Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot
Modèle:ko-roman. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
Modèle:ko-roman, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
Modèle:ko-roman au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
Modèle:ko-roman est ici. La définition du mot
Modèle:ko-roman vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
Modèle:ko-roman, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Documentation du modèle
Utilisation
Ce modèle montre la transcription du mot coréen.
Syntaxe
Paramètres
1
|
(obligatoire) Le mot en hangeul.
|
maj
|
(optionnel) Si ce n’est pas vide, la première lettre est mise en majuscule. Note : Maintenant, quand il y a une espace, la première lettre après l’espace n’est pas mise en majuscule.
|
On peut utiliser les lettres spéciales suivantes :
'
(apostrophe informatique) :
- Consonne forte du suffixe orthographiquement absente, comme 한'자 pour 한자. Les initiales possibles : ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ et ㅈ. Note : Cette option ne change pas de romanisation. Voir
{{ko-pron}}
pour l’effet.
- \n\ ou \l\ de liaison du suffixe, comme 태평'양 pour 태평양. L’initiale possible : ㅇ.
-
(trait d’union) :
- Frontière des mots, comme 맛-없다 pour 맛없다. Les initiales possibles : ㅇ et ㅎ. Note : Il faut écrire les noms avec ㄱ-ㅎ, ㄷ-ㅎ et ㅂ-ㅎ utilisant un trait d’union, ou plus facilement modifier avec
{{ko-frontière-hanja}}
.
- Finale toujours prononcée comme une consonne simple, comme 닭- pour 닭. Note : Cette option ne change pas de romanisation. Voir
{{ko-nom}}
pour l’effet.
- \n\ du suffixe commençant par ㄹ après ㄴ, comme 향신-료 pour 향신료. L’initiale possible : ㄹ.
s
:
- Finale exceptionnellement prononcée comme ㅅ, comme 히읗s pour 히읗.
On peut mettre une espace devant une initiale.
Exemples
- 아이 :
{{ko-roman|아이}}
→ ai
- 한국말 :
{{ko-roman|한국말}}
→ hangungmal
- 같이 :
{{ko-roman|같이}}
→ gachi
- 계셨어요 :
{{ko-roman|계셨어요}}
→ gyesyeosseoyo
- 한자 :
{{ko-roman|한'자}}
→ hanja
- 꽃잎 :
{{ko-roman|꽃'잎}}
→ kkonnip
- 맛있다 :
{{ko-roman|맛있다}}
→ masitda
- 맛없다 :
{{ko-roman|맛-없다}}
→ madeopda
- 뜻하다 :
{{ko-roman|뜻-하다}}
→ tteuthada
- 떫다 :
{{ko-roman|떫'다}}
→ tteolda
- 신라 :
{{ko-roman|신라|maj=1}}
→ Silla
- 한국 사람 :
{{ko-roman|한국 사람|maj=1}}
→ Hanguk saram
- 향신료 :
{{ko-roman|향신-료}}
→ hyangsinnyo
- 의의 :
{{ko-roman|의의}}
→ uiui
- 외국인 :
{{ko-roman|외국인}}
→ oegugin
- 역할 :
{{ko-roman|역-할}}
→ yeokhal
- 괜찮다 :
{{ko-roman|괜찮다}}
→ gwaenchanta
- 맞히다 :
{{ko-roman|맞히다}}
→ machida
- -ㅂ니다 :
-{{ko-roman|ㅂ니다}}
→ -mnida
- -ㅂ시다 :
-{{ko-roman|ㅂ시다}}
→ -psida
- 독일 연방 공화국 :
{{ko-roman|독일 '연방 공화국|maj=1}}
→ Dogil yeonbang gonghwaguk
Note
- Les mots irréguliers ne sont pas encore soutenus, comme 밟다, 넓적다리, etc.
Voir aussi