Ce modèle est désuet. Il ne doit plus être utilisé. Néanmoins il n’est pas sujet à être supprimé, car certaines pages l’utilisent dans leur historique. |
{{trad-}}
est la variante de {{trad}}
qui colore le lien en exposant en rouge pour indiquer que la page n’existe pas sur le wiktionnaire cible.{{trad}}
pour les arguments et la documentation.{{trad}}
et de laisser des bots faire le travail fastidieux de vérification de l’existence des liens.{{trad-|1=code-langue|2=terme traduit cible|3=genre du terme traduit cible|dif=terme affiché|R=romanisation affichée|tradi=orthographe traditionnelle}}
1=
code-langue (obligatoire) : le code langue du terme traduit indiqué.2=
terme traduit cible (optionnel, mais hautement recommandé) : le terme traduit (par défaut identique au nom de la page courante).3=
genre du terme traduit cible (optionnel) : le genre du terme traduit (rien par défaut). Valeurs possibles : m
(masculin), f
(féminin), n
(neutre), c
(commun), mf
(masculin et féminin identiques), s
(singulier), p
(pluriel), d
(duel), ma
(masculin animé), mi
(masculin inanimé), fa
(féminin animé), fi
(féminin inanimé).nocat=
oui (optionnel) : la catégorisation sera omise.dif=
texte à afficher (optionnel) : affichage différent, autre que celui pointé en hyperlien. Peut être utilisé pour spécifier un contexte (par ex. la traduction anglaise de communion au sens de « partage eucharistique » est notée {{trad-|en|community|dif=religious community}}
) ou quand la typographie normale d’un mot diffère de la convention de nommage des pages du Wiktionnaire (par ex. les voyelles longues du latin). (par défaut égal au paramètre 2)tr=
ou R=
romanisation du terme affiché (optionnel) : si le terme traduit affiché utilise une graphie non latine, permet d’afficher une précision pour sa translitération latine.tradi=
orthographe traditionnelle (optionnel) : si le terme possède une autre graphie traditionnelle dans cette langue, indique cette graphie (ne concerne pour l’instant que le chinois, code zh
, et le coréen, code ko
).