Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Modèle:ar-abiser. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Modèle:ar-abiser, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Modèle:ar-abiser au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Modèle:ar-abiser est ici. La définition du mot Modèle:ar-abiser vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deModèle:ar-abiser, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Le modèle {{ar-abiser}} créé la transcription en arabe de son paramètre.
Les conventions d'écriture du paramètre sont celles de Wiktionnaire:Conventions/arabe/Translittération. Quelques conventions spéciales permettent de maîtriser la transcription (voir ci-dessous).
Le modèle gère les différences orthographiques des débuts et fins de mots. Il accepte plusieurs mots séparés par des espaces.
Paramètres
1
(obligatoire)
chaîne à translittérer en arabe
Conventions
Consonnes
Une consonne arabe sera translittérée par une lettre unique, ce qui permet ensuite de translittérer sans ambiguïté vers un système alternatif au choix .
Les voyelles brèves sont transcrites par a (ou e), i et u ; les voyelles longues par â, î et û.
Le ta marbûta final est noté @ (at) : خَلِيفَةٌ(Xalîf@ũ) ; la lettre de prolongation finale ى(é) est conventionnellement notée é : سَمَّى(sam²é).
Le sukûn (سُكُون, absence de voyelle) n'est normalement pas transcrit (il se déduit directement de la translittération), mais peut être explicité par °.
La Šadda (شَدَّة, dédoublement de la consonne) est normalement transcrite par ² (exposant au carré) : شَدَّة(cad²@) mais peut se déduire directement de la translittération شَدَّة(cadd@).
La hamza est normalement transcrite par une apostrophe, indépendamment de sa prise en charge, sauf en position instable initiale où elle est normalement omise (devant une voyelle initiale) : أَرْبِ(arbi) Elle peut cependant être explicité si nécessaire : أَرْبِ('arbi)
La hamza est normalement représentée par une apostrophe droite _'_, le modèle gérant le support nécessaire en fonction du contexte. Il est possible de forcer une valeur en remplaçant l'apostrophe par un accent grave _`_ pour une hamza en ligne, ou par les lettres avec accent grave à, ù ou ì, et "è" (pour le alif hamza souscrite) : شُئُونْ(cuìûn) au lieu de شُؤُونْ(cu'ûn).
Un blanc souligné n'est pas transcrit : كتب(k_t_b_) mais il neutralise de facto les recherches d'absence de voyelle ou de redoublement de consonne (comparer كتب(ktb)).
On peut forçer une prolongation de voyelle sans diacritique par la majuscule correspondante : كاتب(kAt_b_), كتيب(k_tIb_).
Cuisine interne informatique : si le mot commence par une particule précédant une hamza, il peut être nécessaire d'insérer un blanc souligné pour signaler la pseudo-particule et permettre un rendu correct en arabe (interférence avec {{ar-abiser}}). Comparer لِأَنَ(li'ana) et لِأَنَ(li_'ana).
Exemples
Met les voyelles brèves devant les signes de prolongation : katabâ= كَتَبَا
Met un sukûn (سُكُونْ) en cas d'absence de voyelle : maktûb = مَكْتُوبْ
Met un cadd@ (شَدَّة) en cas de double consonne : kattaba= كَتَّبَ
On ne met pas de alif muet final dans les mots se terminant par un -û : كَتَبُو(katabû) ; il peut être forcé si nécessaire par un A: كَتَبُوا(katabûA)
{{ar-phone}} sans lien sur le mot mais avec transcription phonétique : مَكْتُوبٌ/mak.tuː.bun/
{{ar-mot}} qui donne un lien sur le mot et donne la transcription entre parenthèses : مَكْتُوبٌ(maktûbũ)
{{ar-ex}}, à trois paramètres, المُبْدِئُ وَ المُعِيدُ (elmubdi'u wa elmu3îdu) met en forme et donne la transcription entre parenthèses en mettant en relief le terme médian.
{{ar-terme}} qui traite comme {{ar-mot}} et donne en plus la prononciation :