. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
est ici. La définition du mot
vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Bienvenue !
--✍ Béotien lambda 14 janvier 2010 à 08:23 (UTC)Répondre
Merci de rajouter des mots. Pour le format, le plus simple est de faire un copier coller d'une page du même genre (nom-nom, etc.) et bien formattée, puis d'adapter (en tout cas, c'est mon avis, et ça permet de s'habituer petit à petit). Une aide est disponible. Lmaltier 15 janvier 2010 à 19:05 (UTC)Répondre
Bonjour à toi. J'ai enlevé la partie en néerlandais que tu avais mise dans l'article Verdacht pour la remettre dans l'article verdacht. Ici, nous faisons la différence entre les majuscules et les minuscules. Le premier mot (Verdacht avec majuscule) est un mot allemand, le deuxième (avec minuscule) est un mot néerlandais. Maintenant, si tu a cherché "verdacht" avec l'outil "rechercher" qui est sur la gauche, tu n'avais accès qu'à l'article avec une majuscule. Pour le créer, j'ai dû utiliser un autre moyen. Sur ma page de présentation, j'ai tout en bas un petit outil qui me permet de créer de nouveaux articles. Si tu veux pouvoir créer un article avec une minuscule, alors que celui-ci existe déjà avec une majuscule, tu dois passer par un outil comme celui-là. Si cela te tente, installe-le sur ta page personnelle. Voici le code à rajouter :
{| align=center
|
<inputbox>
type=create
buttonlabel=Nouvel article
width=50
</inputbox>
|}
Tu rentres dans la zone de texte l'article que tu veux créer, et tu tombes sur une page vide à remplir. Si l'article existe déjà, tu pourras le modifier. Cet outil fait la différence entre les majuscules et les minuscules. Bon courage. Chrisaix 29 janvier
2010 à 07:57 (UTC)
archivage
Si tu désires archiver les sections supprimées dans discussion utilisateur:Xavier66/archive1, il faut:
- créer le lien (encadré avec des paires de crochets carrés) de préférence vers le début de ta page de discussion
- couper (avec ctrl-X) une section à archiver
- publier la suppression
- cliquer sur le lien (qui est rouge)
- coller la section dans la page d'archive (avec ctrl-V)
- publier la page d'archive, ce qui la crée.
A partir de là, le lien vers la page d'archive est devenu bleu dans ta page de discussion. Pour revenir à celle-ci, il te suffit de cliquer sur le lien page de discussion tout en haut près de ton nom. Tu peux allors continuer tant que tu le désires tes couper-coller, en collant les sections à la fin de la page d'archives.
Bonjour.
Ai-je bien compris ce dont il s'agit? --Pjacquot 12 octobre 2011 à 08:05 (UTC)Répondre
Bonjour à tous,
Dès le début de ma collaboration au Wiktionnaire, je me suis étonné de ce que tous les lemmes devaient prendre la majuscule. Par obéissance, je me suis soumis à cette règle. Néanmoins, cela ne cesse de me chiffonner. En effet, à ma connaissance, aucun dictionnaire de langue française ne met une majuscule aux entrées de noms communs. Je ne vois pas pourquoi le Wiktionnaire le fait.
Je me propose de suivre désormais l’exemple des dictionnaires qui font autorité. C’est d’ailleurs ce que fait le Wikiwoordenboek.
Il me semble qu’il faut distinguer entre un Français (la personne) et le français (la langue). Je me trompe ?
Ce souhait implique qu’il faudrait revoir l’ensemble du corpus sur ce point. Peut-être est-ce faisable à l’aide d’un robot dont vous avez le secret ?
Cordialement,
Xavier66 29 avril 2011 à 07:29 (UTC)
- Bonjour Xavier.
- Euh… Tu dois manifestement confondre avec Wikipédia… Toutes nos entrées de noms communs, d’adjectifs, de verbes, etc. commencent par une minuscule : chien, dormir, beau… Seul les noms propres portent bien sûr une majuscule : France. Mais bien entendu, nous distinguons Français de français.
- Voilà, j’espère t’avoir rassuré
- — Actarus (Prince d'Euphor) 29 avril 2011 à 07:56 (UTC)Répondre
Bonsoir Actarus Prince,
Bien sûr, mais comment expliquer que la syntaxe préconisée pour la première traduction est p.ex. Langue et non langue pour le néerlandais taal. C’est comme cela que je voudrais procéder dans la suite, donc tout ce qui n’est pas nom propre avec minuscule. Pour les noms propres, je continuerais comme auparavant.
Merci!
Xavier66 29 avril 2011 à 17:52 (UTC)
- Bonjour à vous deux. C'est une norme sur Wiktionnaire : Les définitions commencent par une majuscule et finissent par un point final. Par exemple : chien : Mammifère carnivore de la famille des Canidés .
- Très peu de dictionnaires mettent : chien : mammifère carnivore de la famille des Canidés … (je trouve seulement le dictionnaire en ligne Reverso (dictionnaire.reverso.net), Synapse, Softissimo, 2007 → consulter cet ouvrage (chien)).
- @Xavier66 : Les définitions que tu mets dans les articles en néerlandais sont assez souvent de simples traductions (un seul mot), mais nous considérons qu'il s'agit d'une phrase à part entière. Considère le mot de l'allemand Räuchermännlein (objet quasi inconnu en France) : La définition (qui est longue) mérite clairement de débuter par une majuscule. Il ne faut pas oublier que toutes les définitions peuvent, un jour, être complétées par d'autres contributeurs.
- Concernant les gentilés, je concède qu'il peut être trompeur, pour un lecteur, de définir Belgisch avec « Belge. ». Mais si une ambigüité existe, il est préférable de la lever en utilisant la définition : Belgisch : « Belge, qui est relatif à la Belgique, ses habitants, sa culture, etc. ». De même façon que l'on définit l'adjectif fin par « Raffiné, qui n’est pas commun, qui est excellent en son genre. » Stephane8888 ✍ 1 mai 2011 à 22:23 (UTC)Répondre
- J'ajoute, que définir le mot taal par « langue » ou « Langue » est très ambigu : S'agit-il de l'organe buccal ? d'un idiome ? On voit, une nouvelle fois, qu'il s'agit bien d'une vraie définition « Langue, idiome. » ou « Langue (parlée). », et pas seulement d'une traduction. Sur Wiktionnaire, nous décrivons chaque langue en français. Et comme toujours, les définitions doivent être à la fois concises et précises. Et il y a égalité de traitement de toutes les langues. Stephane8888 ✍ 1 mai 2011 à 22:39 (UTC)Répondre
Bonjour Stéphane,
En ce qui concerne le Wiktionnaire français-français, d’accord pour que les articles commencent par la majuscule.
Mais, ce que le Wiktionnaire demande d’indiquer, dans ses parties langue étrangère-français, c’est une traduction ou plusieurs traductions, surtout en cas de polysémie, voire quelques exemples d’usage et non une définition. La traduction renvoie à la partie française pour les explications. Regarde le Harrap’s Shorter, le Van Dale Nederlands-Frans, n’importe quel autre dictionnaire bilingue : toutes les entrées et leurs traductions, sauf celles des noms propres, sont écrites dans le même corps (tout en minuscule ou tout en majuscule). Tout cela bien entendu sous réserve d’exceptions (mots intraduisibles). Si ma proposition n’était pas acceptée, j’envisagerais de poursuivre mon travail uniquement sur le Wikiwoordenboek, qui, lui, ne met pas la majuscule au début des traductions. Crois bien que c’est à regret que je prendrais une telle décision. J’ai en effet contribué jusqu’à présent à rectifier pas mal d’erreurs, de syntaxe et autres, dans cette modeste partie du Wiktionnaire, que d’aucuns considèrent comme un « merdier ».
Du reste, traduire le mot taal par langue n’est en l’occurrence pas du tout ambigu, puisque l’exemple donné montre dans quelle acception il faut l’entendre. Idem pour Belgisch : un simple exemple peut lever le doute.
Dans l’attente de la prise de position des administrateurs, je te transmets mes amitiés linguistiques.
Xavier66 2 mai 2011 à 09:39 (UTC)
- Bonsoir. Les administrateurs n'ont pas davantage de pouvoir éditorial qu'un contributeur. Nous fonctionnons sur consensus : j'ai fais part de notre discussion sur la Wikidémie de manière à élargir le cercle des intervenants. Chacun pourra alors argumenter et un consensus se dessinera. Rien n'est figé sur ce projet, et seul le poids des arguments compte. La preuve : le Wikiwoordenboek fait différemment. Je remarque d'ailleurs qu'il traite le néerlandais de la même façon que le français : c'est-à-dire sans majuscule au début des traductions (exemple: monsieur) ni au début des définitions (meneer). De même, il me semble que le Wiktionnaire traite toutes les langues de la même manière… avec une majuscule. Ce n'est qu'une convention…
- Le Wiktionnaire francophone a comme objectif de décrire (en français) les mots de toutes les langues. Mais pas seulement comme le font les dictionnaires bilingues (qui manquent souvent de place en condensant 2 dictionnaires en un) mais plutôt (dans l'esprit) en "traduisant" un dictionnaire de langue néerlandaise. Nous sommes très loin du but, je sais…. Il est vrai que la concision des définitions s’accommode très bien (la plupart du temps) d'un renvoi de type "traduction". L'idée d'utiliser les exemples pour lever une ambigüité sur une définition est, en effet, une pratique courante dans les dictionnaires bilingues. Mais mieux vaut, selon moi, lever l'ambigüité dans la définition. Ne sachant pas ce que signifiait taal, j'ai considéré l'exemple que tu avais mis. Mais dans « ook de talen zijn sterfelijk : les langues aussi sont mortelles. » je me suis demandé si c’était les idiomes qui tuaient, ou si c'étaient, de manière figurée, les "langues qui tournaient dans les bouches" (les paroles) qui tuaient. L'exemple t'a paru suffisant car tu connais le néerlandais, mais j'ai du consulter la section Traductions de l'article langue pour être sûr de moi (je ne suis qu'un chimiste…).
- Notre discussion, me rappelle cette citation, que j'avais ajoutée à l'article hétéronyme :
- Un dictionnaire de synonymes n’apprend rien sur l’entrée chose-nommée . Les dictionnaires bilingues posent alors un problème, car c’est justement la synonymie, représentée par un couple d’hétéronymes (par ex. cat/chat), qui est inscrite au programme de la micro-structure. — (Josette Rey-Debove, Le Métalangage : étude du discours sur le langage, page 28-29, 1978, Le Robert)
- Ceci étant dit, si tu préfères commencer les "définitions-traductions" par une minuscule ce n'est pas moi qui irait les changer . Le contenu linguistique, et ta présence, sont beaucoup plus importants qu'une simple différence typographique. Amicalement. Stephane8888 ✍ 2 mai 2011 à 22:37 (UTC)Répondre
Et je répète que ce sont bien des définitions qui doivent être mises, quelle que soit la langue du mot. Pour les mots non français, cette définition peut parfois se résumer à une simple traduction (une traduction est une définition, dans ce cas, puisqu'elle permet de connaitre le sens du mot). C'est ce que font classiquement les dictionnaires bilingues. Quant au fait de savoir s'il faut commencer les définitions par une majuscule ou une minuscule, c'est une simple convention. Si tu veux comparer notre convention avec d'autres dictionnaires il faut comparer avec des dictionnaires comparables, c'est-à-dire des dictionnaires qui traitent des mots de toutes les langues. Lmaltier 25 juin 2011 à 08:59 (UTC)Répondre
Apparemment, il est utile de rappeler quelques principes :
- pour tous les mots, quelle que soit leur langue (mots français ou d'autres langues), nous fournissons des définitions, c'est-à-dire des explications permettant de comprendre le sens du mot. Ces définitions sont toujours écrites en français. C'est cohérent, non ?
- pour toutes les définitions, quelle que soit la langue du mot (mots français ou d'autres langues), nous commençons, par pure convention, la définition par une majuscule (nous aurions pu aussi bien prendre la convention inverse). C'est cohérent, non ?
- pour les mots non français, la définition peut, dans certains cas, se résumer à une simple traduction, quand elle n'est pas ambigüe (par exemple, psychanalyst en anglais peut avoir comme définition Psychanalyste.). Cela simplifie bien les choses, souvent.
Je sais que certains wiktionnaires (par exemple en.wikt) ont une convention différente pour la présentation de la définition selon que le mot est dans leur langue ou dans une autre. C'est tout simplement moins cohérent. Par contre, tous les dictionnaires papier que je connaisse ont une convention cohérente de présentation de la définition sur toutes leurs entrées. Nous aussi. Lmaltier 2 octobre 2011 à 07:15 (UTC)Répondre
- Bonjour.
- Merci de votre rappel aux règles de base. Ainsi que le Prince vous en aura informé, je trouve important que le lecteur ne maîtrisant pas le français à la perfection n’ait aucun doute sur l’orthographe du mot recherché. Vous faites allusion aux projets frères : vous vous apercevrez que je n’ai rien inventé et qu’il serait cohérent que l’on suive ces exemples.
- Cordialement,’
Xavier66 3 octobre 2011 à 17:19 (UTC)
- Oui, ne pas commencer les définitions par une majuscule (sauf quand elles commencent par un nom propre ou autre mot exigeant une majuscule) aurait des avantages, c'est vrai. Mais, pour être cohérent, il faudrait appliquer cette nouvelle convention, dans ce cas, à toutes les définitions, y compris pour les mots français. Ce serait tout à fait possible, certains dictionnaires le font, mais c'est rare (il y a par exemple mon Concise Oxford Dictionary qui n'a pas de majuscule en début de définition, alors que mon Pocket Oxford Dictionary en a). La plupart des dictionnaires font comme nous (qu'ils soient bilingues ou monolingues, d'ailleurs, ça n'a rien à voir). Nous n'avons donc rien inventé non plus, c’est le moins qu’on puisse dire, car on fait comme la plupart des dictionnaires. On pourrait tout de même changer. Mais est-ce que ça vaudrait vraiment le coup ? Lmaltier 3 octobre 2011 à 17:32 (UTC)Répondre
- J’ai l’impression de m’être mal fait comprendre. Je distingue les articles, qui effectivement commencent par une majuscule, et les traductions, qui, elles, sauf noms propres, n’ont pas à commencer par une majuscule. Il y a d’une part les articles franco-français et, d’autre part, les articles langue étrangère-français. Tous mes dictionnaires bilingues commencent les traductions avec la minuscules. En ce qui concerne les définitions, nous sommes donc tout à fait d’accord. Il n’est donc nullement question de changer quoi que ce soit.
- Par ailleurs, je trouve fort curieux qu’un dictionnaire sérieux lexicalise des locutions telles que "c’est le moins qu’on puisse dire". Pourquoi pas aussi "c’est la moindre des choses" ou encore "c’est la mer à boire"?
- En ce qui concerne la cohérence entre les projets frères, il y aurait aussi pas mal de remarques à faire. La série des dictionnaires bilingues de Van Dale est exemplaire sur ce plan.
- Xavier66 4 octobre 2011 à 09:11 (UTC)
Les traductions (qui sont dans la section Traductions) ne comportent bien sûr pas de majuscule. Mais encore une fois, les définitions si, que ce soient les définitions de mots français ou non-français. Et une définition se résumant à une simple traduction reste une définition.
Les dictionnaires bilingues que j'ai consultés, moi, utilisent souvent la majuscule en début de définition : un Harrap's Shorter de 1975, un Larousse bilingue (collection Saturne) français-espagnol de 1985, un Larousse bilingue de moyen français, un français-latin (de Goelzer). Dans certains autres (qui concernent l'allemand, le néerlandais, le latin), il n'y en a pas. Il n'y a donc pas de règle générale, ni pour les bilingues ni pour les monolingues.
Je suis surpris de la remarque à propos de c’est le moins qu’on puisse dire : il est certain que cette locution fait partie du vocabulaire du français, et nous ne sommes pas les seuls à la définir. Lmaltier 4 octobre 2011 à 16:25 (UTC)Répondre
- Je tombe aujourd'hui sur cette discussion. Je partage totalement l'opinion de Xavier66. Nous avons la possibilité d'éviter les ambiguïtés alors pourquoi prétexter que certains dictionnaires mettent une majuscule ? On s'en fout. Le but est de faire quelque chose qui tient la route. Je ne m'étais jamais posé la question jusqu'à présent et mettais par habitude une majuscule parce que tout le monde en mettait ; c'est ça une convention ? Je trouve que la remarque de Xavier est une remarque de bon sens et j'y adhère totalement. Je mets un euro et je signe.--✍ Béotien lambda ☏ 10 octobre 2011 à 05:48 (UTC)Répondre
- Merci pour cette réponse bien envoyée! Voilà qui soulage ma conscience depuis des mois que j’étais en conflit sur ce point avec notre excellent Lmaltier. Donc, je persiste et je signe Xavier66 10 octobre 2011 à 07:13 (UTC)
- Visiblement, Béotien Lambda n'a pas compris le problème. Je ne défends pas la majuscule : en effet, je reconnais que ça a un avantage de ne pas en mettre. Mais je défends la cohérence de présentation des définitions pour tous les mots, français ou non. D'ailleurs, l'avantage est exactement le même dans les deux cas. C'est seulement sur cette question de cohérence qu'on n'est pas d'accord. Lmaltier 12 octobre 2011 à 17:11 (UTC)Répondre
- Béotien Lambda ne parle que de la question majuscule ou pas. Moi, je parle de cohérence interne au projet entre mots français ou non. On ne parle donc pas de la même chose.
- Je n'ai pas regardé tous les wiktionnaires, mais je vois par exemple que le wiktionnaire catalan fait comme nous (ca:maison). Mais, avant d'être cohérents entre projets, il faut déjà être cohérents en interne. Lmaltier 12 octobre 2011 à 18:59 (UTC)Répondre
Bonjour. Formellement, sur le plan interne, vous avez raison. Toutefois, votre argument place une règle interne au-dessus du service général dû au lecteur, à savoir ne laisser aucune ambiguïté. En allemand, chacun sait que tous les noms communs prennent la majuscule. Un Allemand mal initié au français pourrait donc croire qu’en français on fait pareil.
S’il vous plaît, Monsieur L., songez à tous ceux pour qui certaines choses ne vont pas de soi. Heureusement, vous savez, vous, faire la différence entre Bordeaux et bordeaux. Allez, un bon mouvement, enterrons la hache de guerre et à la bonne vôtre !
Xavier66 13 octobre 2011 à 07:40 (UTC)
- C'est un dialogue de sourd, on dirait. Encore une fois, je reconnais tout à fait la valeur de cet argument. Alors, pourquoi vouloir absolument conserver la majuscule pour les définitions de mots français, alors que cet argument est tout aussi valable pour eux (dans certains cas, il peut y avoir ambiguïté) ? Ce que je défends, c'est la cohérence de présentation pour toutes les définitions, peu importe la langue du mot.
- Par ailleurs, ici, les articles purement traductifs, ça n'existe pas. On a toujours plusieurs informations, dont au moins la prononciation et la définition, et généralement d'autres (genre, traductions, étymologie, etc.). Lmaltier 13 octobre 2011 à 19:30 (UTC)Répondre
- Un exemple de mot français, pour me faire mieux comprendre : beaujolpif doit logiquement avoir pour définition quelque chose du genre (Familier) Beaujolais. Là aussi il y a ambiguïté (d'ailleurs facile à lever en rajoutant entre parenthèse (vin), tout comme dans le cas du bordeaux cité plus haut). Lmaltier 13 octobre 2011 à 19:58 (UTC)Répondre
- Xavier66, ton formatage ne suit pas les autres pages du Wiktionnaire . Nous mettons la première lettre en majuscule. — TAKASUGI Shinji (d) 27 octobre 2011 à 11:24 (UTC)Répondre
- Soyez contents avec ce qu’on vous donne et comme on vous le donne. Xavier66 27 octobre 2011 à 12:14 (UTC)
Chers collègues,
Si vous n’avez pas d’autres dictionnaires à fouetter, essayez au moins de vous employer à quelque travail personnel plutôt que de tripatouiller dans celui des autres. En plus de tout ce qui a été écrit sur le sujet en Wikidémie et ailleurs, je vous enjoins de méditer sur la réaction courageuse d’un Béotien qui l’est bien moins qu’il ne le dit.
- Je tombe aujourd'hui sur cette discussion. Je partage totalement l'opinion de Xavier66. Nous avons la possibilité d'éviter les ambiguïtés alors pourquoi prétexter que certains dictionnaires mettent une majuscule ? On s'en fout. Le but est de faire quelque chose qui tient la route. Je ne m'étais jamais posé la question jusqu'à présent et mettais par habitude une majuscule parce que tout le monde en mettait ; c'est ça une convention ? Je trouve que la remarque de Xavier est une remarque de bon sens et j'y adhère totalement. Je mets un euro et je signe.--✍ Béotien lambda 10 octobre 2011 à 05:48 (UTC)Répondre
Merci de le comprendre et de n’apporter à mes contributions que des modifications positives.
Cordialement,
Xavier66 29 octobre 2011 à 07:57 (UTC)
P.S.: De conventions, je n’en ai jamais vu, et personne ne m’en a mis sous les yeux. C’est début 2010 qu’il eût fallu le faire.
- Tout dictionnaire a ses conventions, parfois un peu arbitraires, mais qui permettent d'assurer la cohérence de la présentation. Voici un lien : Convention:Structure des pages#Sections_de_langues_autres_que_le_français.
- Et, encore une fois, je reconnais que ne pas commencer les définitions par une majuscule a un intérêt certain, comme le dit Béotien Lambda. La question est la cohérence. Si on veut changer la convention sur les définitions, il faut une discussion générale. En attendant, il faut respecter les conventions actuelles. C'est fondamental sur un point aussi important que les définitions, qui sont la base d'un dictionnaire.. Lmaltier 29 octobre 2011 à 08:19 (UTC)Répondre
- Cette convention que tu cites date de juillet 2009 http://fr.wiktionary.orghttps://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=Convention:Structure des pages&diff=next&oldid=6101106
- Le Wiktionnaire existe depuis 2004...
- Cette convention a été rajoutée en juillet 2009 à la page Convention:Structure des pages par Stephane8888 suite à la discussion Wiktionnaire:Wikidémie/juillet 2009#Ambiguïté des majuscules en début de phrase.
- Quatre utilisateurs ont participé à cette discussion, on ne peut pas appeler cela une « discussion générale ».
- Si la question de l'ambiguïté des majuscules en début de phrase a déjà donné lieu à une interrogation légitime, c'est qu'il y a un réel problème qui nous est rappelé par Xavier66. Pour moi, ce rajout dans les conventions est nul et non avenu. Le sujet est important et ne doit pas être tranché par un si faible effectif en plein mois de juillet, pendant les vacances, c'est une méthode de gouvernement pas très démocratique. Je demande à ce que l'on puisse mettre une minuscule en début de définition comme dans Wiktionary et de nombreux autres projets dans d'autres langues, par soucis de cohérence. C'est le bon sens qui doit triompher.--✍ Béotien lambda ☏ 29 octobre 2011 à 09:40 (UTC)Répondre
- Merci pour vos réactions. Puisque, apparemment, seule la branche catalane suit l’exemple français, la solution consisterait, à mon humble avis, à faire comme les projets pionniers, ce qui renforcerait la cohérence de l’ensemble des projets.
- En l’absence de règle issue d’un consensus, il faudrait laisser la liberté aux lexicographes de choisir entre majuscule et minuscule pour la première traduction qu’ils proposent dans leurs articles.
- Au départ, le projet français semble ne pas avoir fait le bon choix, mais il n’est jamais trop tard pour se rattraper.
- Cordialement,
- Xavier66 29 octobre 2011 à 14:31 (UTC)
- Encore une fois, nous ne mettons pas de majuscules aux traductions (les traductions doivent être dans la section Traductions). Et si tu veux changer la convention pour les définitions (qui se résument parfois à de simples traductions, mais qui sont des définitions), merci de lancer une discussion générale. En tout cas, je suis sûr d'une chose : c'est que faire le choix de la cohérence de présentation entre mots de toutes les langues est le meilleur choix, et que les autres y viendront tôt ou tard. Lmaltier 1 novembre 2011 à 19:39 (UTC)Répondre
- Pour répondre à Béotien Lambda, le Wiktionary met une majuscule en début de définition (et un point à la fin), mais seulement pour les mots anglais, pour les autres il n'y a ni majuscule en début de définition, ni point à la fin. C'est cette incohérence de présentation que je ne veux surtout pas importer ici. Lmaltier 1 novembre 2011 à 20:12 (UTC)Répondre
Désolée pour la réponse tardive. Il faut l'utiliser avec parcimonie et généralement éviter d'en placer au sein même de l'article, sauf quand cela est réellement nécessaire (souvent dans les citations et leurs sources). Dans ce cas tu as juste à écrire « & n b s p ; » (sans les espaces) c'est tout. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 14 novembre 2011 à 02:18 (UTC)Répondre
- Merci! Mieux vaut tard que jamais. Ça marche. Testé dans l’article bemoeien.
- Xavier66 14 novembre 2011 à 08:09 (UTC)
- Oups je ne pensais pas que tu allais copier la mise en gras de « & n b s p ; » c'était juste pour faire ressortir l'information ; en faite tu dois juste écrire & n b s p ; sans les apostrophes ''' ''' comme ça par exemple.
- Par contre il n'y a pas besoin d'espace insécable sur l'article bemoeien, pour éviter de complexifier la syntaxe inutilement on ne l'utilise que lorsque un problème d'affichage est effectivement détecter comme ici le « p. » était séparé du numéro de la page qui se retrouvait à la ligne. C'est dans ce genre de cas que l'on utilise effectivement l'espace insécable. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 16 novembre 2011 à 16:47 (UTC)Répondre
- Promis, juré : je tiendrai compte de ces remarques.
- Par ailleurs, je déplore que certains d’entre nous attachent une telle importance à des règles de typographie – fussent-elles contraires au bon sens. On dirait parfois que la lettre prend le pas sur l’esprit. Je pense qu’en fait il s’agit là surtout de goût personnel. Bonne continuation !
- Xavier66 18 novembre 2011 à 07:42 (UTC)
- Ça marche pas de soucis, si tu le souhaites tu peux aussi le mettre en bouton, c'est plus pratique que de le retaper à chaque fois, à condition que tu n'utilise pas l'habillage vector.
- C'est vrai qu'on nous formate à cela depuis la petite enfance donc désormais leur absence me gêne un peu ; je trouve que ça fait un peu brouillon mais effectivement c'est très subjectif, le plus important étant le contenu et pour cela je te fais entièrement confiance . Bonne continuation à toi de même ! V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 18 novembre 2011 à 15:16 (UTC)Répondre
Je remercie La Rosière et Lmaltier de leurs conseils amicaux et de la proposition de La Rosière concernant un bouton spécial, mais je ne ferais pas usage de ce dernier. Effectivement, les articles du Wiktionnaire font un peu brouillon, mais cela ne me dérange pas trop. Lors de la création d’articles, le système ne prévient-il pas : « Cette page est considérée comme une ébauche à compléter» ? On peut y voir une invite à la modestie, voir à l’humilité. Aussi savants que soient certains d’entre nous, nous ne faisons que des brouillons et des brouillons de brouillons que corrigeront les générations à vanir.
Cette impression de brouillon, je l’ai perçue fortement à mes débuts, surtout en comparant avec la présentation des branches sœurs, qui, elles, ont un aspect plus professionnel. C’est notamment pour cette raison que j’ai tenté de pallier ce défaut en changeant ma manière de faire concernant les majuscules et les minuscules, prenant exemple sur le Wikiwoordenboek. Au demeurant, je trouve, si je puis me permettre un jugement d’ensemble, le contenu de notre Wiktionnaire plus riche que celui du Wikiwoordenboek. Mon objectif est de débarrasser les articles dédiés à la traduction du néerlandais en français du superflu (tout ce qui pourrait prêter à confusion, majuscules intempestives, points…), bref de tout ce qui est parasitaire du point de vue de celui ou de celle qui effectue une recherche dans ce ditionnaire. Certes, à première vue, cette mise en page peut faire dépouillée, mais à mon avis elle gagne en clarté. Mon ambition n’est aucunement l’exhaustivité ni dans les articles individuels ni dans l’ensemble du corpus, mais simplement d’être aussi fiable que possible. Pour atteindre un tel but, le concours d’autres contributeurs serait souhaitable. Immense est la tâche et peu nombreux les ouvriers.
Au nom de la liberté que nous croyons avoir, je préfère poursuivre selon la méthode que j’ai expliquée et qui a été débattue à satiété sur ma page de discussion et en Wikidémie. Et Lmaltier de me suggérer récemment de remettre ça en Wikidémie ! Qu’il le fasse donc lui-même s’il y tient !
Xavier66 26 novembre 2011 à 07:28 (UTC)
- Le malentendu subsiste visiblement. En effet, nous n'avons aucun article dédié à la traduction du néerlandais en français. Il y a un wiktionnaire qui fonctionne selon ce principe, c'est celui en ido. Mais nous, comme les autres, nous faisons des pages sur la description des mots (de toutes les langues) : étymologie, prononciation, définition, exemples, traductions, anagrammes, etc. Il y a une place pour la définition, et il y a une place différente pour les traductions. La ligne commençant par # n'est pas destinée à recevoir une liste de traductions, mais une définition, c'est-à-dire quelque chose qui permet au lecteur de comprendre le sens du mot.
- Si, en plus, on veut mettre une liste de traductions, on peut mettre une section Traductions. En général, ces sections Traductions sont dans les pages des mots français. Mais, si c'est utile, on peut aussi en mettre dans les mots néerlandais, je n'y vois personnellement pas d'inconvénient (même si certains risquent d'objecter parce qu'ils n'ont pas l'habitude). Dans certains cas, il y a à mon avis un besoin évident, dans le cas où un concept dispose d'un mot dans plusieurs langues, mais pas en français. Et, de façon plus générale, il peut se faire que la traduction indirecte d'un mot d'une langue vers une autre en passant par le français ne donne pas quelque chose de correct, même si on fait bien attention aux sens. Pour moi, les sections Traductions doivent donc être possibles dans toutes les pages, pas seulement celles des mots français. Et il peut être intéressant de mettre dans cette section traduction des traductions vers le français. Lmaltier 21 novembre 2011 à 17:55 (UTC)Répondre
Salut Xavier.
Attention aux définitions... En moyenne ne veut pas dire « en gros, approximativement », mais bien « en calculant la moyenne » (voir TLFi). Ça ne veut quand même pas dire la même chose...
— Actarus (Prince d'Euphor) 3 décembre 2011 à 09:38 (UTC)Répondre
- Nous nous sommes écris exactement au même moment !
- — Actarus (Prince d'Euphor) 3 décembre 2011 à 09:41 (UTC)Répondre
Salut.
Attention : un pont d’or n'est pas un golden hello. C'est une offre très « intéressante » proposée à quelqu'un en vue de s'attacher ses services (pas forcément dans une entreprise, d'ailleurs ; ce peut être pour n'importe quoi). Un golden hello, c'est une sorte de « prime de bienvenue » offerte à certains PDG (ou ingénieurs de très haut niveau) qui ont accepté de prendre la direction d'une entreprise (ou d'y travailler). Voir TLFi . Il y a quand même une très nette nuance. En résumé : un pont d’or est une proposition, un golden hello est une récompense. — Actarus (Prince d'Euphor) 5 décembre 2011 à 11:14 (UTC)Répondre
- Salut.
- Je ne partage pas tout à fait ton avis concernant golden hello. Cette locution peut très bien signifier pont d’or, au vu de nombreux exemples que tu trouveras facilement sur Internet, allant dans le sens d’attirer des personnes à partir de sociétés concurrentes. (A signing bonus offered to a candidate from a rival company).
- Read more: http://www.investopedia.com/terms/g/goldenhello.asp#ixzz1fgF5gkiU
- Voir aussi http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=36822
- Golden hello n’est donc pas toujours une récompense, mais souvent une incitation.
- Xavier66 5 décembre 2011 à 17:02 (UTC)Répondre
Bonjour,
Je me tourne vers toi car je n'arrive pas à trouver de référence pour ce mot uwentwege.
Pourrais-tu m'aider ? Est-ce un mot agglutiné ? Si oui, de quel autre mot ?
Merci,
Jona 6 décembre 2011 à 22:50 (UTC)Répondre
Bonjour,
Il s’agit d’une construction archaïque. Je te reproduis ce qu’en dit Van Dale :
-we·ge
bijw.
1
·
(archaïsch) achtervoegsel waarmee van bez.vnw. bw. zijn afgeleid om aan te geven dat een uitspraak de persoon of personen betreft of geldt ten opzichte van de persoon of personen aan wie het vnw. refereert (met -ent- als overgangsklank)
synoniem: -halve
harentwege, hunnentwege, mijnentwege, onzentwege, uwentwege, zijnentwege
harentwege kon hij gaan
1
a
uit naam van de persoon aan wie het vnw. refereert
dat kun je hun mijnentwege zeggen
(ook wel gebruikt met ‘van’) ze hebben van onzentwege een gelukwens ontvangen
1
b
ten behoeve, ten nutte, ter wille van de persoon aan wie het vnw. refereert
uwentwege zal ik het doen
À ton service,
Xavier66 7 décembre 2011 à 06:44 (UTC)Répondre
Bonjour à tous et à toutes,
Je ne parviens plus à mettre deux pluriels dans le tableau. Trois pluriels, je n’y suis jamais arrivé. J’utilisais jusqu’à présent le modèle ...|n.pl=geraamtes|n.pl2=geraamten| et tout d’un coup ça ne marche plus. Pourriez-vous me signaler ce que je n’ai pas fait correctement dans l’article geraamte ? Peut-être voudrait-on m’indiquer une entrée où cela a été fait correctement ? Merci d’avance.
Xavier66 8 décembre 2011 à 08:00 (UTC)Répondre
- Problème résolu pour ce qui concerne le double pluriel. De très rares mots ont un troisième pluriel. Pour pouvoir l’inclure dans le tableau, j’aurais besoin qu’une bonne âme vienne à mon secours.
- Salutations,
- Xavier66 8 décembre 2011 à 12:55 (UTC)Répondre
- Bonjour Xavier66,
- Il semble que j'ai vu ton message un peu tard ! J'essaierais de regarder pour le troisième pluriel à l'occasion.
- Cordialement, Jona 13 décembre 2011 à 18:42 (UTC)Répondre
Bonjour. On n'a pas à s'occuper de mettre des espaces insécables, le logiciel s'en charge tout seul. Pas de problème, donc. Lmaltier 27 décembre 2011 à 18:03 (UTC)Répondre
Merci et bonne année.--✍ Béotien lambda ☏ 3 janvier 2012 à 12:56 (UTC)Répondre
Meilleurs vœux à vous deux ! (Et que 2012 puisse être l'année ou les avertissements soient quantifiés et historisés. J'y travaille…) Stephane8888 ✍ 3 janvier 2012 à 14:21 (UTC)Répondre
- Merci pour vos bons vœux. A mon tour je vous présente les miens en vous souhaitant santé, prospérité et joies lexicographiques tout au long de cette nouvelle année !
- Xavier66 4 janvier 2012 à 07:56 (UTC)Répondre
Bonjour, dans l’article voeren, tu avais fait cette modification, est ce que tu pourrais expliquer sa signification car depuis le passage de JackBot c’est devenu incompréhensible. Pamputt 7 janvier 2012 à 12:53 (UTC)Répondre
Bonjour.
Pour toi qui sembles un fin connaisseur du néerlandais, j'ai trouvé ceci. PEux-tu en tirer quelque chose? --Pjacquot 10 janvier 2012 à 09:12 (UTC)Répondre
Bonjour. Pour Modèle:nl-adj-cons, les prononciations des suffixes sont-elles assez constantes/régulières pour générer automatiquement les 6 prononciations à partir de celle de la seule forme indéclinée positive (et de la consonne p-ê) ?
NB : j’ai posé la même question à Jona avant de penser à toi. --GaAs 12 janvier 2012 à 15:59 (UTC)Répondre
- Bonjour, je n’en sais fichtrement rien. Sauf en ce qui concerne Bruxelles, la question de la prononciation ne m’a jamais passionné. Désolé et bonne chance !
- Xavier66 13 janvier 2012 à 11:45 (UTC)Répondre
- P.-S.: Il y a aussi Jcwf et Laurent Bouvier à qui tu peux demander. Xavier66 14 janvier 2012 à 10:23 (UTC)Répondre
Attention, à propos de cas d’espèce : nous n'avons absolument pas le droit de recopier des dictionnaires protégés. C'est interdit et puni par la loi. Lmaltier 14 janvier 2012 à 16:33 (UTC)Répondre
J'étais persuadé qu'un jour ou l'autre, le wiktionnaire anglophone allait agir pour devenir cohérent dans la présentation des définitions entre mots anglais et mots non anglais, comme c'était déjà le cas dans les wiktionnaires en néerlandais et en français (tous deux cohérents, avec des choix différents). Eh bien, ça y est : la discussion est entamée (pas à mon initiative), certains, dont moi, favorisant la présentation utilisée sur nl.wikt, d'autres la présentation utilisée sur fr.wikt. Mais personne n'est contre rendre la présentation homogène. Voir la discussion à en:Wiktionary:Beer_parlour#Definitions_as_sentences. Lmaltier 11 février 2012 à 08:13 (UTC)Répondre
- Merci de lire la discussion en anglais dont je donne le lien ci-dessus (pour mieux comprendre peut-être), de noter que les lignes qui commencent par # sont destinées à accueillir des définitions (et non une liste de traductions, les listes de traductions se plaçant dans les paragraphes -trad-), et de respecter la présentation normale ici. Lmaltier 13 février 2012 à 06:51 (UTC)Répondre
Je me pose deux questions : de quelle liste ou de quel dictionnaire viennent tous ces mots néerlandais ? Et les définitions et les autres informations ? Lmaltier 13 février 2012 à 19:50 (UTC)Répondre
- Pourrais-tu répondre à ma question ci-dessus ? C'est très important. Et aussi ne pas révoquer mon travail de formatage : un dictionnaire se doit d'avoir une présentation à peu près cohérente entre ses différentes entrées. Lmaltier (discussion) 3 mars 2012 à 09:48 (UTC)Répondre
- Xavier66 (discussion) 3 mars 2012 à 10:02 (UTC)Répondre
- La mise en cohérence avec la présentation standard ici, c'est bien entendu une amélioration. Stephane8888 n'a certainement pas encouragé une présentation incohérente. Si vous voulez une présentation différente de ce qui est l'habitude ici, il faut la proposer sur la Wikidémie, mais pas seulement pour les entrées que vous faites, pour toutes les entrées du projet. Si, après discussion argumentée, elle est adoptée, elle sera généralisée à toutes les pages. Lmaltier (discussion) 3 mars 2012 à 10:27 (UTC)Répondre
- Voir les réponses et réactions sur ma page d’accueil.
- Tout ce que l’on a pu dire sur le sujet l’a été au cours de ces dernières années. Je vous prie de ne plus revenir sur ce sujet et de ne plus chipoter sur mon travail, si ce n’est pour y apporter de réelles améliorations. La présentation des synonymes néerlandais, c’est moi qui l’ai mise au point avec l’aide de Stephane8888. Votre acharnement ressemble à du harcèlement. Rappelez-vous ce qu’a écrit Béotienlambda "Que le bon sens triomphe." Les règles idiotes sont faites pour être supprimées. Il y a en effet une incohérence entre l’avertissement du Wiktionnaire : "Ce Wiki fait la différence entre majuscule et minuscule" et le fait de vouloir à tout prix mettre une majuscule à ce n’est qu’une simple traduction. Merci de le comprendre.
- 3 mars 2012 à 11:04 (UTC)~
- Mais nous ne mettons pas de majuscules aux traductions, seulement aux définitions, je n'arrête pas de le dire ; et c'est vrai pour tous les mots, y compris les mots néerlandais. Les lignes numérotés qui commencent par #, ce sont les définitions. Les traductions sont dans le paragraphe Traductions. Ce que je dis n'est pas une opinion personnelle, c'est la norme ici. Merci de le comprendre. Lmaltier (discussion) 3 mars 2012 à 14:54 (UTC)Répondre
- Une remarque et un exemple pour qu'on se comprenne enfin : le Wiktionnaire n'est pas un dictionnaire bilingue, c'est un dictionnaire qui décrit en français les mots de toutes les langues. Ces descriptions comprennent entre autres des définitions, et ces définitions ont pour unique objectif de permettre de comprendre les mots.
- Un exemple : dans beslag, la première définition est pâte. Si on avait voulu mettre une traduction, ça serait probablement une bonne traduction, mais en tant que définition, c'est très mauvais : en effet, ça ne permet pas de comprendre le mot : le mot veut dire pâte dans quel sens ? le sens en pâtisserie ? le sens alimentaire (spaghetti ou autre) ? le sens de quelque chose de pâteux, comme la pâte dentifrice ? On se sait pas (moi, en tout cas, je ne sais pas).
- Voilà pourquoi c'est fondamental de bien comprendre, pour acquérir les bons réflexes, que les lignes numérotées qui commencent par # doivent accueillir des définitions, et pas seulement de simples traductions. Mais, bien entendu, il est intéressant d'inclure une traduction dans la définition, parce que, en général, ça aide à comprendre beaucoup plus vite le sens du mot. Lmaltier (discussion) 4 mars 2012 à 07:31 (UTC)Répondre
Bonjour à tous. Xavier66 a raison de dire « Toute autre règle, édictée en la matière par quelque dictionnaire que ce soit, n’a de valeur que de pacotille. » La règle qui veut que sur le Wiktionnaire francophone, les définitions commence par une majuscule est une convention de pacotille, elle n'a aucune autorité, sauf sur le Wiktionnaire francophone (jusqu'à ce qu'on décide d'en changer). Pour ma part, cette question de minuscule/majuscule n'a que très peu d'intérêt : elle ne mérite pas le départ d'un lexicographe professionnel qui, même à la retraite, œuvre de façon aussi importante. Lmaltier ne souhaite qu'une stricte application d'une convention propre à ce projet (même s'il est contre cette convention(!)). C'est une constante chez l'humain : Une personne est davantage sévère envers ceux qui transgressent ce qu'elle-même ne s'autorise pas à transgresser. Xavier66 a considérablement développé la partie dictionnaire bilingue (fr-nl, nl-fr), et il a comme projet de fournir la meilleure traduction aux mots du néerlandais, y compris au niveau de la typographie. Xavier66 utilise évidemment pour cela le champ "Définition". Compte tenu du développement du Wiktionnaire, de son ouverture à la description d'autres langues, notre actuelle convention (qui est naît de la description des mots du français) peut facilement être modifiée pour la description des mots d'autres langues, dont les lecteurs cherchent la correspondance. Ce changement impose, à minima, une discussion sur la Wikidémie, et si aucun consensus ne se dégage, alors une "prise de décision" avec vote. En attendant que la communauté tranche, évitons-nous de modifier sur ce point le travail des autres contributeurs. Stephane8888 ✍ 8 mars 2012 à 11:12 (UTC)Répondre
- Voir cette discussion qui, à défaut d'avoir cerné la problématique s'enlise (mea culpa) : Wiktionnaire:Wikidémie/mars_2012#Traduire_est-il_d.C3.A9crire_.3F. Stephane8888 ✍ 9 mars 2012 à 12:02 (UTC)Répondre
- Bonjour à tous,
- Merci aux deux derniers épistoliers pour leurs prises de position et leurs appréciations perspicaces. Rien de tel que la concorde. Excusez-moi d’avoir relancé, à mon corps défendant, croyez-le, cette discussion qui ne mérite pas un tel intérêt et ne devrait pas nous distraire de nos travaux à ce point.
- Salutations confraternelles,
- Xavier66 (discussion) 9 mars 2012 à 16:55 (UTC)Répondre
Bonjour à tous,
En ce qui concerne la longue discussion menée avec Lmaltier, je dois reconnaître que ce n’est que maintenant que j’ai enfin compris le principe de fonctionnement de cette partie du wiktionnaire. Je demande à Lmaltier de bien vouloir accepter mes excuses pour l’avoir traité de harceleur, alors qu’il ne faisait que son devoir. Il m’était en effet difficile de me départir de l’idée que les articles étranger-français ne sont pas des articles de traduction, bien qu’ils puissent aider à la traduction. L’amélioration de l’article beslag m’a permis de mieux saisir la nuance. Croyez bien que j’étais de bonne foi ; je veux espérer que cet administrateur me pardonnera et qu’il acceptera de son côté que la première équivalence française d’un mot étranger puisse être écrite avec la minuscule dès lors qu’il ne s’agit pas du commencement d’une phrase, mais d’une série de traductions (avec explicitation en français) proposées au chercheur.
Par cette occasion, je remercie encore cet éminent collègue pour les conseils et trucs qu’il m’a spontanément fournis à mes débuts, notamment celui qui permet de ne pas retaper le mot de la page. Je lui en suis reconnaissant à chaque nouvelle page qu’il m’est donné de créer.
Voulant croire que ce malentendu sera désormais dissipé, je vous prie d’agréer mes sincères salutations.
Xavier66 (discussion) 15 mars 2012 à 06:35 (UTC)Répondre
- Je suis très heureux qu'on se soit maintenant compris. Quand on se comprend (qu'on soit d'accord ou pas, d'ailleurs), on peut avancer pour améliorer les choses. De façon générale, pour se comprendre, il faut garder l'esprit ouvert (une citation de Pierre Daninos que j'aime bien : Le cerveau, comme le parachute, doit être ouvert pour fonctionner). Malheureusement, très souvent, et pour beaucoup de contributeurs, c'est le contraire qui se passe ici, et ça mène les discussions dans des impasses. Lmaltier (discussion) 15 mars 2012 à 07:01 (UTC)Répondre
- Un utilisateur non enregistré m’avait signalé que ce n’était pas la coutume d’effacer une discussion. Étrange que cette intervention ait maintenant disparu. Internet est décidémént un haut lieu d’honnêteté !!! La rapidité de ces interventions est on peut plus surprenante. Continuez et surtout n’oubliez pas d’ouvrir votre parachute.
- Xavier66 (discussion) 25 mars 2012 à 07:17 (UTC)Répondre
- Bonjour. Pour répondre à tes craintes : L'utilisateur non enregistré qui a rétabli (à tort selon moi) ton échange avec Lmaltier a écrit son commentaire dans le "Résumé" d'édition. Ce commentaire est public, et il est toujours présent, non pas dans ta page de discussion, mais dans l'historique de ta page de discussion. Sacrée gymnastique . N'hésite pas à me solliciter si quelque chose t'échappe. Stephane8888 ✍ 26 mars 2012 à 11:00 (UTC)Répondre
Bonjour.
J'ai rectifié les codes de langue dans ta dernière locution-phrase où tu avais laissé partout le "fr" du formulaire. --Pjacquot (discussion) 16 mars 2012 à 08:19 (UTC)Répondre
- Merci ! J’avais pas fait attention.
- Xavier66 (discussion) 16 mars 2012 à 12:36 (UTC)Répondre
Bonjour à tous !
Afin d’empêcher que les utilisateurs puissent avoir accès aux pdd qui ne sont pas les leurs et d’assurer une communication plus discrète, je propose que
- seul le titulaire d’une pdd ait accès à sa propre page ;
- la communication s’effectue par courriel ;
- les titulaires de pdd aient la liberté de recopier eux-mêmes sur leurs pdd ce qu’ils estiment intéressant pour la communauté.
Motifs de cette proposition.
Dans le système actuel, n’importe qui peut lire les échanges épistolaires et ceux-ci restent affichés ad vitam æternam, même si cela n’a aucune raison d’être.
Ces derniers temps ma pdd a été modifiée à plusieurs reprises, notamment par un utilisateur apparemment non enregistré, puisque l’IP était en rouge (92.156.232.191). Or, peu de temps après, ayant voulu répondre à cet intervenant, j’ai constaté la disparition de cet IP et de son message ainsi que d’un de mes messages. Dans la liste de suivi, l’IP en question apparaît désormais en bleu. Aujourd’hui, quelqu’un a interverti l’ordre des messages sur cette ppd. Tout porte à croire que ces manipulations ont été effectuées dans l’ombre par une personne au fait de notre système. Tout cela est-il conforme à l’esprit du projet ?
Par ailleurs, je trouve irritante et contraignante la notification « Vous avez de nouveaux messages sur votre page de discussion ». Le but du Wiktionnaire n’est certainement pas d’instaurer une relation maître-esclave. La solution du courriel permettrait de filtrer soi-même les messages admissibles.
Qu’en pensent les administrateurs et bureaucrates ? Est-ce techniquement réalisables ?
Cordialement,
Xavier66 (discussion) 26 mars 2012 à 07:11 (UTC)Répondre
Bonjour Moyogo,
Merci, mais je venais de la recopier là moi-même. Cela ne fera-t-il pas double emploi ? Ma dernière version est légèrement retouchée. Peux-tu supprimer celle que tu as déplacée ? Merci d’avance.
Cordialement,
Xavier66 (discussion) 26 mars 2012 à 09:55 (UTC)Répondre
En français, il me semble que le mot rouspétance désigne le discours récriminant. Les mots en -heid me semblent plutôt désigner un état d'esprit habituel. Qu'en penses-tu? --Pjacquot (discussion) 26 mars 2012 à 09:17 (UTC)Répondre
- Je dirais même plus : le mot mopperigheid n’existe pas en néerlandais. C’est pourquoi j’ai proposé cette page à la suppression.
- Xavier66 (discussion) 26 mars 2012 à 09:58 (UTC)Répondre
- Bonjour à vous deux. Le mot semble être en effet très rarement attesté, voire extrêmement, mais un lecteur peut le trouver dans des ouvrages et légitimement s'interroger. Est-ce que le matériel ci-dessous (trouvé sur Google et Google livre) est exploitable ? Pour en préciser le sens, le registre, le domaine d'utilisation ? Merci à vous deux.
- Hierbij is te observeren of de neonaat tevreden is of dat het gedrag juist gepaard gaat met mopperigheid en huilen. — (Geert van den Brink, Leerboek intensive-care-verpleegkunde neonatologie, page 148, 2001, Elsevier)
- Het voortdurend leven in en om eikaars nabijheid, waardoor het den mindere gemakkelijk gemaakt wordt het leven van zijn meerdere buiten den eigenlijken dienst na te gaan, zijn kleine zwakheden te ontdekken ; ook het aanhooren van gesprekken, dikwerf lichtvaardig uitgesproken en meestal ontstaan door een soort van humeurige mopperigheid, tengevolge van de ongemakken van den zeedienst, zijn allen bijkomende oorzaken voor de mogelijke ondermijning van het gezag der meerderen. — (Marineblad, volume 18, page 759, 1904)
- Il y a aussi ce lien lexicographique : www.nl-bhs.com. Stephane8888 ✍ 26 mars 2012 à 14:28 (UTC)Répondre
- Merci à tous deux de vous être penchés sur ce terme d’une extrême rareté. On pourrait même dire, comme des pierres précieuses, plus le mot est rare, plus il est intéressant.
- Stéphane, tu m’en as bouché un coin par tes trouvailles néerlandaises. Merci aussi pour le lien vers le dictionnaire néerlandais. Je l’ai mis dans mes marque-pages. Même le Woordenboek der Nederlandsche Taal n’a pas l’entrée mopperigheid. Bien que j’aie construit moi-même ce mot sur mopperig, il me semble quand même correspondre à rouspétance, mot rare également ; je propose donc de garder la page que je vouais à la destruction, en indiquant clairement avant la traduction très rare.
- En effet, si rouspétance est l’action de rouspéter, mopperigheid est l’action de mopperen (rouspéter). Comme beaucoup d’autres, il s’agit de mots présents en puissance dans la langue. Il appartient à tout un chacun de les faire surgir. C’est du moins ce qu’enseignait le grand Robert. Chez Stork, j’avais créé hypostérilisation (stérilisation insuffisante d’un produit alimentaire), terme que Stork Inter France avait repris. Non, le but du Wiktionnaire n’est pas d’inventer des mots, mais personne n’interdit de le faire dès lors que le besoin s’en fait sentir. Bon, il n’y a pas de quoi rouspéter.
- Cordialement,
- Xavier66 (discussion) 26 mars 2012 à 17:54 (UTC)Répondre
- Pour accéder à ces citations : le moteur de recherche Google livre permet de balayer en une seconde plus de 15 millions d'ouvrages (le rêve pour un lexicographe). On trouve dans l'article "Google Livres" la phrase suivante « En juillet 2010, Google et la Bibliothèque royale des Pays Bas annoncent qu'ils ont conclu un accord pour la numérisation de 160 000 titres d'ouvrages hollandais des XVIIIe et XIXe siècles. ». Et Google compte numériser d'ici 2020 la totalité des 130 millions de livres. Stephane8888 ✍ 26 mars 2012 à 20:13 (UTC)Répondre
- Grand merci pour ce nouveau lien. De nos jours, les lexicographes sont vraiment gâtés. Avec toutes ces ressources, auront-ils encore droit à l’erreur ? Bonne journée,
- Xavier66 (discussion) 27 mars 2012 à 07:22 (UTC)Répondre
Salut Xavier66. J’ai déplacé la discussion vers Wiktionnaire:Wikidémie/mars_2012#Proposition relative à la communication. --Moyogo (discuter) 26 mars 2012 à 09:48 (UTC)Répondre
-ver ne pourrait être qu'un suffixe or c'était censé être un préfixe ; ver- existait déjà dans le Wiktionnaire (j'ai essayé de renommer avant de m'en apercevoir) --Pjacquot (discussion) 4 avril 2012 à 10:48 (UTC)Répondre
- Salut Pjacquot, bien vu et merci ! Comme disait l’autre dernièrement : j’étais un peu miro.
- Xavier66 (discussion) 4 avril 2012 à 12:48 (UTC)Répondre
Je suis désolé.
Daprès nos conventions, chaque exemple doit contenir le mot-vedette, ici tige porte-sérum. Or, dans l'exemple n'apparaît que le mot potence. --Pjacquot (discussion) 16 avril 2012 à 14:25 (UTC)Répondre
- Remarque injuste et mesquine.
- Injuste parce qu’elle suggère que l’erreur a été commise sciemment, alors que tout observateur perspicace pouvait voir qu’il s’agissait d’un copier/coller mal contrôlé.
- Mesquine parce que, eu égard aux centaines d’améliorations apportées, elle épingle inutilement un faux pas, et ce sur un ton voulant vous faire la leçon.
- De plus, dire qu’on est désolé alors que l’on ne l’est manifestement pas, il y a aussi des mots pour qualifier ce genre de style.
- Ceux qui naguère remettaient en forme certaines de mes contributions ne prenaient pas tant de précautions oratoires ; ils le faisaient sans crier gare. N’eût-il pas mieux valu faire comme eux : tout bonnement procéder à la rectification sans tambour ni trompette ?
- Puissent ces commentaires servir à l’édification des naïfs de mon espèce et faire les délices d’improbables lecteurs. Brrr, certains comportements me font froid dans le dos. Sur ce, je m’empresse de retourner au nettoyage de mon écurie d’Augias, travail incommensurablement plus gratifiant et plus utile.
- Cordialement,
- Xavier66 (discussion) 17 avril 2012 à 06:20 (UTC)Répondre
- Je suis réellement attristé de ce que ma remarque ait pu te sembler malveillante. Pour autant que je me souvienne, je ne savais pas comment modifier l'article pour qu'il se rapproche de nos habitudes. C'est pourquoi j'avais fait appel à toi. Cordialement. --Pjacquot (discussion) 2 août 2012 à 07:44 (UTC)Répondre
Bonjour Daniel, juste un petit mot de soutien d'un ancien de freelang. Tant d'heures passées aux mêmes tâches depuis si longtemps créent des liens même ténus. Bon courage. Unsui Discuter 19 avril 2012 à 08:45 (UTC)Répondre
- Bonjour Unsui, merci pour ce sympathique encouragement.
- Xavier66 (discussion) 20 avril 2012 à 07:08 (UTC)Répondre
Bonjour à tous,
Quelqu’un peut-il m’indiquer comment envoyer un courriel à un autre contributeur du wiktionnaire ?
Merci d’avance.
Xavier66 (discussion) 22 avril 2012 à 11:30 (UTC)Répondre
Chers amis bonjour,
Depuis aujourd’hui la barre d’outils permettant de mettre du texte en italique ou en gras n’est plus disponible.
Il y a quelque temps, après quelques essais cette barre réapparaissait.
=== Voir aussi === opzadelen
Merci d’y remédier.
Salutations,
Xavier66 (discussion) 23 avril 2012 à 08:00 (UTC)Répondre
P.S.: Dans la fenêtre de recherche, le mot ou l’expression que l’on tape ne se complète plus automatiquement.
À mon humble avis, malgré la diversité des dialectes flamands, il existe bel et bien des parlers fort différents du néerlandais, que l’on pourrait regrouper sous le terme de flamand.
Les accents, l’intonation générale, trop de choses sont différentes du néerlandais.
S’il existe déjà des portails pour le wallon, l’afrikaans et le frison, pourquoi pas pour le flamand ?
Peut-on, par exemple, considérer le terme nonkel comme du néerlandais ? Ce mot est issu de l’abrégement français mon oncle, où on n’a retenu de mon oncle que "noncle", germanisé normalement en "nonkel". Aux Pays-Bas, seul oom est courant dans ce sens.
Rappelons que le frison existe, lui aussi, sous différentes variétés, notamment le "Stadsfries", le frison de Gaasterland et celui d’Allemagne.
N’en déplaise aux Flamands, nombre d’émissions télévisées flamandes sont sous-titrées en néerlandais, parce qu’il n’y a pas d’intercompréhension totale entre ces deux groupes linguistiques.
Autant le wallon englobe des variétés de parlers romans, autant le flamand se diversifie-t-il en dialectes germaniques au même tronc commun.
Xavier66 (discussion) 9 mai 2012 à 07:00 (UTC)Répondre
- Bonjour. L'idée d'un portail dédié au flamand est une bonne idée (j'ai créé une ébauche à partir du portail néerlandais). Pour information : Le code langue "vls" correspond au flamand occidental. J'ai donc aussi créé une redirection "Portail:Flamand" vers "Portail:Flamand occidental" (quid du Flamand oriental ?). Remarque : Comme pour les paragraphes précédents, mieux vaut que tu lances une discussion sur la Wikidémie, ou sur la page de discussion d'un autre contributeur, etc., car seule une poignée de contributeurs ont ta "page de discussion" dans leur "liste de suivi". Les "pages de discussion", sur un wiki, servent surtout à ouvrir une discussion avec quelqu'un (grâce au "bandeau orange"), chacun répondant sur la page de l'autre. Une fois la discussion amorcée, il est toutefois fréquent que la discussion se poursuive sur la page d'une des deux personnes. Tu peux, si besoin, indiquer ton niveau en flamand sur ta page utilisateur. À bientôt. Stephane8888 ✍ 9 mai 2012 à 20:31 (UTC)Répondre
- Salut Stéphane. Merci d’avoir créé cette ébauche. Toutefois, ne serait-il pas plus pratique d’avoir un seul portail dédié au flamand en général et de préciser pour chaque mot, s’il y a lieu, l’aire d’utilisation ? Le code langue pourrait-il rester « vls » pour Vlaams ?
- Pour l’instant je n’ai guère la tête à me lancer dans une discussion en Wikidémie. Je m’étais simplement étonné que « Vlaams » ne figurât pas parmi les portails.
- En attendant, j’utiliserai le modèle « vls », qui me convient parfaitement. Merci encore.
- Xavier66 (discussion) 10 mai 2012 à 05:58 (UTC)Répondre
- Comme toujours sur un wiki, c'est l'initiative de chacun qui donne des résultats. J'ai renommé le portail : Portail:Flamand, mais la part "Vlaams" y est forcément plus importante. Stephane8888 ✍ 10 mai 2012 à 14:41 (UTC)Répondre
Bonjour. Une discussion au sujet de la prononciation de Brugge me fait penser à toi. Au cas où tu puisses y apporter tes lumières. Stephane8888 ✍ 29 mai 2012 à 21:49 (UTC) P.S. : Je suis enfin aller voir ma messagerie… je crée la sous-page. Désolé pour le retard.Répondre
- Désolé, mais en matière de description phonétique, je suis nul.
- En tapant dans Google "prononciation brugge", on peut trouver des indices.
- Cordial merci pour la création de la sous-page !
- Xavier66 (discussion) 30 mai 2012 à 14:27 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier
Le même problème m'étant déjà arrivé par le passé (page à majuscule qui redirige automatiquement) je procède ainsi: à Jank je rajoute {{voir|Jank|jank}}
-le modèle est sous la fenêtre de modif. Cela crée un lien rouge jank. Tu publies et tu cliques sur le lien rouge pour créer ta page. Il y sans doute d'autres façons de faire mais celle-ci me convient. Tot ziens . Dhegiha (discussion) 14 juin 2012 à 11:54 (UTC)Répondre
- De rien, c'est un plaisir d'aider quelqu'un qui travaille à enrichir une langue (et désolé, mijn nederlands is niet meer so goed - je parle trop souvent allemand pour ne pas mélanger). Dhegiha (discussion) 14 juin 2012 à 13:48 (UTC)Répondre
- Non, mon but n’est pas d’enrichir une langue quelle qu’elle soit, mais simplement de proposer des équivalences valables. Tot schrijfs .
- Xavier66 (discussion) 15 juin 2012 à 08:00 (UTC)Répondre
Comme à tous les patrouilleurs, je t’adresse ce message : Wiktionnaire:Bulletin des patrouilleurs existe désormais, et est fait pour toi. Merci de venir y participer, et sutout d’y aider ceux qui posent des questions.--GaAs 1 juillet 2012 à 17:11 (UTC)Répondre
Salut ! Peux-tu vérifier la prononciation de ce mot néerlandais s’il te plait : circulaire. Un contributeur a mis mais sur l’enregistrement je n’entends pas ou mais bien u donc j’ai mis . Lequel est le plus proche de la vérité ? V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 3 juillet 2012 à 15:59 (UTC)Répondre
- Bonjour, tu as raison, pas de problème ! Xavier66 (discussion) 4 juillet 2012 à 06:34 (UTC)Répondre
- Merci . V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 4 juillet 2012 à 11:00 (UTC)Répondre
Bonjour, juste pour te dire que sur la photo ce sont des onagres (Oenothera). Mais cette plante n’est pas un bon exemple de mauvaises herbes car c’est plutôt une plante décorative échappée des jardins très prisée en cométique. À ta place je changerai de photo ou je n’en mettrais pas. Unsui Discuter 12 juillet 2012 à 13:01 (UTC)Répondre
- Exact. Merci. Xavier66 (discussion) 12 juillet 2012 à 13:40 (UTC)Répondre
Comment as-tu fait pour découvrir ma véritable identité?? Nepas ledire (discussion) 13 juillet 2012 à 02:20 (UTC)Répondre
Lire la notice. Ne plus laisser {{clé de tri|}}
au bas des pages. D’ac ? Urhixidur (discussion) 13 juillet 2012 à 15:13 (UTC)Répondre
Salut Xavier66, j’ai déplacé ton message vers Wiktionnaire:Wikidémie#Vers un dictionnaire de pacotille ?. On laisse habituellement les messages directement sur la page Wiktionnaire:Wikidémie à l’aide du lien « Ajouter un nouveau message en bas de page » sous l’image en haut à droite. --Moyogo (discuter) 16 juillet 2012 à 09:44 (UTC)Répondre
- Merci Moyogo pour ce déplacement. Mon erreur avait été de rechercher le lien pour ajouter un nouveau message quelque part en haut de la page, mais c’était en bas qu’il fallait chercher. J’essayerai de ne pas l’oublier.
- Xavier66 (discussion) 16 juillet 2012 à 13:57 (UTC)Répondre
D’après le Petit Robert, il s’agit d’un adjectif et d’un nom dans le sens de morveux. On n’y trouve trace d’emploi exclusivement limité au Québec ou à la Belgique. Cf. aussi Larousse en 10 volumes (1984). Quelqu’un voudrait-il supprimer ces marqueurs ? Merci d’avance ! Xavier66 (discussion) 18 juillet 2012 à 12:47 (UTC)Répondre
- fait --Moyogo (discuter) 18 juillet 2012 à 12:52 (UTC)Répondre
- Merci ! Xavier66 (discussion) 18 juillet 2012 à 14:33 (UTC)Répondre
Bonjour, tu as créé l’article talluur en indiquant qu’il avait pour synonyme bord. Or l’article bord contient une section en « néerlandais » indiquant que e mot signifie également « assiette » dans ette autre langue. Est ce que le mot bord existe aussi en flamand occidental ? Si c’est le cas alors il n’y a pas de problème, sinon on ne peut pas le considérer comme synonyme vu qu’il ne s’agit pas de la même langue. Pamputt 19 juillet 2012 à 07:14 (UTC)Répondre
Faut-il réellement limiter l'emploi de ce mot au domaine de l'anatomie ? Vue son utrilisation dans draaikont, il semble que le sens injurieux soit également possible.
- C’est fait. Xavier66 (discussion) 2 août 2012 à 07:46 (UTC)Répondre
- P.S. Prière d’aller en Wikidémie à l’avenir. Merci.
Salut.
J’en profite ici pour te féliciter de ton travail d’enrichissement du Wiktionnaire avec les mots néerlandais. Mais j’ai remarqué que tu ne mets jamais les prononciations API. Est-ce volontaire ? Si tu te sens à l’aise avec l’API (Alphabet Phonétique International), n’hésite pas à compléter les prononciations. — Actarus (Prince d'Euphor) 17 août 2012 à 11:14 (UTC)Répondre
- Salut Actarus,
- Merci pour tes félicitations. Hélas, la prononciation n’a jamais été mon fort. De plus, le néerlandais n’est pas ma langue maternelle et je ne connais pas l’API. C’est donc volontaire. Considère mes contributions comme du pur dilettantisme. Si elles servent à quelque chose, tant mieux. D’autres que moi ont toujours le loisir de compléter, corriger, modifier si le cœur leur en dit. Xavier66 (discussion) 17 août 2012 à 14:31 (UTC)Répondre
- P.-S. : Il faut savoir aussi que le néerlandais a une orthographe quasi phonétique. Dès lors qu’on connaît les principales règles de prononciation, le lecteur ne devrait plus rencontrer de problèmes majeurs. Par exemple oe se prononce ou ; ui, comme œil ; ij comme eille dans abeille, etc. Ce serait tout un travail de rédiger un résumé de phonétique et de grammaire. Avis aux amateurs ! Xavier66 (discussion) 17 août 2012 à 17:21 (UTC)Répondre
- D’accord, si tu ne connais pas l’API, je comprends très bien que tu ne tiennes pas à te charger des prononciations. Et merci pour tes précisions pour lire l’orthographe du néerlandais. — Actarus (Prince d'Euphor) 17 août 2012 à 18:26 (UTC)Répondre
Tout mot composé, quelle que soit la langue dont il provienne, pourvu qu’il soit lexicalisé dans les dictionnaires étrangers standard, devrait faire l’objet d’au moins une page digne de ce nom dans la section française, afin de rendre compte de l’équivalence. Ainsi de zwerfvuil, burenruzie. Ces pages méritent-elles vraiment un traitement de punition ? Xavier66 (discussion) 28 août 2012 à 16:09 (UTC)Répondre
Bonsoir à tous,
Si mes indispensables contributions vous manquent, c’est que mon ordinateur est en cours de modernisation. En attendant, c’est grâce à l’un de mes beaux-fils, qui m’a prêté son portable, que je peux placer ce message. Ce portable est récalcitrant à toute manipulation de logiciels. Il fonctionne sous Windows 7, et les programmes importants pour moi ne tournent que sous XP. Voilà, j’espère vous rejoindre bientôt. Xavier66 (discussion) 10 octobre 2012 à 16:27 (UTC)Répondre
Salut ! Bon retour parmi nous ! Ça fait bizarre de ne plus pouvoir contribuer, pas vrai ?.
C’est juste pour te prévenir que je me suis permise de préciser la définition correspondant mieux à ta citation ajoutée sur l’article bleu. Le sens figuré de "blessure psychique" mérite, au final, sa définition (difficile d’imaginer une âme ecchymosée). V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 22 novembre 2012 à 16:22 (UTC)Répondre
Bonjour. Il faut aller regarder la définition de acronyme : c'est un mot qui se prononce comme si ce n'était pas un sigle, donc sans épeler les lettres, par exemple BAFA, Unesco ou Sonacotra. Mais SNCF ou SNCB ne sont pas des acronymes (ni VVV en néerlandais). Lmaltier (discussion) 24 décembre 2012 à 15:28 (UTC)Répondre
- Je m’incline. Xavier66 (discussion) 24 décembre 2012 à 17:33 (UTC)Répondre
Bonjour.
Que signifie le mot de que tu as ajouté après le mot vedette ? --Pjacquot (discussion) 27 décembre 2012 à 06:55 (UTC)Répondre
- Depuis belle lurette, je remplace cette indication par masculin/féminin. Signifie que l’article du mot vedette est de (l’usage hésite entre le masculin et le féminin). À l’epoque, je mettais het pour les mots neutres. Lmaltier n’avait pas trouvé cette solution satisfaisante. Il avait raison, car cela prêtait à confusion avec de = allemand. Voulant croire avoir ainsi dissipé tout malentendu sur le sujet, je t’adresse, ainsi qu’à tous les wiktionnaristes, mes meilleurs vœux pour 2013 ! Xavier66 (discussion) 27 décembre 2012 à 07:58 (UTC)Répondre
- J'ai remplacé de par {{mf?}}. Si tu souhaites autre chose, je ne m'y opposerai pas. --Pjacquot (discussion) 27 décembre 2012 à 14:26 (UTC)Répondre
|
L'année 2012 est finie. Bonne année 2013!
|
À toi, cher Xavier66, je te souhaite une très bonne année 2013. Que la santé, le bonheur, la chance et les bonnes contributions te soient. Tu as fait du bon travail cette année, donc on continue ainsi. Ĉiuĵaŭde Pängkxo oehu 31 décembre 2012 à 22:14 (UTC)Répondre
- Merci à toi qui as placé ce gentil message qui me met du baume au cœur. À vous tous aussi, bien qu’inconnus, je vous souhaite encore une bonne année pleine de joies de tous ordres. Continuons à faire du bon travail !
- Xavier66 (discussion) 1 janvier 2013 à 09:22 (UTC)Répondre
Bonsoir. J’ai créé ça sur la base de Veldt sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais) et en:veld, si tu pouvais jeter un œil.
L’anglais ne viendrait-il pas plutôt de l’afrikaans ? --GaAs 7 janvier 2013 à 14:14 (UTC)Répondre
Ce que je voulais dire, c’est que pour changer l’intitulé de la section dans les articles, il suffit de modifier le contenu du modèle {{-voc-}}
. Cela a d’ailleurs déjà été fait : avant le 6 mars 2007, il affichait "Vocabulaire apparenté" . S’il y a un accord de la communauté, il suffit de 30 secondes pour lui faire afficher "Analogies" sur tous les articles.
Il n’y a aucune raison de changer le nom d’un modèle parce que son rendu change, tant que la fonction est la même. --GaAs 22 janvier 2013 à 09:28 (UTC)Répondre
Bonjour, es-tu certain que c'est une double plaque, c'est à dire deux plaques ? -- Béotien lambda ☏ 7 février 2013 à 10:31 (UTC)
Bonjour, la plaque est apparemment double, afin de permettre à la chaleur de se répartir entre les deux faces de l’ustensile. En fait, le diffuseur de cuisson n’est qu’un seul objet. On peut en trouver des illustrations sur Internet. Maintenant, au lieu de double, on pourrait mettre "plaque comportant un interstice" ou qc comme ça. Je te laisse parfaire cette ébauche.
Cordialement, Xavier66 (discussion) 7 février 2013 à 10:40 (UTC)Répondre
Je pense que les trads néerlandaises sont très mal rangées, pourrais-tu regarder ? --GaAs 13 mars 2013 à 05:03 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier66, je viens de créer fractile. De ton côté tu avais créé fractiel en néerlandais en indiquant qu’il s’agit d’un adjectif et d’un terme de statistique. Or en français, le terme de statistique est un nom. Je ne connais pas le néerlandais mais je voulais être sûr que tu n’as pas fait d’erreur et que ce mot est bien un adjectif en néerlandais. Pamputt 6 avril 2013 à 07:10 (UTC)Répondre
- Bien vu. C’est corrigé. Xavier66 (discussion) 6 avril 2013 à 09:09 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier66, à ton avis, ça existe en néerlandais (y compris le genre féminin) ? Merci d’avance. Unsui Discuter 8 avril 2013 à 12:05 (UTC)Répondre
On entend ici, pas . Faut-il corriger dans l'article manager#nl ? 198.105.102.214 21 mai 2013 à 11:35 (UTC)Répondre
Bonjour,
Comme tu as l’air d’avoir des connaissances en néerlandais, je te signale un message sur la Wikidémie qui pourrait éventuellement attirer ton attention. Cordialement, Automatik (discussion) 26 mai 2013 à 00:19 (UTC)Répondre
Salut, comme tu es un pro du néerlandais peux-tu jeter à œil à ces ajouts de traductions par une IP afin d’être certains qu’elle corresponde bien au sens. Merci. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 2 juin 2013 à 17:51 (UTC)Répondre
- Merci V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 3 juin 2013 à 09:29 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier, en vue d’améliorer l’article chaton, est ce que tu crois que tu pourrais créer la section en néerlandais ? D’après Wikipedia, le mot semble en effet existait dans cette langue. Merci d’avance. Pamputt 26 juillet 2013 à 10:24 (UTC)Répondre
- Bonjour Pamputt, Van Dale donne cette explication : zetwijze waarbij de steen in pootjes of klauwen wordt vastgehouden, ce qui ne me dit rien; a fortiori je ne pourrais pas traduire. Le site http://www.encyclo.nl/begrip/chaton donne en outre Een chaton is een grote geborduurde ster, het kan ook een kruis of een ander symbool zijn, van een ridderorde. Sommige orden houden nog steeds vast aan het laat-middeleeuwse gebruik om ordekleding te dragen tijdens plechtigheden en wanneer daarbij een mantel wordt gedragen is het gebruikelijk om op de schouder een grote ster van gekleurde zijde. En principe je ne m’aventure pas dans les zones incertaines; évidemment on peut toujours demander : nee heb je, ja kun je krijgen. Bonne chance auprès d’un autre contributeur! Xavier66 (discussion) 26 juillet 2013 à 11:47 (UTC)Répondre
boosdoener
Bonjour, qqn pourrait-il proposer un équivalent français pour le mot nl ci-dessus dans son deuxième sens ?
1. malfaiteur
2. ce qui était à l’origine d’une panne, d’un dysfonctionnement dans un système technique (emploi familier). En d’autres termes, ce qui faisait que qqc ne marchait pas correctement. Par exemple, après de longs tâtonnements, on trouve enfin la cause de la panne. On s’exclame alors : « Dat was de boosdoener! ».
Merci d’avance,
Je m’étonne une fois de plus qu’il arrive que certains administrateurs ou bureaucrates fassent disparaître leurs sujets de discussion de la page de suivi. Évidemment, comme il n’y a pas de modérateur chez Wiktionnaire, on n’a qu’à la boucler. Xavier66 (discussion) 26 juillet 2013 à 12:28 (UTC)Répondre
- Rebonjour Xavier, je ne comprends pas de quoi tu parles. La question que j’ai posée est toujours présente deux sections au-dessus de celle-ci. Tu pourrais développer ? Pamputt 26 juillet 2013 à 12:44 (UTC)Répondre
Bonjour,
J’ai vu dans rapetisser une ligne de traduction en néerlandais pour le sens « Renverser en arrière ». Or ce sens n’est pas dans l’article. Pourrais-tu voir si elle a sa place dans l’article ? Et à quoi s’applique au participe passé uniquement ici, au français, au néerlandais, ou aux deux langues ?
En te remerciant par avance pour ta réponse,
Cordialement, Automatik (discussion) 6 août 2013 à 10:50 (UTC)Répondre
- Bonjour Automatik,
- Omgegooid pourrait avoir le sens de renversé en arrière. Il faudrait donc travailler sur la page en question. Toutefois, pour l’instant, je préfère ne pas m’y brûler les ailes.
- Cordialement, Xavier66 (discussion) 7 août 2013 à 09:18 (UTC)Répondre
- Merci pour ton passage sur l’article en tout cas ! Cordialement, Automatik (discussion) 7 août 2013 à 10:15 (UTC)Répondre
Bonjour, est-ce que cette prononciation ressemble du mot tapijt ? 198.105.105.42 13 août 2013 à 13:20 (UTC)Répondre
Salut,
J’ai ajouté la précision de contexte {{électronique}}
pour le sens dispositif à touches de cette entrée, j’espère que ce n’est pas fautif :) Sinon j’ai remodelé aussi les sens pour mettre du plus courant au plus technique, mais tu peux remodeler si tu le souhaites. Cordialement, Automatik (discussion) 14 août 2013 à 20:20 (UTC)Répondre
Bonjour, tu as ajouté il y a quelques temps kroppen en néerlandais en indiquant qu’il s’agissait d'un nom. Or la définition laisse supposer qu’il s’agit d’un verbe. Si c’est bien un nom, alors il faudrait revoir la définition. Merci d’avance. Pamputt 23 août 2013 à 22:36 (UTC)Répondre
Bonjour, une IP a ajouté ce mot sans contenu. Plutôt que de supprimer, j’ai essayé d’en faire quelque chose/ Est ce que tu pourrais que tout ce que j’ai fait est correct et l’améliorer si besoin. Pamputt 26 août 2013 à 05:30 (UTC)Répondre
Bonjour,
J’ai vu dans l’entrée aandrijfmechanisme une indication entre accolades qui n’a pas l’air d’être du français (mais je peux me tromper). Pourrais-tu clarifier cela ou me l’expliquer si possible ? Merci d’avance, Automatik (discussion) 31 août 2013 à 23:07 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier66, j’ai un doute sur cette modif. bien que je n’y connaisse rien en néerlandais. Pourrais-tu jeter un œil ? Merci. — Unsui Discuter 16 septembre 2013 à 08:56 (UTC)Répondre
- Bonjour Unsui,
- In eer en geweten est effectivement un belgicisme pour naar eer en geweten. Le néerlandais n’étant pas ma langue maternelle, et n’ayant plus la chance de pouvoir bénéficier des conseils oh combien précieux de mon épouse, je ne puis garantir tout ce que j’avance en nl. Bien que résidant depuis près d’un demi-siècle aux Pays-Bas, cette langue ne sera jamais totalement la mienne. Merci de le comprendre. Cordialement, Xavier66 (discussion) 16 septembre 2013 à 13:38 (UTC)Répondre
- Pas de problème. Je voulais déjà être sûr que naar eer en geweten existait bien avec ce sens là. Merci. — Unsui Discuter 17 septembre 2013 à 13:41 (UTC)Répondre
Il faut relire très soigneusement le nom de la page, et ça semblera évident... C'était ça la raison de la suppression. S'il n'y avait pas eu cette raison, je me serais sans doute contenté de la proposer pour discuter de son éventuelle suppression. Mais je vois maintenant qu'il y a certains dictionnaires bilingues sur Internet qui l'incluent, ça se discute donc. Lmaltier (discussion) 22 septembre 2013 à 12:29 (UTC)Répondre
Bonjour,
Pourrais-je te demander de vérifier cette entrée en néerlandais s’il te plaît ? La définition ne semble pas être du français. Cordialement, Automatik (discussion) 5 octobre 2013 à 22:12 (UTC)Répondre
- Merci bien. — Automatik (discussion) 6 octobre 2013 à 17:47 (UTC)Répondre
- Il n’y a pas de quoi. — Xavier66 (discussion) 7 octobre 2013 à 06:40 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier,
Comme tu as pu sans doute le constater, le Wiktionnaire développe depuis 2011 des thésaurus qui reprennent bon nombre d'informations contenues dans les articles.
Aussi est-on tenté d'enlever des informations de la page de l'article pour aller les mettre dans le thésaurus.
Pourquoi pas ? Encore faudrait-il s'entendre sur les sections qui pourraient migrer sur le thésaurus (Synonymes, Antonymes, Dérivés, Apparentés par le sens, Hyperonymes, Hyponymes, etc ?)
On ne peut pas ne pas déterminer une règle pour cette situation nouvelle qui modifie profondément l'approche lexicographique des articles.
Aussi, je t'invite à prendre connaissance de Wiktionnaire:Prise de décision/Réforme du contenu des articles tenant compte de l’apparition des thésaurus. Merci pour ton attention. -- Béotien lambda ☏ 10 octobre 2013 à 07:31 (UTC)Répondre
- Bonjour à tous et en particulier à Béotien lambda,
- Si l’on retire à bon droit certaines sections pour les mettre dans le thésaurus, il conviendrait de prévoir un renvoi vers le thésaurus afférent.
- Par exemple pipe. En fin d’article, mettre une nouvelle section Voir Thésaurus, lequel pourrait comporter des termes tels que bouffarde, brûle-gueule, cure-pipe, bout, bec, lentille, coup de dent, couche de carbone, culotte, culot, tuyau, chenillette-nettoie-pipe, culotteur de pipe, fourneau, tabac, cigare, etc.
- Je serais surtout pour y transférer les sections 6 et 7. D’autres sections aussi dès lors qu’elles sont jugées trop longues.
- Bon courage ! Xavier66 (discussion) 10 octobre 2013 à 09:31 (UTC)Répondre
- Bonjour à vous deux. Pour information, et davantage si besoin, je me suis permis de rajouter cet avis, dans la prise de décision. Stephane8888 ✍ 10 octobre 2013 à 14:27 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier66,
Si ça t’es possible, pourrais-tu vérifier la traduction en néerlandais de l’entrée connard. Pour être sûr de ne pas faire de bêtise. Merci quoi qu’il en soit. — Automatik (discussion) 17 octobre 2013 à 23:33 (UTC)Répondre
- Bonjour Automatik,
- Je viens de jeter un œil sur la page en question. Et qu’est-ce que je constate une fois de plus ? Que dans la liste de suivi on ne trouve trace de celui qui a procédé à la dernière modification, en l’occurrence l’ajout des traductions néerlandaises. Drôle, hein? On dirait parfois qu’il y en a qui sont autorisés à agir dans l’ombre. Je me trompe ?
- En ce qui concerne ta demande, je mettrais uniquement ceci comme traductions : zak masculin, trut féminin.
- Cordialement, Xavier66 (discussion) 18 octobre 2013 à 08:44 (UTC)Répondre
- Que veux-tu dire par liste de suivi : l’historique de la page ? Si ce n’est pas ça je n’ai pas très bien compris. pour l’ajout de traductions néerlandaises, il a été fait en 2007. C’est ça que tu cherchais ? Les seules personnes autorisées à supprimer du contenu dans les historiques ou dans les listes de suivi, ce sont des administrateurs systèmes (il n’y en a pas dans notre communauté), qui ne se mêlent pas de ce qui se passe ici à priori… En tout cas si tu pouvais m’éclairer sur ce que tu trouves bizarre malgré le lien ci-dessus, je serais intéressé. — Automatik (discussion) 18 octobre 2013 à 10:49 (UTC)Répondre
- Oui, c’est sous "Afficher l’historique", que je vois pas ta modification du 17.10. Xavier66 (discussion) 18 octobre 2013 à 12:16 (UTC)Répondre
- Est-ce que tu vois dans l’historique bien une liste de modifications qui vont du 18 octobre 2013 jusqu’au 25 mai 2012 ? Si c’est le cas, alors c’est normal : par défaut que les 50 premières ne sont affichées. Pour voir des plus anciennes il faut cliquer sur (50 plus anciennes) au bas de la page. Aussi, quand tu consultes l’historique de la page, tu as bien l’affichage suivant :
? Le deuxième lien de ce bandeau, « Rechercher l’auteur d’un passage de l’article », te permet de trouver quand a été inséré un texte dans un article. Ça peut donc t’aider à retrouver plus rapidement (surtout quand les historiques sont longs) une modification donnée. Est-ce qu’avec ces indications tu retrouves bien la modification ? Comme tu l’auras compris seules les 50 premières modifications sont affichées par défaut (les autres sont donc « cachées », même si elles sont accessibles comme je te l’ai expliqué). Pour changer cela, il est possible de configurer ce nombre (de 50 par défaut) dans tes préférences (cadre « Nombre de modifications à afficher par défaut »). — Automatik (discussion) 18 octobre 2013 à 16:43 (UTC)Répondre
- Néerlandais : stomme lul / trut (nl), idioot (nl), klootzak ne figurent pas dans "Afficher l’historique" lorsque l’on clique sur diff. Mais cela finalement aucune importance. Merci pour tes explications et bon week-end. Xavier66 (discussion) 18 octobre 2013 à 17:22 (UTC)Répondre
- P.-S.: Contrairement à ce que j’ai dit plus haut, ta modification du 17.10 apparaît effectivement dans « Afficher l’historique ». Si elle n’est pas visible lorsqu’on clique sur « diff », cela est tout à fait logique, puisqu’elle ne pouvait s’y trouver antérieurement. Donc je me suis trompé sur ce point.
- Il ne me semble pas faux pour autant d’affirmer que certaines interventions d’administrateurs et/ou bureaucrates ne figurent parfois pas du tout dans la « Liste de suivi ». D’où ma réaction un peu paranoïaque. Xavier66 (discussion) 19 octobre 2013 à 06:34 (UTC)Répondre
- Non, pas de paranoïa, normal de s’inquiéter si on ne retrouve pas quelque chose habituellement visible. Merci beaucoup pour ta réponse, j’ai corrigé l’article en conséquence ! — Automatik (discussion) 19 octobre 2013 à 20:24 (UTC)Répondre
Bonjour,
Il y a une remarque qui a été posée sur Discussion:afvoer, qui t’as peut-être échappée. Je te la signale au cas où. Cdlt, — Automatik (discussion) 30 octobre 2013 à 17:10 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier, j’ai lu ton message sur déchets erratiques et mon comportement. Je ne me rappelle pas cet épisode mais si je me suis mal comporter, accepte mes excuses et merci de me l’avoir signaler. Ça me permettra d’éviter que ça se reproduise Pamputt 5 novembre 2013 à 16:56 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier,
Dans la page lardoire, il y a des traductions que tu avais ajoutées , mais qui sont vides ; et par défaut une traduction vide est considérée comme égale au titre de la page, du coup les traductions en neérlandais pour lardoire sens 2 et 3 sont lardoire. Est-ce que tu voulais faire ? Comme j’ai un doute je préférais te le signaler.
Merci pour ton attention et bonne soirée, — Automatik (discussion) 17 novembre 2013 à 18:56 (UTC)Répondre
Bonjour.
Il est certain que bafouille est en français un terme argotique. Mais l'insertion dans l'article brief de {{argot|nl}} catégorise le mot brief comme mot argotique néerlandais. Je suppose que ce n'était pas ton intention. --Pjacquot (discussion) 3 décembre 2013 à 09:48 (UTC)Répondre
- Bonjour à toi, pas du tout, mais plusieurs utilisateurs ayant souvent modifié mot|fr en mot|nl dans mes traductions, j’ai suivi de bonne foi leur exemple. Dorénavant, je mettrai donc mot|fr pour ce type de traductions. Merci d’avoir attiré mon attention sur ce point, dont la solution, effectivement, ne m’a jamais satisfait. Xavier66 (discussion) 3 décembre 2013 à 14:28 (UTC)Répondre
- Le seul endroit où doit se trouver {{argot|fr}}est en tête de la définition de bafouille comme lettre dans l'article bafouille. Partout ailleurs, si on désire obtenir (argot), il est recommandé d'utiliser {{argot|nocat}} qui ne catégorise pas l'article. --Pjacquot (discussion) 3 décembre 2013 à 14:38 (UTC)Répondre
Bonjour,
Je suis tombé sur une discussion qui me semble faire appel à tes connaissances : Wiktionnaire:Pages proposées au renommage/Archive#Les adjectifs qui indiquent une matière en néerlandais. Merci pour ton éventuelle disponibilité . — Automatik (discussion) 7 décembre 2013 à 20:28 (UTC)Répondre
- Merci pour ton intervention. — Automatik (discussion) 9 décembre 2013 à 23:05 (UTC)Répondre
Bonsoir à nouveau Xavier66,
Je voudrais te demander si tu pouvais jeter un œil à cette traduction de borborygme en néerlandais : {{trad-|nl|opborreling}} {{trad-|nl|geknor}} ajoutée ici : est-ce une traduction figée, auquel cas on pourrait tout rassembler dans un seul {{trad}}
, ou alors est-ce littéral, auquel cas les {{trad}}
peuvent être trompeurs puisqu’ils font croire que ce sont deux traductions distinctes ?
Merci d’avance pour ton expertise, — Automatik (discussion) 9 décembre 2013 à 23:05 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier,
Je ne trouve pas d’attestation pour cette nouvelle acception : . Si t’as une idée à ce sujet… (l’IP est en Belgique mais à priori en Wallonie). Merci d’avance. — Unsui Discuter 21 janvier 2014 à 11:17 (UTC)Répondre
- OK. Pour afleggen, j’avais vu et je pensais l’avoir modifié (j’avais vérifié sur en.wikt) c’est bien que tu sois repassé dessus ! Merci et bonne journée. — Unsui Discuter 21 janvier 2014 à 13:17 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier66,
Dans certaines entrées en néerlandais tu as utilisé le modèle {{-prov-}}
comme ici. Mais parce que le modèle a été déconseillé en « PàS » et qu’apparemment tu ne voulais qu’inclure le proverbe en tant que dérivé du mot-vedette, j’ai utilisé « expressions » comme titre de section, qui est justement fait pour rassembler les locutions-phrases et proverbes qui dérivent du mot-vedette.
Est-ce que tu es d’accord avec cela, et est-ce rajouter un lien au proverbe pourrait être utile ? Puisque ce n’est pas qu’un exemple d’utilisation du mot-vedette, c’est du coup une autre unité sémantique sauf erreur.
En te remerciant par avance pour ta réponse, — Automatik (discussion) 27 janvier 2014 à 22:50 (UTC)Répondre
Bonjour Automatik,
- Vérification faite, il s’agit bel et bien d’un proverbe. Certes, ce proverbe est le plus souvent utilisé comme expression. Je ne comprends pas qu’on ait supprimé un modèle valable pour catégoriser les proverbes. C’est pourquoi j’ai rétabli ce qui me semble être logique. Tout proverbe ne peut pas toujours servir d’expression. Que l’on songe aux innombrables proverbes étrangers qui ne sont même pas connus du grand public. Ne trouves-tu pas aussi que c’est le modèle qui devrait être restauré ? Qu’en pensent les grands manitous ?
- Xavier66 (discussion) 28 janvier 2014 à 09:42 (UTC)Répondre
- C’est un proverbe, je suis d’accord avec ça. Je disais simplement que
{{-prov-}}
, par convention, est censé introduire une définition, comme {{-nom-}}
, c’est-à-dire avec une ligne de forme après la ligne contenant {{-prov-}}
. Le problème, c’est que la Catégorie:Proverbes en néerlandais ne contient aucun proverbe. Et c’est justement à cause de ce modèle {{-prov-}}
qui catégorise. Ce que je propose, c’est de créer la page pour le proverbe, zo de waard is vertrouwt hij zijn gasten, et de mettre ce proverbe comme locution dérivée de waard. {{S|expressions}}
sert justement à mettre les locutions-phrases et proverbes qui dérivent du mot. Comme dans chien on a les proverbes qui dérivent de chien dans la section Expressions. Certes le nom de la section (expressions) n’est pas idéal, mais il pourra être renommé sur discussion. — Automatik (discussion) 28 janvier 2014 à 10:57 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier66,
Pourrais-tu vérifier le classement grammatical de zo’n, qui semble douteux ? Le terme est décrit comme une locution nominale mais est traduit par un pronom indéfini. Les anglophones eux ont choisi de le classer comme déterminant (en:zo'n), bien que nous n’avons pas cette catégorie ici — la plupart des termes de en:Category:Dutch determiners qui existent ici sont classés comme nom commun. Si tu avais le temps de voir… Merci. — Automatik (discussion) 9 février 2014 à 14:53 (UTC)Répondre
- Bonjour Automatik,
- Selon Van Dale, il s’agit d’un pronom démonstratif. Je ne trouve pas le modèle pour Pronom démonstratif. Peut-être pourrais-tu réviser cette page en t’inspirant de ce qui suit :
- étymologie
- Composé de zo et de een, élidé.
Pronom démonstratif
zo’n \zon\
- un tel, un pareil
- zo’n huis is zeker erg duur
- une telle maison doit être fort chère
- Toujours à ta disposition et merci d’avance. Xavier66 (discussion) 10 février 2014 à 09:26 (UTC)Répondre
- Grâce à Internet, j’ai trouvé le modèle et rectifié l’article moi-même. Xavier66 (discussion) 10 février 2014 à 09:41 (UTC)Répondre
- Super, merci ! J’ai d’ailleurs vu que tu as fini par mettre adjectif démonstratif. Pour la liste de tous les modèles de titres de section, elle se trouve ici : Wiktionnaire:Liste de tous les modèles/Titres de sections. Mais comme tu le sais peut-être, nous sommes en train de changer de syntaxe pour les titres de section suite à Wiktionnaire:Prise de décision/Rendre toutes les sections modifiables, et donc maintenant les nouvelles sections sont ici : Wiktionnaire:Liste de tous les modèles/Titres de sections/Liste automatique. Merci de ton intervention. — Automatik (discussion) 10 février 2014 à 12:21 (UTC)Répondre
- De rien, c’est avec joie. Xavier66 (discussion) 10 février 2014 à 12:30 (UTC)Répondre
Salut, tu t'es trompé de langue sur cette modification . Je te laisse ajouter l'entrée en néerlandais. Surkål (discussion) 9 mars 2014 à 01:09 (UTC)Répondre
- Rebelote . Surkål (discussion) 10 mars 2014 à 11:54 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier, suite au déploiement de {{S}}, il a été posé la question de la gestion des locutions. Il alors été prévu de fonctionner avec une liste blanche qui recenserait toutes les langues où la notion de locution existe. Si ces notions existent dans les langues que tu connais, notamment le néerlandais, est ce que tu pourrais ajouter le code de langue dans cette page. Merci d’avance. Pamputt 15 mars 2014 à 20:08 (UTC)Répondre
- Bonjour Pamput, comme chacun sait, il y a des locutions dans toutes les langues, mais je ne m’occupe pas de la technique qui sous-tend le Wiktionnaire. Alors, je dirais : do it yourself ou frappe à la bonne porte. :Bonne chance. Xavier66 (discussion) 18 mars 2014 à 10:12 (UTC)Répondre
Bonjour.
Peux-tu revoir cet article que j'ai formaté aujourd'hui? Il faudrait peut être créer voorbaat bien que le wiktionnaire néerlandais semble ne le connaître que dans la locution. Merci. --Pjacquot (discussion) 26 mars 2014 à 09:53 (UTC)Répondre
- Bonjour, je vais voir ça illico.
- Xavier66 (discussion) 26 mars 2014 à 10:01 (UTC)Répondre
- Je suis vraiment une andouille, incapable de recopier correctement un mot. A propos, en quoi aa diffère-t-il de a en néerlandais ? Et même chose pour oo et o. --Pjacquot (discussion) 26 mars 2014 à 10:19 (UTC)Répondre
- Très bonne question. Voici un lien qui pourra t’apporter une réponse. http://www.nlfacile.com/regles-d-orthographe-1-neerlandais_2_21785.htm
- Cordialement,
- Xavier66 (discussion) 26 mars 2014 à 12:06 (UTC)Répondre
Bonjour à tous,
Dans la page de bienvenue, quelqu’un voudrait-il ajouter sous Dérivés dans d’autres langues :
* Néerlandais : regeren
Ce verbe provient en effet du génitif de rex.
Merci d’avance.
Xavier66 (discussion) 6 avril 2014 à 17:24 (UTC)Répondre
- Salut, ayant encore ta page en liste de suivi je l’ai fait , toutefois n’hésite pas à utiliser la pdd de la page d’accueil pour signaler ce manque, ou la Wikidémie (Wiktionnaire:Wikidémie), ainsi il y a plus de chances d’avoir une réponse rapide. Cordialement, — Automatik (discussion) 6 avril 2014 à 17:34 (UTC)Répondre
- Merci! Xavier66 (discussion) 6 avril 2014 à 18:56 (UTC)Répondre
Hallo Xavier66,
Sorry, maar ik heb wat gewijzigd aan "aangrenzen" en de afgeleide daarvan "grenst aan", (met "grensde aan" wist ik nog even geen raad, hi). "Aangrenzen" is als werkwoord niet erg bekend, wel het bijvoeglijknaamwoord "aangrenzend", dat natuurlijk erg doet denken aan een voltooid deelwoord van "aangrenzen". Maar dat bestaat (nog) nauwelijks. Ik had er al eerder (feitelijk onterecht) een onpersoonlijk werkwoord van gemaakt omdat het bijna alleen in de derde persoonsvorm (het, dat) kan voorkomen. Bij "grenst aan" heb ik er een lovution verbale van gemaakt, kijk maar eens wat je er van vindt. vr gr --Elgewen (discussion) 7 avril 2014 à 10:02 (UTC)Répondre
- Ook een goede morgen gewenst Xavier66,
Het aardige van dit werk is, vind ik, dat er vaak met doodgewone woorden en uitdrukkingen iets aan de hand is, en dat ik daar dan geen eenvoudige verklaring voor kan bedenken. Nu ben ik geen deskundige op taalgebied zodat ik er vaak niet uitkom. Nou ja, de vakmensen bijten zich ook menigmaal de tanden stuk aan een ogenschijnlijk eenvoudige kwestie, dus ik zit er verder maar niet mee. OK, ter zake: het geval "aangrenzend". Ik vermoed dat in dit woord alleen "grenzen" als een werkwoord is moet worden gezien, dat is aangevuld met een voorzetsel "aan". Dat deel voldoet aan de kenmerken van een WW: het verandert bij andere personen en tijden. Voorzetsels, die aan een WW wat nadere informatie toevoegen, kunnen worden met een WW een samenstelling vormen die op raadselachtige wijze, wel of niet een nieuw WW opleveren. Hé, daar is er weer één: "opleveren", geen nieuw WW denk ik "jullie opleveren" of "jullie leveren op"? nee dat lijkt toch ook goed. Maar nu "afleren", kijk dat lijkt toch wel te gaan: voorzetsel "af" + "leren" levert weer wel een plausibel WW op: bijv. "jullie leerden af". (Wel zit het voorzetsel er niet echt sterk aan vast, het komt er gemakkelijk van los.)
Ik ben bang dat ik wat te langdradig wordt zodat ik nu maar stop. De kwestie houdt me nog wel bezig, wie weet doen we nog een aardige ontdekking. Vr. gr. --Elgewen (discussion) 8 avril 2014 à 10:12 (UTC)Répondre
- Hallo Xavier66,
Hoera, eindelijk vond ik in een betrouwbare bron -het WNT- "aangrenzen" als werkwoord vermeld. ( http://www.wnt.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M000367&lemmodern=aangrenzen ). Het is eigenlijk alleen nog in gebruik als voltooid deelwoord (ook wel als adjectief opgevat.) Aan het lemma heb ik een noot toegevoegd met het WNT als referentie (en nog wat nog typefoutjes gecorrigeerd.) (Misschien dat de eerste voorbeeldzin niet zo geschikt is als gebruiksvoorbeeld voor het werkwoord.) Met vr gr --Elgewen (discussion) 4 mai 2014 à 13:07 (UTC)Répondre
Bonjour,
Tu avais ajouté un jour la section du Néerlandais dans la page internet, mais peut-être, vu tes modifications d’aujourd’hui , que cette section aurait davantage sa place dans la page Internet ? De façon à ce que le mot-vedette sur la ligne de forme et les exemples soient cohérents avec le titre, notamment. S’il en est ainsi d’ailleurs, la variante orthographique indiquée pourrait être enlevée. Cordialement, — Automatik (discussion) 10 avril 2014 à 17:27 (UTC)Répondre
- Bonjour,
- Non, parce que, en néerlandais, on écrit généralement internet avec une minuscule. Cordialement, Xavier66 (discussion) 11 avril 2014 à 07:42 (UTC)Répondre
- Pardon, j’avais mal vu, ta modification ne portait que sur la traduction en français. Mes excuses… — Automatik (discussion) 11 avril 2014 à 11:04 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier66,
Comme tu le sais, il existe un titre parmi d’autres nommé « Expressions ». Cela fait des années qu’il est question de cette section dans laquelle il n’est pas toujours évident de savoir quoi mettre, qu’il est remarqué que le contenu que cette section peut renfermer est « flou ».
Les problèmes posés actuellement sont les suivants :
- Les frontières entre la section « Dérivés » et « Expressions » n’est pas nette, à partir du moment où nous acceptons les locutions dans la section « Dérivés » comme c’est déjà le cas, toutes les expressions qui ne sont pas des locutions-phrases ou proverbes pourraient avoir leur place dans la section « Dérivés » ;
- Aucune section actuellement ne recueille les locutions-phrases et proverbes qui dérivent du mot-vedette, à moins de considérer la section « Expressions » faite pour cela, comme le font déjà certains contributeurs ;
Récemment, il a donc été proposé de remplacer ce titre par « Proverbes et phrases toutes faites » afin de distinguer d’une part les mots et locutions dérivés dans la section « Dérivés » et les locutions-phrases et proverbes dérivés dans une section dédiée, car autant il est possible de considérer les locutions comme des mots et les regrouper ensemble, autant il n’est pas satisfaisant de considérer les locutions-phrases comme des mots.
Si tu veux apporter ta voix à cette discussion, je t’invite à le faire ici : Wiktionnaire:Wikidémie/avril 2014#Que mettre sous le titre « Expressions » ?.
En te remerciant pour ton attention, — Automatik (discussion) 4 mai 2014 à 22:36 (UTC)Répondre
Encore une fois, ce qui est après le #, c'est une définition, c'est-à-dire un texte qui permet de comprendre le sens du mot. J'essaie d'améliorer les définitions. Maintenant, il y a un caractère un peu subjectif sur ce qui est la meilleure définition, sur ce qui permet le mieux au lecteur de comprendre le sens du mot. Personnellement, en tant que lecteur, j'aurais mieux compris le sens de spiegelbeeld avec la définition que j'ai mise, c'est pour ça que je l'ai mise. Lmaltier (discussion) 7 mai 2014 à 05:44 (UTC)Répondre
Bonjour.
Au départ scherp était considéré à la fois comme mot français (belgicisme) et néerlandais. Pourrais-tu revoir cette entrée qui a maintenant deux sections « Néerlandais » suite à cette modif ? Dans le doute je préfère te laisser voir. Merci d’avance. — Automatik (discussion) 15 mai 2014 à 10:47 (UTC)Répondre
- Bonjour, et désolé si mon intervention t’as dérangé, je ne voulais que signaler une anomalie. Je n’aurais pas pu le corriger moi-même vu mes compétences en néerlandais : le sens de « à la limite » n’est présent que dans la section du haut, et on ne le retrouve pas en bas, d’où un doute sur le double-emploi. Je vois d’ailleurs que tu l’avais déjà demandée : , je l’ai donc supprimée . — Automatik (discussion) 15 mai 2014 à 13:00 (UTC)Répondre
Salut,
Il y a deux types de modèles pour demander une suppression : {{supprimer}}
qui donne Supprimer sert à donner son avis dans une discussion sur l’admissibilité d'une page — sur WT:PàS ; le deuxième, {{supprimer ?}}
, est à mettre en haut de la section qu’on veut supprimer dans une page, pour en parler ensuite dans Wiktionnaire:Pages proposées à la suppression — autrement personne ou presque ne risque de le voir. Ici je suppose que tu voulais supprimer la section juste en dessous. Dans ce cas il me semble préférable d’aller sur la page de discussion de Discussion utilisateur:La coupe du monde on s'en fout et lui dire que son message te semble malvenu. — Automatik (discussion) 17 juin 2014 à 11:50 (UTC)Répondre
- Je répugne à répondre à des gens qui ne signent même pas leurs messages et ne se manifestent que par une ID. Il me semble que l’anonymat absolu est le talon d’Achille du Wiktionnaire. C’est la conséquence de l’accueil au tout-venant.
- Drôle de personnage : Utilisateur:La coupe du monde on s'en fout.
- Les administrateurs ne sont-ils pas dotés d’outils pour empêcher de tels excès ?
- Xavier66 (discussion) 17 juin 2014 à 12:30 (UTC)Répondre
- En l'occurrence, l’utilisateur a signé son message, mais sa signature peut faire penser que ce n’en est pas une. Les administrateurs ne sont pas habilités à renommer un utilisateur, ce sont les bureaucrates, mais tout utilisateur peut suggérer à un autre de renommer son compte en lui expliquant les raisons qui l’ont amenée à faire cette suggestion. Pour autant selon Wiktionnaire:Nom d'utilisateur, il semble que ce pseudonyme ne soit pas interdit ni même déconseillé.
- Aussi pour les utilisateurs qui signent avec leur IP, on ne peut pas dire qu’il contribuent sous couvert d’anonymat, au contraire même, puisque cette IP donne des informations qu’un pseudonyme ne donne pas — par exemple, la localisation du contributeur, qu'on peut connaitre au moins approximativement via des outils appropriés. — Automatik (discussion) 17 juin 2014 à 13:01 (UTC)Répondre
Bonjour,
Excuse-moi de te signaler une coquille dans tes dernières contributions, où, concernant l’étymologie, on lit patticule au lieu de particule. Je préfère te laisser le soin de procéder aux corrections. Comme toujours c’est la petite faute qui saute aux yeux. Cordialement, Xavier66 (discussion) 23 juin 2014 à 14:13 (UTC)Répondre
Bonsoir,
Tu as créé cette page avec un t à trotinette, en modifiant ensuite le mot vedette dans la ligne de forme . Nous avons aussi par ailleurs la page trottinette avec deux t. Le premier titre est-il une erreur de nommage vu le changement du mot vedette ? comparaison d’utilisation des deux termes par l’outil de Google. Merci d’avance pour ta réponse. — Automatik (discussion) 26 juin 2014 à 20:20 (UTC)Répondre
- Bonjour,
- Mais c’est l’évidence. J’ai créé trotinette par erreur et ai ensuite apporté une correction dans le mot-vedette sans avoir vu que trottinette existait déjà. Mille excuses. Je te saurais gré de faire le nécessaire pour que la page erronée soit supprimée. Cordialement. Xavier66 (discussion) 27 juin 2014 à 09:30 (UTC)Répondre
- Bonjour Xavier,
- Je viens de supprimer trotinette. J’ai également corrigé les deux articles qui pointaient vers cette page.
- Cordialement.
- — Actarus (Prince d'Euphor) 27 juin 2014 à 09:54 (UTC)Répondre
- Il me semblait bien que c’était l’évidence, mais je préférais avoir ton accord explicite pour supprimer. Merci à vous deux. — Automatik (discussion) 27 juin 2014 à 11:52 (UTC)Répondre
- Merci à vous deux pour votre vigilence ! Et encore toutes mes excuses pour mon étourderie. Xavier66 (discussion) 27 juin 2014 à 13:07 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier66,
Automatik a développé et installé un gadget qui peut te servir en permettant d’entrer une traduction sans éditer la page. Voici le lien wikidémie à ce sujet. Si tu rencontre le moindre soucis dans l’installation du gadget ou dans son utilisation, fais moi signe Pamputt 24 juillet 2014 à 12:55 (UTC)Répondre
- Merci, je verrai ça plus tard. Xavier66 (discussion) 24 juillet 2014 à 13:09 (UTC)Répondre
Bonjour,
Dans cette modification tu as changé {{trad-}}
en {{trad+}}
, alors j’aimerais pouvoir te signaler la différence entre ces modèles. Le modèle {{trad+}}
sert à indiquer que la traduction existe dans le Wiktionnaire associé à la langue de la traduction : c’est une convention pour afficher le lien interprojet (xx) en bleu pour dire « ce mot existe dans cet autre projet ». {{trad-}}
sert au contraire à dire qu’une page n’existe pas, et c’était le cas de nl:inwonersnaam, d’où l’affichage du lien en rouge. Si on ne veut pas vérifier si le mot existe dans l’autre Wiktionnaire pour chaque ajout de traductions, on peut tout simplement utiliser {{trad}}
: la couleur du lien en exposant est alors temporairement grise, le temps qu’un bot remplace ce modèle par {{trad-}}
ou {{trad+}}
.
Si tu as des remarques sur ce système n’hésite pas à les exposer sur la Wikidémie ou en me répondant.
Merci pour ta compréhension — Automatik (discussion) 20 août 2014 à 15:17 (UTC)Répondre
- Bonjour, je ne comprends pas pourquoi tu tiens à colorer en bleu des liens pointant vers des pages qui n’existent pas ; daignerais-tu me renseigner ? Merci. — Automatik (discussion) 22 août 2014 à 12:57 (UTC)Répondre
- Donne-moi d’abord des exemples. Xavier66 (discussion) 22 août 2014 à 13:21 (UTC)Répondre
- Eh bien le lien ci-dessus est un exemple : avant/après. Le lien vers nl:niet te dragen était coloré en rouge avec
{{trad-}}
, ce qui est logique la page n’existant pas. — Automatik (discussion) 22 août 2014 à 13:27 (UTC)Répondre
- La page niet te dragen existe bel et bien. Xavier66 (discussion) 22 août 2014 à 14:17 (UTC)Répondre
- La page « niet te dragen » existe bien sur le Wiktionnaire francophone mais pas sur le Wiktionnaire néerlandophone : « niet te dragen ». La couleur du lien « bleu », « gris » ou « rouge » sert à préciser si l’article existe ou non sur le Wiktionnaire dans la langue correspondante. Ce n’est pas le cas ici donc le lien devrait être rouge. Pamputt 22 août 2014 à 14:21 (UTC)Répondre
- Ah! Merci, voilà qui est clair. Excusez-moi tous deux de n’avoir pas bien compris les explications d’Automatik. Jusqu’à ce jour, j’avais toujours pensé que la coloration bleue indiquait que la traduction existait sur le Wiktionnaire francophone. Xavier66 (discussion) 25 août 2014 à 08:19 (UTC)Répondre
- Tout à fait, d’ailleurs si on clique sur le lien en petit, en haut : test (nl), on arrive sur le Wiktionnaire en néerlandais. — Automatik (discussion) 25 août 2014 à 12:54 (UTC)Répondre
Bonjour, est ce que tu pourrais vérifier cette modification et corriger si besoin ? Merci d’avance. Pamputt 20 septembre 2014 à 21:13 (UTC)Répondre
- Bonjour, je vais voir ce que je peux faire. Xavier66 (discussion) 22 septembre 2014 à 08:41 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier66, peut-être pourrais-être intéressé par cette question ? Pamputt 3 octobre 2014 à 15:45 (UTC)Répondre
- À l’attention de MM. Pamputt et Lmaltier.
- Bonjour,
- Que serait le Wiktionnaire sans les excellents sites concurrents tel celui que vous citez?
- Vous avez très bien fait de ne pas vous aventurer à créer l’entrée manquante. Je vais m’y employer. Merci de m’avoir signalé cette carence.
- Cordialement, Xavier66 (discussion) 6 octobre 2014 à 08:16 (UTC)Répondre
- P.S.: Je m’aperçois que cette entrée existait déjà.
- Autre chose : depuis que j’ai installé Windows 7, je n’arrive plus à reconstituer le modèle de base pour le néerlandais. J’obtiens quelque chose comme ceci : == Néerlandais ==
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
{{subst:PAGENAME}} \Prononciation ?\
Quelqu’un aurait-il la gentillesse de m’indiquer où trouver le modèle adéquat? Merci d’avance. Xavier66 (discussion) 6 octobre 2014 à 08:50 (UTC)Répondre
- Problème résolu. En utilisant le modèle français prérempli, j’ai remplacé fr par nl. Xavier66 (discussion) 6 octobre 2014 à 12:41 (UTC)Répondre
Afin de défendre encore une fois ma méthode de travail, je fais ici un copier/coller d’un même article de chaque dictionnaire néerlandais-français dont je m’inspire pour la typographie. On remarquera qu’à l’exception du WikiWoor-denboek ces dictionnaires ne mettent jamais de points finals ni de majuscules là où ce n’est pas nécessaire.
van Dale Groot Woordenboek Nederlands-Frans
koning de (m.)
1
monarch
roi (m.)
context
leven als een koning
vivre comme un roi, en grand seigneur
koning Boudewijn
le roi Baudouin
de koning dienen
servir (le roi)
(bijbel) de drie koningen
les rois mages, les trois Mages
een koning kiezen
se donner un roi
(bijbel) de boeken der Koningen
les livres des Rois
koning worden
devenir roi
2
machthebber
roi (m.)
context
de koning der dieren, de koning der vogels
le roi des animaux
le roi des airs, des oiseaux
de koning der hel
le prince des Ténèbres
3
de beste
roi (m.)
context
Vondel, de koning van onze dichters
Vondel, le prince de nos poètes
4
(met betrekking tot een overheersende positie)
roi (m.)
context
Koning Voetbal
± le football, le roi des sports
Koning Winter
Monsieur Hiver
5
(spel)
roi (m.)
context
(schaken) de koning staat schaak
le roi est en échec
(schaken) koning (schaak)!
échec au roi!
6
(scheepvaart)
mèche (v.)
¶ idioom
hij heeft de koning gezien
il est dans les vignes (du Seigneur)
de koning te rijk zijn
être heureux comme un roi
¶ spreekwoord(en)
in het land der blinden is eenoog koning
au royaume des aveugles les borgnes sont rois
van Dale Pocket woordenboek Nederlands-Frans
koning
roi m: ~ David le roi David; de drie ~en les rois mages; de ~
der dieren le roi des animaux; de ~ der hel le prince des Ténèbres; hij is
de ~ te rijk il est heureux comme un roi; klaveren ~ le roi de trèfle
Prisma Pocket woordenboek Nederlands-Frans
koning
1 vorst
• roi m
<rel> de Drie Koningen
les Rois mages
<fig> de koning te rijk zijn
être heureux comme un roi
2 <in spel>
• roi m
WikiWoordenboek
koning
Inhoud
Nederlands
Uitspraak
• Geluid: koning (hulp, bestand)
• IPA:
o (Noord-Nederland): /ˈkonɪŋ/, /ˈkoʊ̯nɪŋ/
o (Vlaanderen, Brabant, Limburg): /ˈkoːnɪŋ/
Woordafbreking
• ko•ning
enkelvoud
meervoud
naamwoord
koning koningen
verkleinwoord
koninkje
koninkjes
Zelfstandig naamwoord
koning m
1. (regering)(adel) het mannelijk hoofd van een koninkrijk
2. een speelkaart waarvan de waarde meestal tussen die van de vrouw en de aas ligt
3. (schaak) het stuk dat, wanneer het verslagen wordt, tot direct verlies leidt
4. iemand die met koningschieten de laatste van de boom schiet
Hyperoniemen
• heerser, regeerder, vorst (1)
Hyponiemen
Toon ▼
Afgeleide begrippen
Toon ▼
Verwante begrippen
• koningin
Uitdrukkingen en gezegden
Toon ▼
Vertalingen
1. het mannelijk hoofd van een koninkrijk Verberg ▲
• Afrikaans: koning (af)
• Akkadisch: šar
• Angelsaksisch: cyning (ang) m
• Arabisch: مَلِكٌ (ar) (malik)
• Bretons: roue (br) m
• Catalaans: rei (ca) m
• Chinees: 国王 (zh)
• Duits: König (de) m
• Engels: king (en)
• Esperanto: reĝo (eo)
• Fins: kuningas (fi)
• Frans: roi (fr) m
• Galicisch: rei (gl)
• Grieks: βασιλιάς (el) (vassiliás)
• Hawaïaans: Ali'i
• Hebreeuws: מלך (he) m
• Hongaars: király (hu)
• Indonesisch: raja (id)
• Interlingua: rege (ia)
• Italiaans: re (it) m
• Japans: 国王 (ja) (こくおう, kokuō), 王様 (ja) (おうさま, ōsama), 王 (ja) (おう) • Koreaans: 임금 (ko) (imgeum), 왕 (ko) (wang)
• Latijn: rex (la) m
• Litouws: karalius (lt) m
• Mantsjoe: (wang)
• Middelnederlands: coninc
• Noors: konge (no)
• Perzisch: شاه (fa), پادِشاه (fa)
• Pools: król (pl) m
• Portugees: rei (pt) m
• Roemeens: rege (ro)
• Russisch: король (ru)
• Sloveens: kralj (sl) m
• Slowaaks: kráľ (sk) m
• Spaans: rey (es) m
• Tsjechisch: král (cs) m
• Turks: kral (tr)
• Vietnamees: Vua (vi), Vương (vi)
• Volapük: reg (vo), hireg (vo)
• Welsh: brenin (cy)
• Xhosa: ukumkani
• Zweeds: kung (sv) g
2. speelkaart waarvan de waarde meestal tussen die van de vrouw en de aas ligt Verberg ▲
• Engels: king (en)
• Pools: król (pl) m
• Turks: papaz (tr)
3. het stuk dat, wanneer het verslagen wordt, tot direct verlies leidt Verberg ▲
• Turks: şah (tr)
Meer informatie
• Zie de doorverwijspagina op Wikipedia voor meer informatie.
Cette reproduction n’est hélas pas parfaite, mais j’espère qu’elle vous en donnera une idée.
Des sites concurrents procèdent de la même manière. Cf. Interglot, Reverso, SensAgent, Mijnwoordenboek.nl, Woordenboek.nl
Mon propos n’est pas de relancer une discussion que j’ai plusieurs fois initiée en Wikidémie. J’en ai tiré la leçon que chacun campe sur ses positions. Sur ce site, il y a malheureusement beaucoup de misonéisme. Il serait pourtant souhaitable de parvenir à un consensus. Xavier66 (discussion) 26 novembre 2014 à 08:38 (UTC)Répondre
- Je pense qu’on avait compris. Je ne crois pas que quelqu’un t’ait reverté pour cela. Je peux aussi citer des pelletés de dictionnaires papiers qui mettent systématiquement une majuscule au mot vedette (ce qui n’est pas notre cas ici) et un point à la fin des définitions (par ex. ici). Il n’y a donc pas de consensus possible autre que celui établi actuellement. Il y a des sujets comme ça où il vaut mieux (amha), pour l’instant, respecter un statu quo plutôt que de diviser les contributeurs en imposant une règle schismogène. — Unsui Discuter 26 novembre 2014 à 09:44 (UTC)Répondre
- Certes, mais il doit s’agir de dictionnaires antiques. Merci quand même pour cette réaction. Xavier66 (discussion) 26 novembre 2014 à 13:59 (UTC)Répondre
- Sans chercher à te contrarier, la plupart des dicos que je possède, mettent un point à la fin des définitions (pour la majuscule, c’est vrai que c’est très exceptionnel). J’avais mis une réf. à la va vite mais si tu veux en voici une moins antique (2011) : Dictionnaire Kikongo ya létà-français. — Unsui Discuter 26 novembre 2014 à 14:21 (UTC)Répondre
- Mais non, les mots vedettes de ce dictionnaire commencent par une minuscule (sauf les noms propres). Xavier66 (discussion) 26 novembre 2014 à 14:36 (UTC)Répondre
- Tu m’as mal lu : je disais que "la plupart des dicos que je possède, mettent un point à la fin des définitions", je ne parlais pas le la majuscule, et je te donnais une référence récente de définition avec un point final même quand celle-ci tient en un seul mot. — Unsui Discuter 26 novembre 2014 à 14:43 (UTC)Répondre
- D’accord. Excuse-moi, je n’avais pas bien regardé. Xavier66 (discussion) 27 novembre 2014 à 08:44 (UTC)Répondre
- P.S.: Si, si, on m’a réverté régulièrement. Si je ne réagis pas à ces révocations, c’est parce que je considère que le travail fourni est désormais la propriété de la communauté et que celle-ci fait ce qu’elle en veut. Xavier66 (discussion) 28 novembre 2014 à 08:03 (UTC)Répondre
- Je ne suis pas d’accord. Tu ne devrais pas être reverté pour ça. Car en effet l’usage dans les dictionnaires bilingues de ne pas mettre de majuscule initiale ni de point final, est courant. Sur le wikt anglais, ils font comme ils veulent : on trouve de tout dans la même page couramment. Si je vois qu’on te reverte pour ça une nouvelle fois, je préviendrai l’auteur. — Unsui Discuter 28 novembre 2014 à 09:45 (UTC)Répondre
- Merci ! Xavier66 (discussion) 28 novembre 2014 à 10:15 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier,
Je ne sais trop quoi faire avec la contribution de l’IP indiquant que ce mot est connu de toute la Flandre. Le code iso vls est ambigu, tantôt présenté comme étant du "flamand occidental" par certains sites mais comme "flamand" pour d’autres. Par exemple, la SIL indique vls = Vlaams, mais Wikipédia hollandais indique vls = West-Vlaams. As-tu une opinion là-dessus ? — Unsui Discuter 1 décembre 2014 à 11:23 (UTC)Répondre
- Bonjour Unsui,
- Oui, cette forme de verbe est bien usitée dans toute la partie de la Belgique située au nord de la frontière linguistique. Il y a quelques années, j’avais proposé qu’on crée une section « Flamand » à part entière, mais la communauté n’en a pas voulu, sous prétexte que le flamand est du néerlandais de Belgique, ce qui est faux, puisque le wallon et toutes ses variantes ne sont pas du français de Belgique, bien que les Bruxellois eussent pu penser que le wallon était du français mal parlé… Si cela t’intéresse, il faudrait refaire des recherche dans la Wikidémie. On préfère n’avoir qu’une section « Flamand occidental » parce que l’on parlait cette langue autrefois dans la région de Lille. Et parce que les Flamands ne veulent pas reconnaître que leur langue populaire est très différente du néerlandais. Xavier66 (discussion) 1 décembre 2014 à 13:25 (UTC)Répondre
- Je n’ai pas du tout les compétences pour débroussailler tout ça d’autant plus qu’à première vue, des considérations socio-politico-linguistico-etc. seraient à prendre en compte. Je vais me contenter d’une note à ce sujet. En tout cas merci de ta réponse. — Unsui Discuter 1 décembre 2014 à 14:10 (UTC)Répondre
Bonjour,
Est-ce qu’il serait possible que tu jettes un œil sur les traductions de bordée en néerlandais, car il semble en effet que certaines traductions soient plus des définitions que des traductions ? Si c’est le cas je suppose que le modèle {{trad}}
n’est pas nécessaire.
Quoi qu'il en soit, merci par avance. — Automatik (discussion) 5 décembre 2014 à 13:48 (UTC)Répondre
- Bonjour Automatik,
- Pourrais-tu superviser la présentation, que je n’arrive pas à corriger ? Pour ce qui est des traductions, seul un vieux loup de mer hollandais ou flamand, de la trempe du capitaine Haddock, pourrait en garantir la pertinence. Xavier66 (discussion) 8 décembre 2014 à 10:09 (UTC)Répondre
- Merci beaucoup pour ces corrections. Pour la présentation, j’ai tenté quelque chose. — Automatik (discussion) 8 décembre 2014 à 10:28 (UTC)Répondre
Meilleurs vœux !
Puissent nos contributions être dignes du patrimoine de l’humanité !
Xavier66 (discussion) 1 janvier 2015 à 09:11 (UTC)Répondre
Un principe général qu'on a toujours appliqué (même s'il peut y avoir des exceptions en pratique, tout le monde n'ayant pas toujours compris), c'est de faire une section par mot. C'est un principe simple, non ? Les num=1 num=2 sont pour les cas où il y a deux mots différents qui s'écrivent pareil (par exemple rue peut désigner une voie ou une plante, et ce sont deux mots complètement différents). Dans le cas de uitsteken, je comprend qu'il y a un seul mot, il faut donc une seule section, en donnant la précision sur l'usage intransitif ou transitif en début de définition . C'est d'ailleurs ce que fait le wiktionnaire néerlandais, et ils ont raison. Lmaltier (discussion) 4 janvier 2015 à 11:53 (UTC)Répondre
- Merci pour ces explications. Je crois avoir bien compris. Xavier66 (discussion) 4 janvier 2015 à 13:23 (UTC)Répondre
→ voir Wiktionnaire:Wikidémie/janvier_2015#Compromis_concernant_la_majuscule_initiale_des_d.C3.A9finitions Urhixidur (discussion) 16 janvier 2015 à 13:53 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier,
Peux tu voir la prononciation ? /ʌ/ n’existant pas en néerlandais, si toutefois c’est la prononciation correcte, il faudrait la mettre entre et non pas entre //. L’IP a semblé hésiter à se déterminer sur quoi mettre. Merci d’avance. — Unsui Discuter 5 février 2015 à 13:15 (UTC)Répondre
- D’après le modèle que quelqu’un a eu la gentillesse de me fournir il y a quelques années la prononciation se met entre deux barres obliques. Cf. lezen, /leː.zǝː/. Le site http://www.encyclo.nl/begrip/trut
- donne . Cela dit, de peur de me tromper et afin de me limiter aux aspects que je connais mieux, je ne mets quasiment jamais la prononciation. Que les lecteurs me pardonnent cette lacune. Xavier66 (discussion) 5 février 2015 à 13:58 (UTC)Répondre
- OK, merci, je corrige. — Unsui Discuter 5 février 2015 à 14:10 (UTC)Répondre
Pourriez-vous donner un exemple pour l’acception handicapé avec sa traduction ? Xavier66 (discussion) 18 février 2015 à 15:21 (UTC)Répondre
- Oups. Xavier66 (discussion) 18 février 2015 à 15:28 (UTC)Répondre
Salut Xavier,
Juste pour te signaler que Matou91 ne parlait pas du wiktionnaire dans sa remarque mais du site en référence d’une citation dans l’article mal du pays et ce, à juste raison. J’ai eu d’abord la même réaction que toi. Et puis, il ne faut pas modifier une PU page utilisateur, il vaut mieux mettre ce style de remarque en PDD (page de discussion) de l’utilisateur. A+ — Unsui Discuter 2 mars 2015 à 11:00 (UTC)Répondre
- Excusez-moi pour ma réaction impétueuse. Cet utilisateur a effectivement raison pour ce qui concerne le pluriel de la locution en question. Toutefois, je ne qualifierais pas ce site de piètre, bien qu’il y a quelques années j’avais dit tout le mal que j’en pensais sous le titre « Vers un dictionnaire de pacotille ? », texte que l’on peut retrouver ici https://fr.wiktionary.orghttps://dictious.com/fr/Wiktionnaire:Wikid%C3%A9mie/juillet_2012#Vers_un_dictionnaire_de_pacotille_.3F Xavier66 (discussion) 2 mars 2015 à 12:53 (UTC)Répondre
- Non : tu n’as pas compris. Sa remarque sur le piètre site ne concernait pas le wiktionnaire mais le site qui était mis en référence du mauvais pluriel c’est à dire www.syfia.info/index.php5 ! — Unsui Discuter 2 mars 2015 à 21:58 (UTC)Répondre
- Oups, site injoignable. Xavier66 (discussion) 3 mars 2015 à 10:44 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier66,
Un utilisateur a fait quelques ajouts dans le paragraphe Traductions de la page pivoter, mais ils ont été annulés faute d’être bien mis en forme (si j’ai bien compris) : , est-ce qu’il serait possible de les récupèrer éventuellement ? Entre autres, est-ce que zwenken est bien un terme du jargon militaire comme l’ajout en question semble le préconiser ? Ce n’est en effet pas encore indiqué dans la page zenken.
Merci. — Automatik (discussion) 29 avril 2015 à 23:35 (UTC)Répondre
- Bonjour Automatik,
- Il faudrait différencier les traductions sens par sens. Je me pencherai sur la question dès que les circonstances me le permettront. Xavier66 (discussion) 30 avril 2015 à 06:44 (UTC)Répondre
Bonjour.
Le fait de vouloir ajouter un exemple à but polémique, à la limite du troll, n'interdit pas d'être attentif à l'orthographe (Arables au lieu de Arabes), ni de distinguer le sens figuré du sens propre. --Pjacquot (discussion) 1 juin 2015 à 08:04 (UTC)Répondre
- Pourriez-vous préciser ? Si j’ai fait une faute de frappe, où ça ? Xavier66 (discussion) 1 juin 2015 à 08:55 (UTC)Répondre
- Meneer Van Dale wacht op antwoord. Xavier66 (discussion) 2 juin 2015 à 06:10 (UTC)Répondre
- Voici l'adresse du diff : ici. Je lis "les Allemands, les Anglais, les Juifs, les Arables", et le mot moisi a bien évidemment, dans cet exemple, un sens figuré : la France n'y est pas attaquée par des cryptogames. --Pjacquot (discussion) 3 juin 2015 à 11:43 (UTC)Répondre
- La présente section est calomnieuse en ce sens qu’elle vise à faire croire que j’ai eu un but polémique en publiant l’exemple incriminé. De plus la remarque de PJacot suggère que j’aurais fait cette faute d’orthographe intentionnellement. Il eût été plus collaboratif de sa part d’apporter lui-même les corrections au lieu de créer un minitroll, c’est-à-dire une tempête dans un verre d’eau. Xavier66 (discussion) 3 juin 2015 à 13:15 (UTC)Répondre
- Je tiens à présente mes plus plates excuses. Après mûre réflexion, j'ai compris qu'une réaction épidermique m'avait conduit à croire que la France était attaquée parce qu'elle était moisie. Il ne s'agissait en fait que de s'attaquer à celle de ses parties qui était moisie, et je ne puis qu'abonder dans ce sens. --Pjacquot (discussion) 9 juin 2015 à 06:55 (UTC)Répondre
- Excuses acceptées. Inutile de s’appesantir davantage sur ce sujet. Si quelqu’un avait un exemple plus neutre au sens figuré, je l’invite à le placer. Xavier66 (discussion) 9 juin 2015 à 09:29 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier66,
Dans la page manichéen, on voit en néerlandais deux traductions collées : « dualistisch (nl)zwart-wit (nl) » ; est-ce que ça signifie que ce sont deux traductions distinctes, ou une seule traduction constituée de deux mots (car il n’y aurait pas d’équivalent figé en néerlandais) ? (Je me pose la question car deux traductions collées et utilisant {{trad}}
peuvent paraitre ambiguës pour le lecteur débutant dans la langue. Il serait plus clair par exemple d’écrire « dualistisch (nl), zwart-wit (nl) » ou « dualistisch zwart-wit » sans {{trad}}
.) Merci par avance pour tout éclairage. Cdlt, — Automatik (discussion) 25 août 2015 à 19:46 (UTC)Répondre
Bonjour,
Merci de jeter un œil sur
Cordialement. Alphabeta (discussion) 20 octobre 2015 à 11:14 (UTC)Répondre
- Sur Wikipédia, on peut déjà trouver des éléments pour rédiger un article en français. Ce qui m’importe, c’est que le Wiktionnaire donne pour cette entrée néerlandaise quelques traductions valables.
- Bien à vous, Xavier66 (discussion) 20 octobre 2015 à 13:27 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier,
Nous avons eu quelques échanges sur le néérlandais par le passé et je viens vers toi car je pense que tu peut être sensible à ce qui suis.
Je me permet donc de te solliciter pour donner un coup de pouce à une demande de bourse faite à la fondation Wikimedia. Il s'agit de financer un résident (qui n'est pas moi) à l'université catholique de Louvain-la-Neuve (Belgique) à mi-temps pour une durée de six mois. La demande de bourse est déjà avancée et la prochaine étape de décision se fera ce samedi (je te contacte en dernière minute). Si tu es favorable au projet, n'hésite pas à laissez une ligne sur la page (il y a une section spéciale pour cela).
Cordialement,
Jona (discussion) 19 novembre 2015 à 21:56 (UTC)Répondre
- Commencez par écrire sans fautes d’orthographe. Enuite, expliquez-moi, en français, ce dont il s’agit. Cdlt. Xavier66 (discussion) 20 novembre 2015 à 08:26 (UTC)Répondre
- Il s'agissait d'appuyer une demande de bourse, mais, comme expliqué dans le message précédent, l'échéance est maintenant écoulée. Merci de m'avoir répondu. Cordialement, Jona (discussion) 21 novembre 2015 à 23:00 (UTC)Répondre
Bonsoir Xavier.
- Ce n’est pas moi qui écrit les règles du français, donc si tu as des sources pour appuyer tes dires, n’hésite pas à les mettre en avant.
- Je suis un être humain, et errare humanum est, humanum serrare erratum est .
- Je te rappelle le motto des wikis : « juste corrige-le ».
--GaAs 26 novembre 2015 à 19:18 (UTC)Répondre
- Je vous remercie d’avoir daigné enfin réagir après que j’ai eu apporté quelques rectifications. Ma dernière modification sur cette page avait été faite le 26 novembre 2015 à 15:34. Reste le pluriel erroné à corriger. Voilà qui serait super-sympa de faire. Cdtlt. Xavier66 (discussion) 27 novembre 2015 à 09:37 (UTC)Répondre
Bonjour,
Concernant les modifications que vous souhaitez apporter à l’article susmentionné, je pense qu’elles ne sont pas à leur place dans un dictionnaire, même si celui-ci a la légitime et noble ambition d’être universel. En effet, vos modifications sont d’ordre encyclopédique. Un renvoi à Wikipédia devrait donc suffire. Bonne continuation parmi nous. Cordialement, Xavier66 (discussion) 23 décembre 2015 à 10:17 (UTC)Répondre
Bonjour et bonne année à tout le monde ! Xavier66 (discussion) 4 janvier 2016 à 08:08 (UTC)Répondre
Je voudrais juste redire qu’il y a des sections Français, des sections Néerlandais, des sections pour plein d’autres langues, et toutes ces sections, quelle que soit la langue traitée, sont écrites en français. Toutes ces sections ont la même structure, peu importe la langue du mot. Il n’y a donc pas de sections néerlandais-français, mais des sections Néerlandais qui décrivent les mots néerlandais, cette description étant écrite en français (étymologie, définition, etc.) Lmaltier (discussion) 12 janvier 2016 à 21:21 (UTC)
- Voir les choses comme cela, c’est votre bon droit. Le mien est de faire en sorte que cette section existe bel et bien. Si possible avec l’apport d’autres contributeurs. Maintenant, si vous pouvez faire mieux, montrez-nous comment il faut faire, et prenez de préférence un terme polysémique tel que reset. Dire aux autres ce qu’il faut faire, c’est bien. Le faire soi-même c’est encore mieux.
- Je vous remercie encore pour les efforts que vous avez faits en vue de me permettre d’activer mon compte Xavier Lemaire. Toutefois, je ne l’utiliserai plus : il n’affiche pas dans la liste de suivi ce que font les autres contributeurs. Arranger cela n’en vaudrait pas la chandelle. Inutile aussi de m’envoyer des messages par courriel. La présente pdd devrait suffire à la communication. Xavier66 (discussion) 13 janvier 2016 à 10:05 (UTC)Répondre
Bonjour, pour information je me suis permis cette menue correction dans vos bonnes œuvres. En effet en tant qu'informaticien ayant utilisé les deux en entreprise, le snapshot sauvegarde toujours un morceau de disque dur (ou volume logique), et le screenshot est une copie d'écran. JackPotte ($♠) 24 janvier 2016 à 13:14 (UTC)Répondre
- Merci d’avoir attiré mon attention sur cette confusion. Le synonyme que je propose maintenant (image) dans l’acception anglaise porte généralement sur l’ensemble du disque dur. N’hésitez pas à en mettre un autre si vous le connaissez. Autant pour moi. Xavier66 (discussion) 24 janvier 2016 à 15:02 (UTC)Répondre
- Ou l’on peut voir que snapshot peut aussi avoir le sens de capture d’écran. http://jargonf.orghttps://dictious.com/fr/snapshot
- En informatique, je n’ai hélas que les connaissances indispensables au pilotage de l’outil. Il est toujours bon de savoir qu’il y a des experts parmi nous. Mais personne ne sait vraiment tout dans son domaine. Cordialement. Xavier66 (discussion) 25 janvier 2016 à 06:43 (UTC)Répondre
- Merci pour cette attestation de 2006, mais un wiki n'est pas une source sur laquelle on peut se baser. Et je n'en trouve absolument aucune autre. JackPotte ($♠) 25 janvier 2016 à 11:30 (UTC)Répondre
- En effet, même si l’on trouvait une attestation en plus de celle de ce wiki du jargon de l’informatique, il ne me semblerait pas opportun d’affubler cet anglicisme d’une acception supplémentaire. Cela ne serait qu’une pierre de plus à la Tour de Babel. Xavier66 (discussion) 25 janvier 2016 à 17:16 (UTC)Répondre
- Ce sont là des anglicismes tout à fait inoffensifs, car, avec leurs gros sabots, on les entend et voit venir de loin ; ils avancent non masqués, à l’inverse d’autres anglicismes plus sournois, qui, eux, passent pour du français tout en corrompant la langue. Les membres de notre communauté connaissent bien le cas de alternative qui nous vient de l’anglais alternative dans le sens de variante ou solution de remplacement. On peut dire désormais la seule alternative au lieu de la seule option ou la seule solution possible ; les deux alternatives pour les deux termes de l’alternative ou, tout simplement, l’alternative ; la médecine alternative pour la médecine parallèle. Si tous ces tours sont entrés dans l’usage, c’est faute de vigilance de la part de ceux qui devraient être les gardiens de la langue et qui, hélas, en sont devenus les saboteurs et les fossoyeurs. Merci de m’avoir fourni l’occasion de le rappeler. Xavier66 (discussion) 27 janvier 2016 à 08:01 (UTC)Répondre
Faut-il encore s’insurger contre l’emploi de ce mot, en français, dans le sens de solution de remplacement ?
Parmi mes dictionnaires anglophones, j’ai retenu celui qui est installé sur mon ordinateur. À ce propos, voici ce qu’il dit :
« a. The choice between two mutually exclusive possibilities. b. A situation presenting such a choice. c. Either of these possibilities. See Synonyms at choice. » — (The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition is licensed from Houghton Mifflin Company. Copyright © 1992 by Houghton Mifflin Company.)
Littré lui-même a utilisé ce mot dans le sens qu’il critiquait par ailleurs, à savoir chacune des possibilités. Au mot « haricot », sous ÉTYMOLOGIE, on peut lire : « D’abord la question se présente de savoir si c’est le haricot, ragoût, qui a donné son nom au haricot, légume, ou vice versa. Nos textes ne permettent que la première alternative ; du moins on trouve hericot de mouton dès le XIVe s ; et nous n’avons de haricot, légume, que des exemples récents. Que l’un des pères de la lexicographie moderne française l’ait écrit est bien la preuve que cela ne va pas à l’encontre du génie de la langue.
Si cette acception est s’est répandue d’abord dans les pays germaniques, relayés par d’innombrables peuplades civilisées, c’est que le mot latin alter « autre » a pu favoriser ce glissement de sens. Force est de se rendre à l’évidence : il n’y a aucun contresens dans cet emploi « nouveau ». Il serait donc vain de persister à le critiquer, comme je l’ai fait dernièrement sous l’influence de puristes de Défense de la langue française. Cependant, ceux qui tiennent absolument à éviter ce prétendu anglicisme pourraient dans de nombreux cas le remplacer par « option ». Xavier66 (discussion) 31 janvier 2016 à 14:24 (UTC)Répondre
Bonjour, c'est zich wanen plutôt dans l'article. Ne faut-il pas renommer comme zich aanwennen ? --92.162.138.224 21 mars 2016 à 10:32 (UTC)Répondre
- Non, zich wanen et zich aanwennen ne sont pas synonymes. Xavier66 (discussion) 21 mars 2016 à 14:21 (UTC)Répondre
- Je ne vous ai jamais dit que c'est synonyme. J'appelais votre attention sur le fait que dans l'article wanen sur la ligne de forme on a zich wanen. Alors il faut choisir :
- Oui, effectivement. Je n’avais pas bien compris la question. Vous vouliez dire quelque chose comme « par analogie avec zich aanwennen ». Dans ce cas, garder les deux, comme souvent pour les verbes pronominaux. Xavier66 (discussion) 21 mars 2016 à 15:22 (UTC)Répondre
Qu’est-ce qui est faux ?
- il y avait clairement deux locutions différentes signalées, utilisables indépendamment l’une de l’autre (j’avais vérifié avant de faire le changement)
- nous mettons des liens dans ce genre de cas
- il ne faut pas mettre de majuscule à Dat : la phrase peut très bien s’utiliser sans majuscule à Dat, j’ai vérifié. Voici un exemple : https://books.google.fr/books?id=sSh3AAAAQBAJ&pg=PT94&dq=%22dat+mag+Joost+weten%22&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiBrMGI4c3NAhXCBBoKHdE0Csg4FBDoAQhAMAU#v=onepage&q=%22dat%20mag%20Joost%20weten%22&f=false
- enfin, on ne doit plus utiliser de section Expressions, parce que ce nom portait grandement à confusion, et je suis donc en train de les éliminer systématiquement du projet : on peut utiliser la section des locutions et mots dérivés, ou encore la section des proverbes et phrases toutes faites. Dans ce cas précis, j’ai pensé que le deuxième cas s’appliquait mieux.
- si le sens précis de chaque phrase avait été clair pour moi, je l’aurais laissé entre parenthèses, mais comme je risquais de faire des erreurs, j’ai préféré ne pas le mettre. La façon normale de voir le sens, de toutes façons, est de cliquer sur le lien (il faudrait d’ailleurs créer les pages associées).
Lmaltier (discussion) 29 juin 2016 à 17:33 (UTC)Répondre
Bonjour. J’ai complété la page avec de vraies citations. Est-ce que l’orthographe est toujours avec une majuscule pour le sens géographique ? En tout cas, l’orthographe avec minuscule est très clairement utilisée pour le sens religieux. Cela montre bien le problème de vouloir donner une traduction plutôt qu'une définition : quand le mot donné en traduction a plusieurs sens, le lecteur ne peut pas deviner le sens. Par ailleurs, la page dominicaans ne peut décrire que le mot dominicaans, pas le mot Dominicaans, qui doit être décrit dans une page Dominicaans, c’est un principe de base du projet. Lmaltier (discussion) 30 juin 2016 à 17:18 (UTC)Répondre
Ma dernière réaction en Wikidémie fut certes un peu vive, mais justifiée par le ton infantilisant et méprisant des commentaires que l’on peut y lire. Voir https://fr.wiktionary.orghttps://dictious.com/fr/Wiktionnaire:Wikid%C3%A9mie/juin_2016, De la vanité d’organiser un scrutin concernant les sections langues étrangères. Tenter de rabaisser l’autre, notamment par un tutoiement humiliant, n’est-ce pas insultant ? Pas étonnant que bien des gens aient claqué la porte avant moi. Après une demi-douzaine d’années de discussions approfondies, on vous demande encore de faire un dessin ! En vous traitant comme un vulgaire vandale, un comble ! Je suis écœuré de ces réactions et des précédentes !
Il semble que ma bonne foi de privilégier les règles de grammaire comme normes pour écrire les traductions avec ou sans majuscule soit toujours mise en doute par certaines personnes.
Au demeurant, ce n’est pas le pourcentage de gens qui font bien ou mal qui détermine ce qui est bien ou ce qui est mal. Les moutons de Panurge ont-ils raison parce qu’ils ont le nombre pour eux ?
Force est de se rendre à l’évidence : le petit Xavier66 n’est pas parvenu à convaincre la conjuration de doctes linguistes. Afin de couper court à de puériles discussions, il s’abstiendra donc désormais de donner des traductions dans la section « néerlandais », ce qui rendra superflu d’apporter de fastidieuses « améliorations ». L’honnêteté et la clairvoyance auraient dû l’inciter à prendre cette décision bien plus tôt. Il aurait dû avoir le courage de dénoncer les multiples mensonges que véhicule ce site, notamment celui-ci, à savoir que les sections étrangères ne seraient pas des dictionnaires, ce qui est nier l’évidence. Et il aurait dû en tirer la conséquence logique : se retirer. Au départ, il avait cru sincèrement, et il le croit toujours, que ces sections étaient/sont des dictionnaires bilingues, aucune de ces sections ne décrivant en français les mots étrangers.
Une personne, suivez mon regard, a toujours combattu avec plus ou moins de suffisance mes multiples tentatives de réforme. Chacune de mes propositions fut systématiquement vouée aux gémonies. Sans doute sous l’effet d’un complot. Là, on pourrait se demander si une part de jalousie de métier n’entrerait pas en jeu. Si c’était un plus fort que votre serviteur qui aurait eu l’audace de proposer cette réforme, il y a belle lurette qu’elle eût été mise en œuvre. J’ai démontré que ne pas faire la différence entre majuscule et minuscule dans les traductions constitue une manière de sabotage de la langue. En effet, le grand public ne sait pas toujours dans quels cas il faut écrire par exemple église et dans quels autres Église. C’est une faute très courante. Ne pas faire cette différence revient donc à encourager l’ignorance. Faire commencer systématiquement les traductions par une majuscule peut donc, dans de rares cas, j’en conviens, induire en erreur, sans fournir la moindre information. Rappelons encore que la typographie grammaticale permet de lever toute ambiguïté. Peut-être d’aucuns sont-ils dépités de ne pas avoir eu eux-mêmes cette idée de réforme somme toute archisimple. Autre argument massue mis en avant : il s’agirait d’une convention. En d’autres termes : on a toujours fait comme ça et on fera toujours comme ça. Le but inavoué et inavouable serait-il la destruction de toute normativité ?
D’autre part, j’ai constaté ces derniers temps des modifications intempestives dans mes contributions. Ainsi, pour Joost, j’avais noté chez Philippe Claudel, Les Âmes grises, Livre de Poche, p. 265, une équivalence acceptable en français pour l’expression idiomatique Joost mag het weten : mystère et boule de gomme. « Et lui, qui avait-il vu quand la mort lui a tapé le crâne ? Lyse ? Une autre ? Rien ? Mystère et boule de gomme. » La suppression par deux fois de cette traduction s’apparente à du vandalisme. En l’occurrence, cet utilisateur aurait mieux fait de se mêler de ses oignons.
Je comprends que d’aucuns aient perçu mon expression de « typographie malhonnête » comme insultante. Mais il serait séant que ceux qui défendent cette typographie pour le moins fallacieuse fissent amende honorable. Mais je ne me fais plus aucune illusion sur ce point. Quant à moi, je demande à ceux que j’aurais inconsciemment « insultés » par ce crime de lèse-Wiktionnaire d’accepter mes plus plates excuses.
Mon départ sera indubitablement perçu comme un soulagement par les inconditionnels du misonéisme (« on ne change rien »). Un empêcheur de tourner en rond de moins : bon débarras !
Je remercie ce site à l’ambition mégalomane de m’avoir permis non seulement de m’y exprimer mais aussi d’avoir pu y incorporer le meilleur de mes annotations, ce qui fut le plus souvent assez facile, mais accessoirement pertinent, facilité et pertinence n’étant pas contradictoires. N’oublions pas non plus les discussions enrichissantes, entre autres à propos du pluriel d’auto-mitrailleuse. Ma gratitude va aussi vers ceux et celles qui m’ont guidé à mes débuts au sein de ce que j’avais pris, en me trompant lourdement, pour une Académie française parallèle.
Encore une chose : ce qui manque de façon criante dans cette organisation difficilement gérable, c’est un groupe de médiateurs indépendants ayant autorité pour statuer dans les conflits majeurs.
Au vu de ce qui précède, je pourrais conclure que je me suis vu frapper d’ostracisme.
Bref, concernant mes travaux de lexicographie sur ce site, ayant mis mes pas dans ceux de pionniers tel Laurent Bouvier, je peux quand même me targuer de ne pas m’en être trop mal tiré dans l’ensemble.
Bon courage et bonne continuation à tous et à toutes. Xavier66 (discussion) 13 juillet 2016 à 08:08 (UTC)Répondre
L’accès à la Wikidémie m’étant apparemment bloqué, je place donc sur ma pdd les réflexions que j’aurais voulu proposer à l’ensemble de la communauté.
1. La section française définit mots et expressions. Elle en donne accessoirement des traductions. Ces traductions s’écrivent en respectant les règles de grammaire ; généralement, elles commencent par une minuscules. Nul ne le conteste.
2. Dès lors que l’on considère les sections langue étrangère / français comme autant de dictionnaires bilingues – ce qu’ils sont à l’évidence, on y appliquera tout simplement les règles de grammaire. Ce principe est donc cohérent et honnête. Cohérent, parce qu’il ne s’écarte pas de la méthode mise en œuvre dans la section française ; honnête, parce qu’il n’induira jamais le lecteur en erreur.
Il est facile trouver des exemples dans le corpus du Wiktionnaire.
3. Mis à part l’argument d’une prétendue convention, je ne vois aucune raison valable de vouloir défendre cette méthode contre vents et marées.
4. Au lieu de se perdre en vaines discussions, ne serait-il pas plus bénéfique pour tout le monde de se recentrer sur les besoins réels du Wiktionnaire ?
5. La majusculisation n’a aucune incidence sur la catégorisation.
Pour mémoire, je reproduis ci-dessous des considérations faites par votre serviteur il y a pas mal de temps.
« Demande de scrutin concernant les sections étrangères.
Pourquoi considérer les sections étrangères comme des dictionnaires bilingues ?
Désireux de donner un aperçu quelque peu didactique sur la méthode de travail que je préconise pour les sections étrangères, je tenterai de résumer ma vision comme suit :
- ces sections seraient régies par les seules les règles de grammaire, ce qui lèverait toute ambiguïté sur l’emploi de la majuscule ou de la minuscule ;
- les discussions sur ce qu’on met après le # seraient dès lors sans objet, puisque, dans les faits, il s’agit effectivement de traductions ;
- à défaut d’avoir trouvé une mise en page plus adéquate pour les sections étrangères, décrivant avec exactitude les mots et concepts étranger en français, je me suis inspiré de ce qu’ont fait mes prédécesseurs pour les dictionnaires bilingues ;
- la structure de ces sections ne saurait être exactement la même que celle de la section française ;
- l’étymologie a le plus souvent trait à la morphologie du mot étudié, surtout s’il s’agit d’un mot composé ;
- comme dans tout dictionnaire bilingue, on peut y trouver les renseignements que l’on attend de tels ouvrages : prononciation, genre, le ou les pluriels s’il y a lieu ou bien indication d’absence de pluriel (indénombrable), et bien plus ;
- éventuels marqueurs d’usage suivis de traductions françaises, complétées au besoin par d’autres précisions, telles que l’aire d’emploi (régionalismes, belgicismes, helvétismes, canadianismes, etc.) ;
- suivent des exemples dans la langue d’origine, chacun d’eux étant suivi d’une ou plusieurs traductions ;
- le reste de la structure reste la même que pour la section française ;
- par le jeu des synonymes et des antonymes, il est souvent possible de cerner de plus près la signification des différentes acceptions du mot étranger ;
- comme chacun sait, tout cela est susceptible d’améliorations et d’ajouts par tout utilisateur de bonne volonté ;
- il n’y a aucune incompatibilité entre les deux présentations ;
- la mise en majuscule de la première traduction n’offre aucun avantage pour le lecteur. Au contraire, cette typographie ne peut que l’induire en erreur : pour la traduction d’un mot tel que staat, il n’est pas censé savoir dans quel cas la majuscule est grammaticalement obligatoire, à moins de fournir des explications qui surchargeraient la page.
Ce sont là les raisons pour lesquelles je demande à l’ensemble des utilisateurs de voter l’homologation de cette méthode mise en œuvre depuis 2010 et qui coexiste très bien avec la méthode originale. Si d’aucuns n’étaient toujours pas convaincus du bien-fondé de ma demande, qu’ils veuillent bien dans la motivation de leur refus de se servir d’arguments originaux et solides. »
Merci d’avance aux lecteurs qui auraient lu cette page par hasard d’avoir le courage de faire entendre un autre son de cloche.
Bien cordialement,
Xavier66 (discussion) 3 novembre 2016 à 09:39 (UTC)Répondre
- Bonjour Xavier, il va être bien difficile de discuter sur le sujet (avec un maximum d’avis) si tu communiques sur ta page de discussion (par manque de visibilité). Pourquoi et comment ton accès à la Wikidémie aurait-il été bloqué ? C’est invraisemblable. Essaie encore. Mais je t’avouerais que compte tenu de la tournure que prenaient les discussions précédentes sur la Wikidémie, je te conseillerais d’adopter une autre façon de procéder. Il existe, pour « organiser des votes sur les changements majeurs au Wiktionnaire » et ce que tu préconises est un changement majeur, Wiktionnaire:Prise de décision et il suffit d’en faire bon usage pour avoir l’avis de la communauté. Si tu as besoin d’aide pour la rédaction et la présentation, tu peux (modéremment) faire appel à moi. Cordialement.--Rapaloux (discussion) 3 novembre 2016 à 09:58 (UTC)Répondre
- Indépendamment de cette remarque, je vois que dans le Wiktionnaire anglophone aussi il y a des pratiques contradictoires dans une même page. Exemple https://en.wiktionary.orghttps://dictious.com/fr/rode il y a un mélange de façons de procéder dans l’écriture des définitions qui laisse perplexe, le mot est dans une page Anglais, les définitions dans les autres langues commencent parfois par une minuscule, parfois par une majuscule, c’est flagrant entre la section French (définition des flexions de verbe avec minuscule) et German (définition des flexions de verbe avec majuscule), pour revenir à la minuscule en Italian dans la définition des flexions de verbe. Le bazar, quoi ! --Rapaloux (discussion) 3 novembre 2016 à 10:11 (UTC)Répondre
Je répète encore une fois que ce qui est donné après le # de début de ligne, c’est une formule qui doit rendre le sens du mot clair. Cela s’appelle donc une définition, quelle que soit la langue du mot, français ou pas. Si on considère que c’est une traduction, alors on peut avoir tendance à mettre une traduction (logique…) sans se préoccuper si le sens est clair, si le sens ne peut pas être interprété de travers. Je comprends cette volonté de porter sur le Wiktionnaire le travail gigantesque déjà fait sans avoir trop à le modifier, mais il ne faut pas que ce soit en changeant les normes du projet pour faire moins bien qu’actuellement. Lmaltier (discussion) 3 novembre 2016 à 18:14 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier66,
L’expression existe au singulier : ici ou encore là par exemple. — Unsui Discuter 14 novembre 2016 à 14:56 (UTC)Répondre
- Bien vu. Xavier66 (discussion) 14 novembre 2016 à 15:02 (UTC)Répondre
@Lmaltier : La citation « Si les offres de traduction ne peuvent servir de définition, les séries de termes qui s’ajoutent souvent pour restreindre ou serrer, monosémiser le sens d’une glose traductive ne peuvent guère améliorer la chose, car ils ne font qu’atténuer un faux sens du premier terme donné. — (David Trotter, Manuel de la philologie de l’édition, 2015) » m’a incité à me livrer à la méditation suggérée. Celle-ci pourrait être le début d’une synthèse des précédentes discussions sur ce sujet. En simplifiant, on pourrait dire qu’une minorité de gens (quelques contributeurs) sont d’avis que toutes les sections définissent les mots en français, alors que la majorité (le grand public) pense que les sections étrangères sont des dictionnaires bilingues. L’affirmation de l’auteur cité plus haut semble vraie pour les dictionnaires explicatifs, mais constitue une absurdité si elle devait s’appliquer aux dictionnaires bilingues. Si l’on appliquait cette proposition à la lettre, il faudrait procéder à un véritable autodafé de la quasi-totalité des dictionnaires bilingues et multilingues, les cas de monosémie pure étant fort rares à l’intérieur d’une paire de langues. Tout le monde sait que la polysémie est une chose on ne peut plus fréquente. En toute logique, on peut conclure qu’il faudrait que l’on admît en toute honnêteté les deux postulats suivants :
- la section française est un dictionnaire explicatif pouvant comporter une partie intitulée « traduction ». Il est donc normal que chaque définition commence par une majuscule. Ici, la typographie des traductions est régie par les seules règles orthographiques ;
- les sections étrangères sont essentiellement des dictionnaires bilingues. Chacun sait que ceux-ci n’ont pas pour vocation de donner des définitions et qu’ils ne servent qu’à aider à faire comprendre le sens d’un mot ou d’une expression d’une langue étrangère, grâce notamment aux marqueurs d’usage et de domaine d’emploi. Souvent, ils en sont réduits à ne pouvoir donner que des pistes. Ce sont essentiellement des outils servant à aider les traducteurs. Leur typographie devrait donc être celle de ce type de dictionnaires. Prétendre le contraire procéderait d’un point de vue d’ordre purement historique, mais non pérenne. Vouloir imposer systématiquement la majuscule peut induire en erreur. Mon cri de guerre est désormais : « Guerre à l’ambiguïté délibérée autant qu’au misonéisme forcené ». Voir par exemple Maltezer kruis. Un quidam qui lirait « Croix de Malte » comme traduction pourrait penser qu’il convient de mettre une majuscule à croix, ce qui serait absolument erroné. Il n’est du reste écrit nulle part que les sections étrangères ne puissent pas être considérées comme des dictionnaires bilingues, chacun étant libre de consulter et de modifier ces sections selon sa propre optique. Certains y cherchent des définitions en français de mots étrangers inconnus d’eux, mais il est quand même rarissime de trouver les explications recherchées dans les dictionnaires bilingues. En fait, ces sections proposent surtout des traductions. C’est au lecteur ou traducteur francophone qu’il appartient de dissiper le flou inhérent à ce genre d’ouvrages en faisant appel à son acquit linguistique. C’est lui seul qui choisira finalement l’équivalence qui convient le mieux dans un contexte donné. C’est pourquoi j’invite chacun à accepter une fois pour toutes la coexistence pacifique des deux typographies actuellement tolérées, la nouvelle étant appelée à supplanter progressivement l’ancienne. Afin de sortir du climat conflictuel qui règne depuis de longues années, lequel non seulement j’assume mais dont je revendique l’entière responsabilité, je souhaite que cette typo soit officialisée sur ce Wiki. À cet égard, il serait bon de s’inspirer des projets frères, qui ont sur ce point une vue tout à fait saine. Celui qui prend la peine de les examiner de plus près, a tôt fait de s’apercevoir que c’est le projet français qui fait exception. Dans leurs sections « français », ils appliquent simplement les règles de l’orthographe française. Ainsi, du Wiktionnaire allemand. Recherchez par exemple https://de.wiktionary.orghttps://dictious.com/fr/bon#Adjektiv. Pourquoi affubler adjectifs et adverbes de majuscules ? C’est cette simplicité que je souhaite voir appliquée dans les sections étrangères du Wiktionnaire. Ni plus ni moins. Cela dit, chacun est libre de défendre une position, qui est somme toute minoritaire et ne tient pas suffisamment compte des attentes du grand public ; de surcroît, cette hérésie ne peut que semer le doute dans l’esprit des lecteurs moins informés, tout en ne rendant aucun service au lecteur. Au bénéfice du maintien de l’erreur, il ne reste au fond que l’argument de l’antériorité. Toutefois, nul ne pourra jamais appeler bien ce qui est mal. Ni l’inverse. M’est avis que pour certains, il n’y a plus moyen de revenir sur une décision prise lors de la genèse de ce projet. Crainte de se dédire ? Que personne ne se formalise de quelques-unes de ces réflexions, que d’aucuns pourraient percevoir à tort comme des insultes. @Noé : Veuillez accepter mes excuses au cas où la crudité de certaines de mes assertions aurait été perçues comme blessantes. @Chrisaix : Dans ma précédente intervention, je demandais que l’on portât un jugement sur la question de savoir si la section « néerlandais » mérite toujours d’être qualifiée de « merdier ». @Elgewen : Bravo ! Les sections étrangères ont effectivement aussi une fonction didactique. Pour preuve, les tableaux de toutes sortes élaborés par de dévoués spécialistes.
À tous ceux qui ont pris la peine de me lire et, le cas échéant, de me critiquer, je souhaite d’agréables fêtes de fin d’année et leur adresse mes meilleurs vœux de bonheur et de bonne santé pour 2017.
Cordialement,
Xavier66 (discussion) 21 décembre 2016 à 09:34 (UTC)Répondre
Bonsoir Xavier,
dans ton exemple tu as mis « in in » par erreur ou parce que c’est comme ça en néerlandais et que je n’y connais rien et que je devrais m’occuper de mes affaires ? Cordialement. --Rapaloux (discussion) 29 décembre 2016 à 16:32 (UTC)Répondre
- Bonsoir Rapaloux,
- Merci de ta vigilance. Xavier66 (discussion) 30 décembre 2016 à 15:43 (UTC)Répondre
Bonjour ! La Fondation Wikimédia vous demande votre avis dans une enquête. Nous souhaitons savoir si nous répondons bien à vos attentes dans votre travail sur les wikis et à l’extérieur, et ce que nous pouvons faire pour améliorer les choses à l’avenir. Les opinions que vous partagez affecteront directement le travail actuel et futur de la Fondation Wikimédia. Vous avez été choisi au hasard pour répondre à l’enquête, car nous souhaitons obtenir des informations de la part de votre communauté Wikimédia. Afin de vous remercier pour le temps accordé, nous livrons 20 t-shirts Wikimédia à des personnes choisies au hasard parmi celles ayant répondu à l’enquête. Le questionnaire est disponible dans différents langages et requiert entre 20 et 40 minutes pour être complété.
Répondez-y maintenant !
Vous pouvez lire davantage d’informations sur ce projet. Cette enquête est hébergée par un service tiers et régie par sa déclaration de confidentialité. Visitez notre page des questions fréquentes pour trouver plus d’informations sur cette enquête. Si vous avez besoin d’aide supplémentaire, ou désirez vous désabonner des communications futures au sujet de cette enquête, envoyez un courrier électronique à [email protected].
Merci !
--EGalvez (WMF) (talk) 13 janvier 2017 à 22:25 (UTC)Répondre
- ↑ Le principal objectif de l’enquête est d’obtenir des retours sur le travail actuel de la Fondation Wikimédia, sans stratégie à long terme.
- ↑ Questions légales : pas d’achat nécessaire. Vous devez avoir l’âge de la majorité pour participer. Soutenu par la Fondation Wikimédia (Wikimedia Foundation) située au 149 New Montgomery, San Francisco, CA, USA, 94105. Se termine le 31 janvier 2017. Le don est annulé en cas d’infraction. Cliquez ici pour lire les règles du concours.
Bonjour Xavier66,
Nous avons eu un chassé-croisé de modifications sur la page stinken et je souhaiterais en discuter. Les définitions des entrées commencent par une majuscule et finissent par un point sur le Wiktionnaire. C’est ce qui m’a été montré quand je suis arrivé sur la version francophone du Wiktionnaire et c’est ce qu’on peut voir sur tous les articles. Je ne faisais donc qu’appliquer ce qui me semble être la convention adoptée sur le site, parce souci de cohérence, comme vous l’avez dit dans votre message. (Quant à l’« honnêteté » de la convention, ça, je n’en sais rien.)
Qu’en pensez-vous ? / Que proposez-vous de faire ?
Bien cordialement,
Joutsen Ranskasta (discussion) 14 février 2017 à 06:35 (UTC)Répondre
Bonjour. Je répète que ce qui suit le #, ce sont des définitions. Pour les traductions, il y a une section Traductions qui est utilisable. Faire comme si les définitions étaient des traductions amène à introduire des erreurs : par exemple, j’ai vu des mots néerlandais catégorisés comme rares parce que le modèle rare était utilisé au milieu de la définition (en s’appliquant à un mot français, alors que ce n’est pas le mot français qui est concerné). Et merci de ne plus défaire mon travail. Lmaltier (discussion) 15 février 2017 à 06:52 (UTC)Répondre
- Pardon, c’est vous qui défaites mon travail. J’ai envie de vous dire « Employez-vous à des tâches plus constructives et relisez attentivement tout ce qui a été écrit sur ce sujet depuis 2010. » Merci d’en tenir compte. Xavier66 (discussion) 15 février 2017 à 15:04 (UTC)Répondre
- P.S. : Entre autres explications à votre opiniâtreté à défendre ce système de nature à induire en erreur, en sus de toutes les hypothèses formulées précédemment, je ne vois que la volonté perfide de maintenir le grand public dans l’incertitude quant à l’emploi de la majuscule dans certains mots ou locutions nominales. Si dans les traductions du français petit soldat, on trouve bien « Jan Soldaat », chacun de ces mots avec majuscule, pourquoi les traductions françaises partant des langues étrangères ne pourraient-elles pas lever toute ambiguïté et ce de manière on ne peut plus simple ? Sous prétexte que ces traductions seraient des phrases ? Comment soutenir de bonne foi que ce qu’on met après le # dans les sections étrangères, ce sont toujours des définitions ? Veuillez, monsieur Lmaltier, ne pas prendre ces remarques comme des insultes, mais comme de simples faits. Il eût été bien plus profitable pour les personnes intéressées que nous collaborions en bonne intelligence à ce projet. Manifestement, vous préférez que les gens ne trouvent pas de réponse adéquate sur ce site.
- D’autre part, votre façon de procéder : me laisser dans la supposition que nous serions d’accord pendant plusieurs mois, au moins de décembre 2016 à la mi-février de cette année, pour tout à coup polluer mes contributions en cachette, c’est-à-dire sans qu’aucune de ces interventions n’apparaisse dans la liste de suivi, en particulier celles du 12 février dernier, eh bien cela me laisse pour le moins songeur. Vous semblez d’ailleurs être coutumier de ce scénario.
- Je déplore aussi que si peu de contributeurs ont le courage de dire ce qu’ils pensent réellement de tout cela.
- Cordialement,Xavier66 (discussion) 15 février 2017 à 18:09 (UTC)Répondre
J’ai toujours écrit et répété que ce qu’il y a après les #, ce sont des définitions, et que les traductions vont dans la section Traductions. C’est une convention du projet. La typographie utilisée est aussi une convention du projet. Vous ne voulez pas le comprendre, vous voulez faire à votre façon, et ça conduit à des erreurs de catégorisation. Je fais parfois un travail de mise aux normes, il ne faut pas défaire ce travail. Il faudrait sans doute le faire faire par un robot, ça réglerait au moins la question de la typographie, mais ça ne réglerait malheureusement pas l’incompréhension sur les définitions. Si vous voulez faire un dictionnaire bilingue néerlandais - français, je vous conseille de vous adresser à un éditeur, des éditeurs de dictionnaires, il y en a beaucoup (essayez par exemple de faire un tour à la Maison du dictionnaire, ils seront peut-être de bon conseil, ou chez les autres éditeurs). Mais, ici, ne prenez pas le projet pour une série de dictionnaires bilingues, ce qu'il n’est pas. Lmaltier (discussion) 15 février 2017 à 18:30 (UTC)Répondre
- Par ailleurs, je ne sais pas ce que c’est que cette histoire de liste de suivi. Personne ne peut influer sur les listes de suivi des autres, c’est impossible. Insulter et accuser les autres de mauvaise foi et de manipulations, ça ne vous amènera à rien. Lmaltier (discussion) 15 février 2017 à 21:19 (UTC)Répondre
Mis initialement sur la pdd de Lmaltier.
Bonjour,
À ce propos, juste une petite question.
Défendre une prétendue convention visant à entretenir sciemment l’ambiguïté, est-ce faire mieux ?
Du reste, ce ne sont pas vos affirmations de nature dictatoriale qui rendront le moindre service.
Continuez de faire vos modifications mensongères, je me garderai bien d’encore y toucher.
Je signale toutefois que les dictionnaires bilingues vont dans deux sens.
Eh oui, dire ce qu’on pense peut prendre parfois des allures d’insulte.
Ceux qui ne comprendraient pas de quoi il s’agit voudront bien se reporter au dernier sujet de ma pdd. Merci d’avance. Xavier66(discussion) 17 février 2017 à 09:15 (UTC)Répondre
- Je remercie encore le Wiktionnaire de bien vouloir héberger mes élucubrations lexicographiques livrées dans une typo traditionnelle à l’intention du grand public. À ma connaissance, c’est le seul site offrant l’occasion de participer à une œuvre d’une telle envergure, libre et gratuite. Les dictionnaires papier ne permettent pas cette mise à jour permanente. Il semblerait que l’un ou l’autre contributeur en prenne ombrage. Quelle que soit votre philosophie, bonne continuation ! Xavier66 (discussion) 20 février 2017 à 10:13 (UTC)Répondre
- Le principe de base du projet (définir en français tous les mots de toutes les langues) me semble suffisamment clair. Mais, quand on ne veut pas comprendre, on ne comprend pas. Lmaltier (discussion) 20 février 2017 à 17:56 (UTC)Répondre
- Un exemple récent montrant bien qu’il faut considérer les définitions comme des définitions, même pour les mots non français, autrement dit qu'il faut essayer de bien faire comprendre le sens du mot. Quand j’ai vu la définition de handje (petite main), j’ai compris qu’il s’agissait de petite main (dans le sens entre autres d’une couturière débutante). La définition n’était pas fausse, mais on ne comprenait pas le sens malgré tout. J’ai amélioré en main de petite taille, qui est moins bien comme traduction, mais qui permet au lecteur de comprendre le sens, et est donc une bien meilleure définition. Lmaltier (discussion) 22 février 2017 à 21:47 (UTC)Répondre
Pour répondre sur le wiktionnaire en allemand : ils ont, pour tous les mots, par exemple de:bon, une rubrique Bedeutungen, destinée à recevoir les définitions (même si, très souvent, ces définitions sont très mauvaises : dans le cas présent, bon comme gut ont plusieurs sens, mettre comme unique définition gut n’est donc pas très utile, même si ça peut donner une première idée) et une rubrique Übersetzungen, destinée à recevoir les traductions (même souci : une seule traduction pour tous les sens de bon). Nous, c'est pareil. La différence, c'est qu’ils ne commencent pas leurs définitions par une majuscule. Mais c’est une simple question de convention. Lmaltier (discussion) 22 février 2017 à 22:15 (UTC)Répondre
Comme je me suis apparemment mal expliqué, je réexplique un point : utiliser le modèle rare (par exemple) sur la ligne de définition (ou ailleurs) d’un mot néerlandais (par exemple) catégorise ce mot néerlandais comme étant un mot rare. Et j’ai constaté qu’il y avait des cas où le fait de considérer ce qui est sur la ligne de définition comme des traductions avait amené à utiliser ce modèle pour signifier qu’une des traductions était rare. Mais c’est le mot français qui est rare, pas le mot néerlandais, il y a donc eu des erreurs de catégorisation. J’en ai corrigées, mais, quand le modèle est en début de définition, j’ai été contraint de le laisser, ne sachant pas si le mot néerlandais était rare ou non. Il reste donc sans doute des erreurs. Considérer que la définition est une définition, pas une liste de mots français pouvant servir de traduction, aurait permis d’éviter ces erreurs. Lmaltier (discussion) 20 février 2017 à 17:54 (UTC)Répondre
- Je ne comprends pas ces explications.
- Dans le doute, je m’abstiendrai donc de placer un modèle, puisque, apparemment, on ne sait pas dans laquelle des deux langues le mot sera catégorisé. Peut-être est-il judicieux de mettre éventuellement nocat ? Je vous remercie de corriger les erreurs rencontrées. Xavier66 (discussion) 21 février 2017 à 08:09 (UTC)Répondre
- La catégorisation se fait dans la langue du mot traité. Si le mot traité est un mot néerlandais, ce sera mis automatiquement dans une catégorie pour le néerlandais. Je redis que j’ai traité quelques cas d’erreur, mais qu’il y a des cas que je ne sais pas traiter, ne sachant pas si le modèle s’appliquait au mot néerlandais ou non. Lmaltier (discussion) 21 février 2017 à 17:40 (UTC)Répondre
Contrairement à ce que vous avez affirmé récemment sur ma pdd, la majusculisation n’a aucune incidence sur la catégorisation. Xavier66 (discussion) 21 février 2017 à 15:26 (UTC)Répondre
- C’est évident, et je n’ai absolument jamais dit ça, il faut lire mieux. Lmaltier (discussion) 21 février 2017 à 17:30 (UTC)Répondre
http://revues.refer.org/telechargement/fiche-typographie.pdf
Majuscules,
consigne de base
Ne pas faire comme en anglais où l’emploi de majuscules est très fréquent, et adopter le point de vue inverse : tout écrire en minuscules sauf quand une majuscule est obligatoire, c’est-à-dire à la première lettre de chaque phrase, la première lettre des noms propres, et dans les sigles. Cette règle est également applicable aux titres de documents et de chapitres.
Commentaires.
Il faudrait que l’on cessât bonne une fois pour toutes de claironner à tout bout de champ que ce que l’on met après le # dans les sections étrangères est une définition. J’ai démontré à satiété qu’il s’agit essentiellement de traductions. Si d’aventure c’était des périphrases, il va de soi qu’elles sont traitées comme telles. J’invite les contributeurs soucieux de rectitude à méditer tout cela et à agir en conséquence, en vue de rendre ce projet plus crédible, plus utile et plus collaboratif. Xavier66 (discussion) 7 mars 2017 à 05:50 (UTC)Répondre
- Il faut les considérer comme des définitions (c’est-à-dire comme devant rendre clair le sens du mot), et les rédiger en conséquence. S’il est utile de mettre (en plus) des traductions, pour les mots non français comme pour les mots français, on peut utiliser la section Traductions pour ça. Et, bien entendu, on ne rajoute jamais de majuscules artificielles aux traductions. Par ailleurs, le site cité ne remet pas du tout en cause les emplois habituels, normaux, des majuscules. Lmaltier (discussion) 7 mars 2017 à 06:53 (UTC)Répondre
Comme ça, à mon corps défendant, je donne de l’occupation à au moins une personne… Xavier66 (discussion) 8 mars 2017 à 11:09 (UTC)Répondre
- J’ai beaucoup d’autres choses à faire. J’ai même des robots pour l’espagnol, le portugais et l’italien qui ne me servent pas faute de temps disponible. Je ne fais ça qu’en désespoir de cause, faute d’être entendu. Il faudrait quand même essayer de comprendre. Comprendre est la condition nécessaire pour, ensuite, pouvoir discuter constructivement. Lmaltier (discussion) 8 mars 2017 à 17:37 (UTC)Répondre
- Il faudrait aussi essayer de comprendre d’autres conventions : séparations entre sections, organisation des dérivés, par exemple… Un dictionnaire se doit d’avoir la présentation la plus uniforme possible. Lmaltier (discussion) 8 mars 2017 à 17:48 (UTC)Répondre
- On est d’accord. Xavier66 (discussion) 9 mars 2017 à 10:36 (UTC)Répondre
- Alors pourquoi avoir récemment créé une section avec une définition majusculisée (une définition explicative) et d’autres définitions non majusculisées ? C’est cohérent ? Absolument personne d’autre ne ferait ça, sur aucun wiktionnaire.
- Je n’utilise pas de robot pour ça, je le fais à la main, comme le montre l’utilisateur indiqué, et ça prend du temps.
- Je vais réexpliquer encore une fois. Merci de lire ces explications tranquillement et l’esprit ouvert, avec comme seul objectif de comprendre. Les différents points sont liés entre eux.
- Les majuscules sont une convention à plusieurs usages : par exemple marquer le début d’une phrase, personnaliser une notion abstraite (la Liberté guidant le peuple), indiquer les noms propres, indiquer explicitement qu’on fait référence à un taxon quand on utilise un nom de plante ou d’animal (usage facultatif dans ce cas). On ne va pas condamner cette convention sous prétexte que si une phrase commence par Paris, on ne sait pas si c'est la ville ou le nom commun au pluriel : le reste de la phrase suffit largement à l'indiquer.
- Les majuscules sont aussi très souvent utilisées dans les dictionnaires en début de définition (par exemple dans mon Petit Larousse, mon petit Robert, mon Pocket Oxford Dictionary). Le plus souvent, les définitions se terminent par un point. Il y a malgré tout des dictionnaires qui ne majusculisent pas les définitions : par exemple mon Concise Oxford Dictionary (mais qui met un point en fin de définition), ou le dictionnaire des régionalismes français, qui met la définition entre guillemets.
- La mission du projet est de décrire en français tous les mots de toutes les langues (y compris le français). Cette mission ne privilégie en rien les mots français, ce sont des mots comme les autres. Les seuls privilèges que nous donnons au français sont : 1. les pages sont écrites en français (bien sûr), 2. la plupart des lecteurs s'intéressant surtout aux mots français, on fait une entorse à l'ordre alphabétique en mettant la section Français en premier.
- Un élément de cette mission est de permettre aux lecteurs de comprendre ce que, les mots signifient, c'est-à-dire que nous devons les définir. Je rappelle la différence entre définition et traduction :
- une définition est une courte formule qui a pour objectif de faire comprendre le sens du mot. SI un mot a un seul sens, il doit y avoir une seule définition, s'il a plusieurs sens, il doit y avoir plusieurs définitions. Cette définition peut parfois se limiter à un seul mot, mais c'est en général insuffisant pour rendre le sens du mot clair. Bien souvent, nos définitions sont insuffisantes, car elles ne permettent pas de comprendre bien le sens. C'est particulièrement vrai pour les mots non français, qui se résument souvent à une traduction par un mot français, qui peut souvent avoir plusieurs sens.
- une traduction a pour objectif d'aider un traducteur à trouver un mot français pour traduire le mot d'origine. Si un mot non français a plusieurs sens, mais qui peuvent tous se rendre par le même mot français, une seule traduction peut suffire. Quand la traduction a plusieurs sens possibles en français, elle ne permet pas de comprendre quel sens le mot d'origine a, mais ce n'est pas très grave, ce n'est pas l'objectif.
- Notre mission nous amène donc naturellement à définir tous les mots, français ou non, c'est-à-dire à donner leur(s) sens. Mais cela ne nous empêche pas de vouloir aussi être un guide à la traduction, en fournissant des traductions des mots. La section Traductions est faite pour ça (et on ne majusculise pas les traductions). Elle est surtout utilisée en pratique pour les mots français, mais elle est aussi utilisable pour les autres mots : c'est souvent moins utile dans ce cas, car la définition inclut en général une traduction, mais ça peut être très utile dans certains cas, en particulier quand la traduction en français dépend énormément du contexte, bien que le sens de base soit le même dans la langue d'origine. Voir un exemple dans stale.
- Nous avons choisi il y a longtemps de mettre une majuscule aux définitions, mais c'est une simple convention, nous aurions pu faire le choix inverse : pas de majusculisation. Dans ce cas, ce choix se serait appliqué à toutes les définitions, que le mot soit français ou non. C'est le choix du wiktionnaire néerlandais, qui est parfaitement cohérent. Les deux choix ont leurs avantages et leurs inconvénients.
- Si on a du mal à se comprendre, c'est certainement parce que les dictionnaires traditionnels sont soit des dictionnaires monolingues, qui donnent des définitions, soit des dictionnaires bilingues, orientés traductions. Il n'y a pas vraiment de dictionnaires papier donnant une définition pour tous les mots dans une autre langue que la langue du mot. Nous sommes donc assez novateurs nous voulons faire mieux (mais nous ne sommes pas les seuls sur Internet à avoir cet objectif). Il y a malgré tout un dictionnaire papier qui s'en rapproche, le dictionnaire des régionalismes de France : par exemple, pour un mot régional du même sens que pain (l'aliment), il donnerait d'abord une définition du pain style Petit Larousse ou Petit Robert, entre guillemets, définition suivie par (stand. pain), pour donner la "traduction" en français standard. Personnellement, je trouverais plus pratique pour les lecteurs de plutôt mettre la traduction en français standard d'abord, suivie de la définition pour évier tout risque d'ambiguïté, mais c'est leur choix.
- En conclusion, il ne faut pas prendre prétexte que beaucoup de nos définitions sont mauvaises (car elles ne permettent pas de comprendre le sens précis du mot) pour dire qu'il faut en mettre des mauvaises dans toutes les sections de mots non français, en refusant de mettre des vraies définitions. Un point fort de notre convention de majuscules est d'ailleurs de rappeler qu'il ne faut pas se contenter d'une traduction.
- Lmaltier (discussion) 9 mars 2017 à 19:05 (UTC)Répondre
- J’ai lu attentivement votre exposé théorique ; je n’y trouve rien de nouveau depuis le début de nos discussions en 2010. Dans l’intérêt du projet, il serait peut-être bon que vous réétudiiez sérieusement le point de vue du grand public, ainsi que je l’ai abondamment explicité.
- Lorsqu’il n’y a pas de traduction exacte, je mets une paraphrase ; il me semble logique dans ce cas de la faire commencer par une majuscule.
- L’essentiel est que le lecteur comprenne, même si tout n’est pas toujours cohérent. Souvent, on n’a du reste qu’à cliquer sur le mot en surbrillance pour avoir une définition dans la section « Français ».
- À propos de harcèlement, qui c’est qui ne cesse de majusculiser mes entrées ces jours-ci ? Cela permet-il de mieux comprendre ?
- Je ne m’étendrai pas davantage, car j’ai de nouvelles entrée à soumettre à nos lecteurs.
- Xavier66 (discussion) 10 mars 2017 à 13:41 (UTC)Répondre
- Le point crucial, c’est que tous les mots de toutes les langues sont traités à égalité. Ce qui signifie :
- que si les mots français ont droit à une définition, les mots non-français aussi
- que si les mots français peuvent avoir une section Traductions, les mots non-français aussi.
- Qu’est-ce qui n’est pas clair là-dedans ? Lmaltier (discussion) 10 mars 2017 à 17:18 (UTC)Répondre
- Un exemple concret : dans broek, la première définition est culotte. Mais culotte dans quel sens ? Je n’en ai aucune idée, ce qui est plutôt gênant, car je n’ai pas compris le sens du mot, je sais seulement le traduire. Si la définition était correcte, je comprendrais le sens, il faut donc améliorer cette définition. Lmaltier (discussion) 10 mars 2017 à 17:24 (UTC)Répondre
- Un autre exemple : cocktail : s’agit de la boisson ou de la réception ? Je n’en ai aucune idée, je n’ai donc pas oser rajouter la catégorie voulue. Encore une bonne traduction, mais une mauvaise définition. Lmaltier (discussion) 10 mars 2017 à 17:29 (UTC)Répondre
- Pas de réponse à mes questions ci-dessus ? La question centrale n’est pas la convention typographique à utiliser pour les définitions (cette convention peut se discuter), mais de considérer les définitions comme de vraies définitions (c’est-à-dire qui doivent permettre de comprendre le sens du mot), et non pas comme de simples traductions. Lmaltier (discussion) 13 mars 2017 à 20:15 (UTC)Répondre
Sans vouloir reprendre l’argumentaire en faveur de la méthode que je n’ai cessé de préconiser, je tiens à rappeler que cette façon de faire est tolérée. Or, qui dit tolérance, dit acceptation à contrecœur. Tolérance inclut ici une idée de supériorité à l’égard de ceux qui placent tout bêtement les règles élémentaires de typographie au-dessus d’une prétendue convention aux effets susceptibles d’être pervers. Xavier66 (discussion) 4 avril 2017 à 09:35 (UTC)Répondre
- Je tiens à préciser que, en ce qui me concerne, il n’est absolument pas question de faire preuve d’arrogance à l’égard de qui que ce soit pour des divergences de point de vue. La seule chose que je souhaiterais personnellement, c’est qu’on aboutisse à une position conciliable en ce qui concerne la rédaction des lignes de définition des termes non-français (qui ne diffèrent à ma connaissance des lignes de définition des termes français que par la possibilité plus fréquente d’être concises — en particulier, réduites à un mot, ce qui vous conduit à les considérer non pas comme des lignes de définitions mais des listes de traductions : les deux visions se valent, et tant qu’on rejettera avec mépris un point de vue ou l’autre, il est peu probable qu’un consensus surgisse tout à coup —). — Automatik (discussion) 4 avril 2017 à 10:45 (UTC)Répondre
- Pleinement d’accord avec Automatik. C’est pourquoi je n’ai jamais corrigé ce que fait Xavier, même si l’homogénéité du wikx en pâtit. Mettre une traduction pour les définitions des entrées en langues étrangères est, qu’on l’admette ou non, souvent plus précis qu’une définition. Si je mets pour suorsá : « Oiseau aquatique palmipède dont la chair est très recherchée, qu’il vive à l’état sauvage ou à l’état domestique. », je ne suis pas sûr du tout que le lecteur pense à canard plutôt qu’à oie par exemple ou même comprenne de quel palmipède il peut bien s’agir. Si je mets Modèle:ornithologie Canard. c’est beaucoup plus explicite et la définition complète est du coup totalement inutile. Et dans ce cas, la majuscule est en effet discutable. — Unsui Discuter 4 avril 2017 à 11:31 (UTC)Répondre
- Bonsoir à tous. En cherchant comment se disait "épine" (d’une rose) en anglais, j’ai cherché dans la section "Traductions" de l’article épine : Anglais : thorn, spine, prickle. Mais oh surprise, en allant dans thorn, dans spine et dans prickle, la première définition est Épine… C’est complétement circulaire et j’étais incapable de répondre à ma fille car évidemment épine a plusieurs sens, comme canard du reste. J’ai donc tapé "thorn" dans Google image^^ Pourquoi tout simplement ne pas définir le mot étranger de façon intelligible pour un francophone ? C’est le but de ce projet non ? Faire se succéder la traduction et la définition serait le plus sûr moyen de contenter tous le monde non ? « canard : Oiseau aquatique palmipède dont la chair est très recherchée, qu’il vive à l’état sauvage ou à l’état domestique. » « épine : Piquant que l’on trouve sur une plante indifféremment de son origine tissulaire. » Stephane8888 ✍ 4 avril 2017 à 18:37 (UTC)Répondre
- Tu as parfaitement raison Stephane, sauf que le bon sens ne s’applique pas au catalan, au breton, ni aux autres langues dites « régionales » --Ars’ 4 avril 2017 à 18:54 (UTC)Répondre
- Dans l’exemple que j’ai donné, j’ai bien précisé Modèle:ornithologie. Je ne vois pas quelle ambigüité pourrait lever le fait de préciser oiseau aquatique palmipède…. — Unsui Discuter 4 avril 2017 à 18:58 (UTC)Répondre
- (ce qui ne signifie pas que j’approuve leur statut de langue régionale, mais que les militants de ces langues me gonflent avec leur militantisme à côté de la plaque) --Ars’ 4 avril 2017 à 19:03 (UTC)Répondre
- Bien sûr qu’avec Modèle:ornithologie, ou une définition concise, c’est parfaitement satisfaisant. Beaucoup de mots sont polysémiques ; C’est pourquoi la traduction seule est rarement satisfaisante. Stephane8888 ✍ 5 avril 2017 à 11:01 (UTC)Répondre
Merci pour ces commentaires pleins de bon sens. Pour parvenir à un compromis, il faudrait que les deux systèmes fussent acceptés de plein gré par l’ensemble de la communauté. La chose me semble d’une simplicité enfantine et ne peut nuire à l’homogénéité du Wiktionnaire. Dans cet ordre d’idées, je me demande si Lmaltier agit correctement. Qu’en pensez-vous ? Xavier66 (discussion) 5 avril 2017 à 08:55 (UTC)Répondre
P.-S.: Si ce que fait Lmaltier de mes contributions est correct de son point de vue, est-ce vraiment utile?
J’ai créé l’entrée typografie et j’y ai donné la seule traduction adéquate typographie. Par quel sophisme vais-je faire accroire à mes deux filles et à mes cinq petits-enfants qu’il ne s’agit pas d’une traduction, mais d’une définition ? En alléguant que les définitions commencent par une majuscule ? Parce que c’est une convention non écrite ? (Comme si une convention ne pouvait pas être changée.) Plus généralement, sans doute, afin que le lecteur moins averti ne puisse surtout pas voir si tel mot dans telle acception prend effectivement la majuscule. L’acceptation se fera-t-elle attendre cent-sept ans ?
Xavier66 (discussion) 6 avril 2017 à 12:07 (UTC)Répondre
Le compromis que je propose pourrait se résumer à ceci : les sections étrangères sont essentiellement des dictionnaires bilingues. Elles donnent donc des traductions et, accessoirement, des définitions et des exemples contextuels. Voir encore à cet égard l’exemple figurant dans l’article typografie. Voulant croire que cette proposition cadrera avec l’ensemble du projet et donnera, en principe, satisfaction à tous les contributeurs, je vous prie d’agréer mes sincères salutations. Xavier66 (discussion) 7 avril 2017 à 14:01 (UTC)Répondre
- Non, les sections ne doivent pas être essentiellement des dictionnaires bilingues, c'est beaucoup trop réducteur, et c’est bien de là que provient le problème de compréhension. Elle doivent décrire les mots, et entre autres donner leur sens. C’est ça la base.
- En faisant ce travail de mise en forme, de mise en cohérence, j’ai constaté bien souvent que je ne comprenais pas le sens des mots, en étant incapable d’améliorer faute de la compétence nécessaire. C’est souvent parce que la traduction donnée en tant que définition est ambigüe. Ce peut être aussi parce que cette traduction est un mot très rare ou hypertechnique. Toujours est-il qu'on reste sur sa faim quand on ne comprend pas le sens d’un mot après avoir consulté un dictionnaire. Et le gros inconvénient d’abandonner notre convention actuelle sur la majuscule serait que ça pourrait inciter à considérer que ce qu’on a à donner, c’est une traduction, qu’on n’a pas besoin de rendre le sens du mot clair. Ce risque n’est pas théorique, il existe bien, le cas du néerlandais le démontre suffisamment. Mon Petit Larousse donne pour loader un mot unique (qui est une traduction de cet anglicisme). Il n’empêche que c’est une définition et qu’il met donc une majuscule à cette définition. Il ne met pas une majuscule pour réduire la qualité du dictionnaire, mais pour l’améliorer en uniformisant sa présentation.
- Pour répondre à Unsui : une définition n’est pas forcément longue, la seule chose importante est qu’elle permette de bien comprendre le sens du mot défini. C’est pour ça que Canard est une définition, mais mauvaise, car ambigüe, le mot canard pouvant désigner aussi un journal, un morceau de sucre, etc. Préciser (Ornithologie) peut certes aider ceux qui connaissent ce terme savant, mais faire suivre canard de (oiseau) entre parenthèses est infiniment plus clair pour les autres. Et même pour l’oiseau, est-ce bien certain que les sens soient rigoureusement les mêmes (l’emploi ou non du mot canard en français pour une espèce donnée relève parfois plus de la tradition francophone que d’une raison scientifique) ? Je suis moi aussi partisan que la définition commence, si possible, par une traduction (la plus facile à comprendre possible), et que la définition soit la plus courte possible (c’est mieux pour les lecteurs), mais sans jamais oublier que tous les sens doivent avoir leur définition, et que ces définitions doivent permettre de bien comprendre chacun des sens. Lmaltier (discussion) 7 avril 2017 à 18:10 (UTC)Répondre
Un exemple que je viens de modifier : une des définitions de gevoel était toucher, tact. En quoi mettre tact aide-t-il à comprendre le sens ? Personnellement, ça perturbait ma compréhension du sens. J’ai préféré remplacer tact par (un des cinq sens) pour clarifier le sens. Lmaltier (discussion) 7 avril 2017 à 18:28 (UTC)Répondre
- Par contre, je viens de voir la définition de eendagsvlieg : Éphémère (insecte). C’est une définition impeccable : claire et courte. Lmaltier (discussion) 7 avril 2017 à 18:32 (UTC)Répondre
- @Lmaltier : je ne vois pas pourquoi tu t’en prends aux mots créés par @Xavier66 :, tu auras sans doute la délicatesse de t’en prendre aussi aux créations de @Moyogo : qui remplissent exactement les mêmes conditions, par souci d’équité. --Rapaloux (discussion) 7 avril 2017 à 20:31 (UTC)Répondre
- Il suffit de mettre « A le sens en français de » et le tour est joué :
- Exemple pour eendagsvlieg : 1. A le sens en français de éphémère (insecte).
- 1 On a bien une majuscule en début de définition et un point final
- 2 on a bien la traduction avec une minuscule non ambigue
- 3 on dit que ça a le sens du mot français
- --Rapaloux (discussion) 7 avril 2017 à 20:22 (UTC)Répondre
- Je ne m’en prends à rien du tout, je cherche seulement à améliorer et à uniformiser la présentation (la page citée n’en avait d’ailleurs pas besoin). Et je ne cherche pas les mots créés par Xavier66, je regarde la catégorie néerlandais, sans me préoccuper de qui a créé la page. SI je regarde cette catégorie, c’est parce qu'il y en a besoin. Et il évidemment préférable de ne pas commencer une définition par A le sens de : définition, c’est justement ça que ça veut dire. Heureusement que les dictionnaires habituels n’ont pas cette politique, personne ne voudrait les acheter. Lmaltier (discussion) 7 avril 2017 à 20:39 (UTC)Répondre
- En ce qui me concerne, je ne mets pas de majuscule aux définitions des termes français, pas plus qu’aux traductions. L’intérêt des conventions est qu’elles sont utiles, il n’y a aucune utilité à mettre une majuscule dans ces cas-ci. --Moyogo (discuter) 7 avril 2017 à 22:12 (UTC)Répondre
- Au moins, c’est cohérent en ce sens que toutes les définitions ont la même apparence quelle que soit la langue du mot (je signale quand même qu’on n’ajoute évidemment pas de majuscule aux traductions (section Traductions)). Mais le gros problème est que c’est incohérent avec les autres pages, et la cohérence de la présentation, dans un dictionnaire, c'est important, surtout pour une convention de base comme celle-ci. Lmaltier (discussion) 8 avril 2017 à 15:05 (UTC)Répondre
- @Lmaltier : Non, ce n’est pas être réducteur que de vouloir considérer les sections étrangères comme des dictionnaires bilingues. C’est conforme à ce qui tombe sous le sens et ça évite au lecteur moins instruit de se tromper. Pourquoi chercher midi à quatorze heure ?
- @Rapaloux : Merci de votre suggestion. Elle semble toutefois ne pas faire l’unanimité.
- @Moyogo : Je n’ai pas trouvé la liste de vos contributions.
- @Xavier66 : les contributions de Moyogo sont dans
- On y trouve des créations du même type que tes créations en néerlandais; Voir minijurk avec la définition donnée comme traduction, avec une minuscule, et sans point final. --Rapaloux (discussion) 10 avril 2017 à 13:39 (UTC)Répondre
- Oh là là ! Il est urgent que @Lmaltier : corrige ça !
- Xavier66 (discussion) 11 avril 2017 à 13:00 (UTC)Répondre
- C’est une définition correcte qui est dans minijurk, puisqu’elle donne le sens de façon claire. Seule la présentation est à uniformiser.
- Considérer qu’on doit expliquer le sens de chaque mot (français ou non) de façon claire, autrement dit qu'on doit les définir, c’est vrai que ça ne tombe pas sous le sens, car c’est rare de voir un dictionnaire définir des mots dans une langue différente de celle du mot. Mais, si on garde l’esprit ouvert, ce n’est pas du tout difficile à comprendre qu'on veut faire mieux que les dictionnaires bilingues, qu'on veut que le sens du mot consulté soit clair après avoir consulté le Wiktionnaire. Lmaltier (discussion) 11 avril 2017 à 17:29 (UTC)Répondre
- Il y en a un qui se comporte comme si le Wiktionnaire lui appartenait : voyez la rage avec laquelle il affuble un maximum de mots d’une majuscule. Il n’est ouvert à aucune réforme. Seule compte sa petite raison, défendable, certes. Il n’a du reste jamais évoqué l’intérêt général du grand public, qui se fout de nos prétendues conventions. @Rapaloux : Peu de gens, ont eu le front de signaler ce comportement pour le moins bizarre : ériger en bien ce qui est mal et proclamer mal ce qui est bien. Je remercie ce contributeur et bien d’autres qu’il serait fastidieux de rechercher pour les citer tous.
- Succinctement, en ce qui concerne ma réforme, je vous invite à considérer en toute objectivité l’article hervorming. Je répète que ce n’est pas moi qui ai inventé cette méthode, mais que vous la connaissez à coup sûr pour l’avoir vue notamment dans le WikiWoordenboek. Xavier66 (discussion) 12 avril 2017 à 08:09 (UTC)Répondre
- C’est lassant, mais je le répète encore une fois : notre but est entre autres que le lecteur comprenne le sens des mots qu’il consulte. Ce n’est pas seulement de lui donner une traduction à utiliser au cas où il voudrait le traduire. C’est donc évidemment aux lecteurs que je pense avant tout quand je rappelle qu'il faut mettre des définitions. En ce qui concerne les majuscules en début de définition, c’est une simple question de convention, il ne faut pas mélanger deux questions différentes. Lmaltier (discussion) 13 avril 2017 à 14:18 (UTC)Répondre
Bonjour. Je préfère en général m’abstenir de trop modifier les définitions de mots néerlandais, faute de la compétence nécessaire dans la langue. Mais j’ai tout de même modifié la définition de taxibaan, qui me semblait carrément fausse. Lmaltier (discussion) 13 avril 2017 à 14:13 (UTC)Répondre
Est-ce que ce mot ne serait pas plutôt un emprunt à l’anglais ? Je n’en sais absolument rien mais, vu le sens, ça me semble assez vraisemblable. Lmaltier (discussion) 17 mai 2017 à 19:31 (UTC)Répondre
- Bonsoir, je trouve une réference vers la source française Ontleend aan Frans route ‘pad’, B Lemeukx (discussion) 28 juin 2017 à 22:09 (UTC)Répondre
- Merci. Que ça vienne du français (ou du moyen français, ou de l’ancien français), je n’en doutais pas, mais je supposais que, vu le sens, c’était peut-être par l’intermédiaire de l’anglais (mot anglais qui date du début du 13e siècle, et vient de l’ancien français). Mais c’est vrai que les références citées n’en parlent pas. En tout cas, vu la date d’emprunt approximative, et si l’anglais n’est pas concerné, il vaudrait mieux dire que ça vient du moyen français. Lmaltier (discussion) 29 juin 2017 à 05:33 (UTC)Répondre
Juste pour signaler que j’ai modifié la deuxième définition pour quelle soit plus conforme à l’exemple (quand on cherche sur Google des images avec les mots clés opdrukken (ou opdruk) et zegel, les résultats semblent très clairs : on voit plein de timbres surchargés). Mais j’aimerais confirmation. Lmaltier (discussion) 3 juillet 2017 à 18:06 (UTC)Répondre
- Bien vu. Xavier66 (discussion) 4 juillet 2017 à 13:16 (UTC)Répondre
Pour les besoins de l’unité du projet, et, surtout pour mettre un terme à une discussion stérile, je me suis résous à accepter la méthode généralement mise en œuvre : traiter les sections étrangères de la même manière que la section française. Si je ne renie pas pour autant les arguments que j’ai fait valoir en faveur d’une réforme, je conçois parfaitement que la méthode généralement admise est tout à fait défendable.
En outre, je présente mes sincères excuses à ceux que j’aurais blessés par mes insinuations au cours de cette discussion.
Xavier66 (discussion) 5 juillet 2017 à 08:10 (UTC)Répondre
- Nous ne parlons pas de sections étrangères, nous traitons simplement tous les mots, français ou non, de la même façon, en particulier en donnant leur sens via des définitions (les notions de dictionnaire monolingue et de dictionnaire bilingue n’ont donc pas de sens ici).
- Merci de consentir à adopter la présentation standard du projet.
- J’ai passé en revue les différentes pages sur les mots néerlandais. J’ai essayé d’en compléter beaucoup avec une section Dérivés, en m’aidant du wiktionnaire en néerlandais. Malheureusement, j’ai constaté qu’il y avait parfois des erreurs grossières : par exemple, considérer que le mot bijbel a un rapport avec le mot bel sous prétexte qu'il finit par les lettres bel, c’est aberrant. J’ai corrigé quelques-unes de ces erreurs sur le wiktionnaire en néerlandais, mais il se peut que j’en ai importées ici (quand on ne connait pas la langue, on a tendance à faire confiance, faute de pouvoir faire autrement). Il serait bon de vérifier ces listes à l’occasion… Lmaltier (discussion) 9 décembre 2017 à 15:44 (UTC)Répondre
→ voir Wiktionnaire:Wikidémie/janvier_2018#Le TLFi n'est pas libre (et donc pas copiable), même pas pour une excursion
Désolé que ce soit tombé sur toi, c’est juste le destin qui l’a voulu. --Ars’ 11 janvier 2018 à 18:29 (UTC)Répondre
Bonjour Xavier66, je suis en train de trier les traductions de album et j’ai constaté que gedenkboek était donné en traduction par un robot. Toutefois je ne retrouve pas l’entrée ailleurs, tel que dans le Van Dale ou le WikiWoordenboek. Serait-ce une fantaisie de bot ? Bien cordialement. — Automatik (discussion) 29 juin 2018 à 20:29 (UTC)Répondre
- Bonjour Automatik, en effet, les bots nous jouent parfois de drôles de tours.
- Je travaille en ce moment à une ébauche d’article pour le lemme susdit.
- Bien à vous, Xavier66 (discussion) 1 juillet 2018 à 13:13 (UTC)Répondre
Salut Xavier66, est ce que tu te rappelles pourquoi tu avais fait ça ? Pamputt 4 octobre 2018 à 17:21 (UTC)Répondre
Bonjour,
tu fais toujours parti·e de la patrouille. Pourtant, il semble que tu ne patrouilles plus depuis au moins un an. Ceci n’est pas un reproche. Nous essayons d’évaluer notre effectif actuel. Ainsi, si la mission de la patrouille ne t’intéresse plus, je t’invite à me le dire ici (en me notifiant avec {{notif|Lepticed7}}
), ou sur le bulletin de la patrouille. Merci d’avance.
Bonne journée, Lepticed7 (Venez tcharer !) 10 janvier 2020 à 13:02 (UTC)Répondre
Salut Xavier66,
J'ai révisé les articles anglais pariah et outcast. En anglais, le mot pariah n'a pas le sens de la dernière caste en Inde. Bonne journée, Gene (discussion) 4 juillet 2020 à 20:49 (UTC)Répondre