deleted my edit of the page zone des buts, my edit was correct, zone des buts is only used in Quebec, so, it's never pronounced /zon de byt/. 198.99.28.95 10 octobre 2014 à 00:24 (UTC)
Bonjour,
Tu avais mis un jour la définition de « Suffixe flexionnel pour former la forme sous-jacente du participe passé de n’importe quel verbe. » pour -en , supprimée aujourd'hui par une IP . Je me demande simplement comment les exemples expliquent-ils la présence du « suffixe sous-jacent » ? Par exemple pourquoi cook + -en → cooked ? Merci par avance, — Automatik (discussion) 13 octobre 2014 à 19:26 (UTC)
Bonjour. Je savais bien que ce sens est commun en linguistique, mais ce n'est qu'une coutume. Ça ne veut pas dire qu'en réalité n'importe quel verbe + -en --> participe passé/passif. C'est tout simplement incorrect. Il n'y a aucune raison à mon avis de se pencher sur une coutume de la littérature linguistique qui n'accord ni avec la réalité ni avec l'histoire d'une langue et qui de plus ne doit pas s'interpréter littéralement.
2.124.165.36 20 octobre 2014 à 14:57 (UTC)
→ Discussion utilisateur:Dhegiha#ərəq
Bonjour,
Il semble que ce modèle passe plusieurs fois le même paramètre à {{ko-pron}}
. En effet, dans :
{{ko-pron|{{{1|}}}|{{{2|}}}|{{{3|}}}|{{{4|}}}|{{{5|}}}|{{{6|}}}|{{{7|}}}|{{{8|}}}|{{{9|}}}|{{{10|}}}|{{{11|}}}|{{{12|}}}|{{{13|}}}|{{{14|}}}|{{{15|}}}|{{{16|}}}|{{{17|}}}|{{{18|}}}|{{{19|}}}|{{{20|}}}|{{{21|}}}|{{{22|}}}|{{{23|}}}|{{{24|}}}| sonore={{{suf|}}} | {{#if: {{{finale|}}} | {{{fin}}} |x}}={{{finale|}}} | {{#expr: {{{fin}}} + 1 }} = ㅇ | {{#expr: {{{fin}}} + 2 }} = ㅡ | {{#expr: {{{fin}}} + 4 }} = ㄹ | {{#expr: {{{fin}}} + 5 }} = ㅗ }}
Si {{{fin}}} va valoir par exemple 9 — car {{ko-nom}}
appelle {{ko-nom/2}}
comme ceci :
{{ko-nom/2|{{{1|}}}|{{{2|}}}|{{{3|}}}|{{{4|}}}|{{{5|}}}|{{{6|}}}|{{{7|}}}|{{{8|}}}|{{{9|}}}|{{{10|}}}|{{{11|}}}|{{{12|}}}|{{{13|}}}|{{{14|}}}|{{{15|}}}|{{{16|}}}|{{{17|}}}|{{{18|}}}|{{{19|}}}|{{{20|}}}|{{{21|}}}|{{{22|}}}|{{{23|}}}|{{{24|}}}| fin={{#if: {{{22|}}} | 24 | {{#if: {{{19|}}} | 21 | {{#if: {{{16|}}} | 18 | {{#if: {{{13|}}} | 15 | {{#if: {{{10|}}} | 12 | {{#if: {{{7|}}} | 9 | {{#if: {{{4|}}} | 6 | 3 }} }}
Alors un paramètre {{{10}}} va être passé à ko-pron. Or le paramètre {{{10}}} est déjà donné à {{ko-pron}}
(et vaut {{{10|}}}). Donc il y a un problème, qu’en tant que créateur du modèle tu seras peut-être plus à même de résoudre. Il s’agirait de faire sortir les pages utilisant ce modèle de Catégorie:Pages utilisant des arguments dupliqués dans les appels de modèle afin de rendre cette catégorie utilisable.
Merci pour ton attention. — Automatik (discussion) 23 octobre 2014 à 11:31 (UTC)
{{#expr: {{{fin}}} + 1 }} = ㅇ
ajoute ce jamo à la fin du mot. Par exemple, le code {{ko-nom|ㅇ|ㅗ||ㄹ|ㅡ|ㄴ|ㅉ|ㅗ|ㄱ}}
appellera {{ko-pron|ㅇ|ㅗ||ㄹ|ㅡ|ㄴ|ㅉ|ㅗ|ㄱ|||||||||||||||}}
et {{ko-pron|ㅇ|ㅗ||ㄹ|ㅡ|ㄴ|ㅉ|ㅗ|ㄱ|ㅇ|ㅡ||ㄹ|ㅗ||||||||||}}
. — TAKASUGI Shinji (d) 23 octobre 2014 à 14:48 (UTC)
{{ko-conj}}
apparemment. — Automatik (discussion) 25 octobre 2014 à 19:21 (UTC)Je suis d’accord pour la redéfinition de paramètres, c’est courant. Je ne m’étais pas bien expliqué. Je pense qu’il est plus clair de dire qu’on n’écrit pas habituellement ma_fonction(param1 = x, param2 = y, param1 = z, param2 = q)
en programmation ; or un appel de modèle peut être vu comme une fonction dont la valeur de retour est le texte du modèle avec remplacement des {{{x}}} par la valeur des paramètres. — Automatik (discussion) 29 octobre 2014 à 00:18 (UTC)
{{ko-conj}}
pour les verbes. — TAKASUGI Shinji (d) 6 décembre 2014 à 13:40 (UTC)
{{ko-conj}}
. — TAKASUGI Shinji (d) 18 décembre 2014 à 07:00 (UTC)Salut, vu que ça fait un bail que je n’étais pas intervenu sur le wiktionnaire j’ai peut-être loupé des trucs. Qu’en ai-t-il de la gestion des clés de tri et des sinogrammes ? Je posais la question car X (d · c) a fait ceci et qu’évidemment ça classe des mots chinois avec l’alphabet japonais. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 24 octobre 2014 à 17:24 (UTC)
Bonjour,
Je ne suis pas sûr que fonction impaire soit une locution figée, comme tu le suggérais ici. Pourtant, je l’ai entendu et utilisé de nombreuses fois. La définition dans impair ne suffit-elle pas ? Cordialement, — Automatik (discussion) 2 novembre 2014 à 15:31 (UTC)
Salut Shinji,
Perso, je n’approuve pas cette nouvelle lubie de X quant à la présentation des exemples. Et toi ? — Unsui Discuter 4 novembre 2014 à 21:18 (UTC)
Les traductions de hair of the dog (il n'y en a pas en français, semble-t-il) doivent aller dans hair of the dog, et les traductions de rallumer la chaudière aller dans rallumer la chaudière (et hair of the dog n'est pas une traduction ; j'ai quand même laissé ces traductions avec un avertissement, parce que ça peut être utile, mais ce n'est pas la place normale). Rien n'interdit d'avoir une section traductions dans la page hair of the dog. Par ailleurs, pourquoi avoir remplacé une définition compréhensible par une définition difficile à comprendre dans hair of the dog ? Lmaltier (discussion) 7 novembre 2014 à 06:59 (UTC)
Victor Brice avait créé des sections yue et zh, j'ai compris qu'il s'était trompé sur un caractère. Mais nous encourageons la création de sections pour le cantonais et les autres langues chinoises. Serait-il correct de rajouter une section Cantonais dans la page 第二次世界大戰, comme VictorBrice le voudrait probablement ? Lmaltier (discussion) 7 novembre 2014 à 07:09 (UTC)
Salut Shinji, je me souviens qu’il y a de cela quelques mois (ou années) tu avais donné un lien vers un document fort intéressant sur la prédictibilité du genre des noms en français. Suite à cette question sur les mots, je pense que ce serait vraiment intéressant, si tu retrouves ce lien, que tu l’ajoutes à la fin de la page (section "voir aussi"). Si tu ne le trouves plus, ce n’est pas très grave, bien sûr. J’espère que tu te portes bien ! — Eiku (d) 12 novembre 2014 à 23:16 (UTC)
Bonjour Shinji,
J’ai comme un doute sur la définition. Cet utilisateur a des sources parfois pas très fiables (j’ai corrigé plusieurs définitions qui signifiaient félin et non pas chat). Pourrais-tu regarder ? Merci d’avance. — Unsui Discuter 1 décembre 2014 à 14:15 (UTC)
Je vois que le modèle Chengyu a été supprimé, mais je ne vois pas la raison sur la page des suppressions ? C'est une forme d'expression fondamentale dans la langue chinoise, pourquoi cette suppression ?Popolon (discussion) 1 décembre 2014 à 19:46 (UTC)
OK, je n'avais pas vu que cela avait été supprimé au mois d'aoüt, il aurait été plus sympa de m'en avertir. Le chengyu est une forme particulière d'expression en chinois, comportant une histoire et de nombreux aspects importants dans la langue chinoise. Il existe d'ailleurs des tas de dictionnaires et d'ouvrage spécialisés dans ce type d'expression. Les arguments donnés ne me paraissent pas suffisants. J'aimerais la refaire et la développer si nécessaire. Je m'étonne de ne pas avoir été avertit de cette proposition de suppression. C'est en général le cas sur Wikipedia par exemple.Popolon (discussion) 1 décembre 2014 à 19:57 (UTC)
Salut,
Tu as fait un sacré boulot sur ce module .
Je me permettrais juste deux suggestions :
{{ko-pron}}
, {{ko-translit}}
et {{ko-roman}}
. Je créerai une page de test suivant ton commentaire. — TAKASUGI Shinji (d) 3 décembre 2014 à 01:06 (UTC)Bonjour Shinji,
X a entré 次回 comme traduction de prochainement. Personnellement, je ne le connaissais que comme comme étant équivalent à prochain, suivant, prochaine fois. Les dictionnaires que je consulte le confirme mais celui-ci (qui sert souvent de référence au wiktionnaire) donne également prochainement. Qu’en est-il exactement ? Merci d’avance. (J’ai créé 次回 en attendant). — Unsui Discuter 2 décembre 2014 à 22:33 (UTC)
La seul vraie modification que j'ai fais sur ce dif a été de remplacer « les excuses » par « des excuses ». À quoi cela peut être dû ? --SleaY(d) 8 décembre 2014 à 20:42 (UTC)
{{S}}
par l’ancienne syntaxe. C’est pour ça que j’ai annulé ta modification. — TAKASUGI Shinji (d) 8 décembre 2014 à 23:51 (UTC)Bonjour Shinji, X a créé cet article sans indiquer de définition. Est ce que tu pourrais en ajouter une ? Merci d’avance. Pamputt 14 décembre 2014 à 10:47 (UTC)
Bonsoir Shinji,
Tu avais ajouté un jour la traduction year old en anglais, saurais-tu quelle est la nature grammaticale de ce mot ? La page year old indique « nom » mais j’ai changé le statut de -year-old de « nom » à « suffixe » à l’instant selon en:-year-old. Mais je ne suis sûr de rien, je préfère donc te laisser voir. Merci pour ta compréhension. — Automatik (discussion) 18 décembre 2014 à 23:18 (UTC)