Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Mädchen. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Mädchen, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Mädchen au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Mädchen est ici. La définition du mot Mädchen vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deMädchen, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Du moyen haut-allemand magt, du vieux haut allemand magat, jeune fille, servante, du proto-germanique *magaþi (même sens), de l’indo-européen commun *maghoti- (« féminité » ?), peut-être lié à la même racine indo-européenne que Mutter, mère, mother etc.[1]. Le mot moderne est dérivé de Magd, avec le suffixe -chen, qui explique d’ailleurs le genre neutre du mot.
So wird zum Beispiel gesagt, das kleine Mädchen schäme sich, mit nacktem Hinterteil im Hocken zu urinieren: was aber ist Scham?— (Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992)
Par exemple, on nous dit que la fillette a honte d’uriner accroupie, les fesses nues : mais qu’est-ce que la honte ?
Es beginnt auf der Tanzfläche im Freien. Gorkun fordert ein Mädchen auf. Das Mädchen, eine Rothaarige mit großem Busen und Blümchenkleid, lehnt ab, denn Gorkun stinkt wirklich widerlich nach Alkohol und sieht aus wie das, was er ist: ein Zek, wie man Sträflinge auf russisch nennt.— (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012)
Ça commence sur la piste de danse, en plein air. Gorkoun invite une fille à danser. La fille, une rouquine à gros seins et robe à fleurs, refuse parce que Gorkoun pue vraiment trop l’alcool et qu’il a l’air de ce qu’il est : un zek, comme on appelle en russe les bagnards.
Ich bog nach rechts in die Avenue Félix-Faure und betrat das erstbeste Reisebüro. Das Mädchen war mit einem Kunden beschäftigt. Eine Braunhäutige in Folklore-Bluse, mit einem Piercing im linken Nasenflügel; ihre Haare waren mit Henna getönt.— (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)
J'ai tourné à droite dans l’avenue Félix-Faure et je suis rentré dans la première agence de voyages. La fille était occupée avec un client. C'était une brune avec une blouse ethnique, un piercing à la narine gauche ; ses cheveux étaient teints au henné.
Notes
À ne pas confondre avec Tochter qui signifie « fille » au sens de « descendante » opposé à Sohn « fils ».
Puisque Mädchen est un nom grammaticalement neutre, tous les déterminants, pronoms et adjectifs précédents sont à la forme neutre : ein kleines Mädchen (« une petite fille »). Cette règle est suivie dans tous les registres de l’allemand.
Il y a plus de variation concernant les pronoms référant à Mädchen. Ceux-ci sont généralement neutres à l’intérieur de la même phrase : Das Mädchen, das eben hier war, hat seine Tasche vergessen. – « La fille qui était juste ici a oublié son sac. » (Mais la forme féminine ihre serait acceptable dans un usage familier.) Il est cependant très commun d’utiliser des pronoms féminins dans les phrases suivantes : Siehst du das Mädchen, das da steht? Kennst du die/sie? – « Est-ce que tu vois la fille qui se tient là-bas ? Est-ce que tu la connais ? » (Mais le pronom neutre es serait acceptable dans un registre littéraire.)