Ce qui est présenté comme « arabe » ({{ar}}
) est l’Arabe standard moderne, en principe compréhensible par tout arabophone. S’y ajoutent les éléments de l’arabe classique, le cas échéant en signalant les éléments (Vieilli) ou (Désuet). L’ensemble constitue l’arabe littéraire.
C’est une langue apprise (elle ne se confond pas avec la pratique de telle ou telle région, et des dialectes peuvent s’en éloigner au point de devenir non-intercompréhensibles). C’est une langue à vocation universelle (tous les arabophones éduqués l’ont en principe apprise). C’est une langue qui s’appuie sur la référence des textes historiquement classique (dont les variantes arabes sont issues), mais tient compte également des introductions et adaptations modernes généralisables à l’ensemble du monde arabe.
Si une entrée n’appartient pas à ce domaine, elle relève de l’un ou l’autre des « dialectes » de la nébuleuse arabe, et doit être saisi sous la section correspondante : arabe algérien (arq), arabe andalou (xaa), arabe baharna (abv), arabe bedawi (avl), Modèle:acw (acw), Modèle:acy (acy), arabe égyptien (arz), arabe du Golfe (afb), arabe levantin (apc), arabe libyen (ayl), arabe marocain (ary), arabe saïdi (aec), arabe shihhi (ssh), arabe sicilien (sqr), arabe soudanais (apd), arabe tchadien (shu), arabe tunisien (aeb), judéo-arabe (jrb).
L’arabe utilise un système d’écriture spécifique, qui s’écrit de droite à gauche.
En règle générale, s’il faut renvoyer à un terme en arabe, il est recommandé d’utiliser l’une ou l’autre des méthodes de type {{ar-mot|texte transcrit}}
, qui prennent en paramètre une translittération en caractères latin et en donne une transcription en arabe dans un format adéquat.
Les principaux modèles sont :
{{ar-ab}}
, pour les textes sans liens ni translittération : transcription en arabe et mise en forme avec un texte grossi et une fonte adaptée :
{{ar-ab|Cariba}}
donne : شَرِبَ{{ar-mot}}
, recommandé pour les liens inter-articles, qui donne un lien sur le mot et donne la transcription entre parenthèses :
{{ar-ex}}
, pour mettre en forme les exemples, à trois paramètres, met en forme et donne la transcription entre parenthèses en mettant en relief le terme médian :
{{ar-ex|aturîdu an|taCraba|Cay'ã?}}
donne : أَتُرِيدُ أَنْ تَشْرَبَ شَيْئًا؟ (aturîdu an taCraba Cay'ã?){{ar-terme}}
, pour les lignes de définition, qui traite comme {{ar-mot}}
et donne en plus la prononciation :
{{ar-terme|Cariba}}
donne : شَرِبَ (Cariba) /ʃa.ri.ba/La saisie directe en caractères arabes au fil du texte doit être évitée, compte tenu des difficultés qu’elle entraîne sur le code wiki pour la relecture et la correction.
Au minimum, si un texte est néanmoins collé en caractères arabes, il doit être mis en forme correctement en l’encapsulant par la mise en forme {{Lang|ar|...}}
qui mettra le passage dans une fonte décente (la fonte par défaut est très souvent illisible).
{{Lang|ar|أَتُرِيدُ أَنْ تَشْرَبَ شَيْئًا؟}}
qui donne : أَتُرِيدُ أَنْ تَشْرَبَ شَيْئًا؟Pour un mot donné, les entrées du Wiktionnaire sont généralement de deux types :
Dans le cas de locutions ou de mots composés, la forme de référence n’a généralement pas besoin d’être conjuguée et déclinée.
En fait, les deux ; dans l’idéal un lexème doit pouvoir se retrouver sous ces deux formes, et la création d’une nouvelle entrée modifie normalement ces deux pages. L’écriture d’un mot est le plus souvent abrégée, ne notant que les consonnes par omission des signes diacritiques ; l’écriture peut être encore plus squelettique dans les écritures coufiques dont les consonnes sont tracées sans points.
{{ar-squelette}}
, qui traduit le nom de la page (par défaut) en supprimant tous les diacritiques. Voir Portail:Arabe/Exemples pour le wikicode permettant de gérer facilement ces différentes rédactions.{{S|variantes orthographiques}}
vers une page orthographiée avec hamza, afin de faciliter la circulation par les liens interwikis. Voir par exemple ادخل, ou le traitement de إستئصال.Pour plus d’information : Wiktionnaire:Conventions/arabe/Diacritiques
Pour les utilisateurs enregistrés, un « gadget » facilite la recherche et la saisie des termes en arabe avec un clavier latin :
Dans le cas de mots d’origine étrangère, le traitement se limite au mot lui-même, et au renvoi éventuel sur une page de « squelette ». Voir par exemple le traitement de قِيثَارَةٌ (qîFâr@ũ) ou أَسْطْرُلَابٌ (asTrulâbũ), ou encore يَاسَمِينٌ (yâsamînũ).
Pour le vocabulaire proprement arabe, un mot (lexème) n’est généralement pas porteur de sens par lui-même, mais s’insère dans un réseau sémantique fortement structuré, formé par les différents mots générés par la même racine sémantique, et par les dérivations du même schème appliqué à d’autres racines.
L’articulation avec la racine et le schème est une information sémantique importante (pour la sémantique, la lexicologie,…), et des outils spécifiques ont été mis en place pour traiter ces relations en arabe. Ils sont décrits dans la section suivante.
(Pour la personne qui débuterait dans l’étude de l’arabe, la recherche d’un terme dans le dictionnaire est de plus compliquée par le fait que les entrées sont rassemblées par racine. Cette difficulté disparaît dans le cas d’un dictionnaire électronique.)
{{ar-ktb}}
. Ce modèle permet principalement de faire l’inventaire des schèmes appliqués à la racine, associés à une courte définition du mot correspondant. C'est l’information présente dans le modèle racine qui est reproduite sur la page descriptive de la racine, ainsi que sur les différentes pages concernant les mots correspondants : entrée de référence avec diacritiques, et squelette sans diacritiques.Un mot d’origine étrangère peut éventuellement se rattacher formellement à une racine, par exemple زَبِيلٌ (zabîlũ) (« fumier, panier ») ou شَارُوقٌ (Cârûqũ) (« plâtre ») ; ou se situer hors de toute notion de racine, comme مَاغِنْتِيتٌ (mâRintîtũ) (« magnétite ») :
Par exemple, supposons que l’on ait à ajouter le terme كَتَّبَ (kat²aba), qui est au croisement de la racine {{ar-ktb}}
et du schème {{ar-*a*²a*a}}
(où les astérisques marquent l’emplacement des consonnes radicales).
A/ Pour signaler à la racine que ce schème y est productif, il faut éditer la racine {{ar-ktb}}
et y insérer la correspondance entre le schème et une courte définition, ici :
| ar-*a*²a*a = enseigner l’écriture ; enrôler
Attention à ce que le texte sera inséré dans une phrase, il doit être mis sans majuscule initiale, et sans point final.
B/ Ce croisement permet d’indiquer directement son étymologie par rapport à la racine, suivant le modèle que donne Portail:Arabe/Exemples :
*{{ar-étymologie|ar-*a*²a*a|ar-ktb}}
produit directement sur la page principale la ligne :
C/ Le même code étymologique peut ensuite être recopié et à peine retouché sur la page du « squelette » pour créer la ligne qui
*{{ar-étymologie2|ar-*a*²a*a|ar-ktb}}
produit directement sur la page principale la ligne pointant sur la page principale et rappelant sa définition courte :
A/ Le croisement schème x racine permet d’alimenter un certain nombre de modèles de la même famille, le plus simple étant celui du renvoi direct {{ar-cf|schème|racine}}
.
Par exemple, pour indiquer que كُتْبٌ (kutbũ) est le pluriel de كِتَابٌ (kitâbũ), il suffit d’insérer sur sa ligne de définition :
# Pluriel de {{ar-cf|ar-*i*â*ũ|ar-ktb}}
pour obtenir :
Une version encore plus compacte avec le modèle dérivé {{ar-cf-p}}
serait {{ar-cf-p|ar-*i*â*ũ|ar-ktb}}
qui donne Pluriel de كِتَابٌ (kitâbũ) (« livre, écriture ; pièce écrite »).
B/ Voir les sous-modèles de {{ar-cf}}
. Le Wiktionnaire dispose d’un certain nombre de modèles de ce type, qui prennent leurs paramètres sous la même forme. Ces modèles permettent de générer automatiquement des fragments de texte sur un schéma donné, comportant (en partie variable) des informations sur la sémantique de la racine, du schème, du schème appliqué à la racine, voire sur les méthodes de dérivation (avec des paramètres supplémentaires). Par exemple, un participe passif comme مَكْتُوبٌ (maktûbũ) correspond à l’application du schème {{ar-ma**û*ũ}}
à la racine {{ar-ktb}}
. La même séquence de paramètres {{modl|ar-ma**û*ũ|ar-ktb}}
permet de générer :
{{ar-cf|ar-ma**û*ũ|ar-ktb}}
, utilisé pour des références générales d’une page sur l’autre (en particulier les liens de la section étymologie), qui donne مَكْتُوبٌ (maktûbũ) (« chose écrite, destinée »)
{{ar-étymologie|ar-ma**û*ũ|ar-ktb}}
, utilisé dans la section étymologie du terme, qui donne Application du schème مَزْرُوزٌ (« participe passif de forme (i) ») à la racine ك ت ب (« relatif à l'action d'écrire, relier »).
{{ar-étymologie2|ar-ma**û*ũ|ar-ktb}}
, utilisé pour les renvois vers la page de référence depuis la page « squelette », qui donne مَكْتُوبٌ (maktûbũ) (participe passif de forme (i)), « chose écrite, destinée ».
{{ar-cf-na|ar-ma**û*ũ|ar-ktb}}
(description d’un nom d’action), {{ar-cf-pa|ar-ma**û*ũ|ar-ktb}}
(description d’un agent ou participe actif) ou {{ar-cf-pp|ar-ma**û*ũ|ar-ktb}}
(description d’un participe passif).C/ D’une manière générale, il est possible de copier-coller un appel de modèle en changeant simplement le nom du modèle pour obtenir un certain nombre de rédactions automatiques dans les cas les plus simples. Voir ces modèles pour leurs différents paramètres. En particulier, noter que le modèle {{ar-étymologie}}
dispose de plusieurs méthodes pour indiquer qu’un terme est dérivé d’un autre.
D/ Pour les formes dérivées, déclinées, conjuguées : elles sont généralement décrites à partir d’un opérateur portant sur la forme principale. Voir كَانَ (kâna) pour des exemples de formes conjuguées.
Pour plus d'information, voir :
A/ Pour enregistrer tout une famille de mots associés à une racine, il faudra créer le modèle associé à cette racine, et la page correspondante dans l’espace principal. Mais la première étape est de « préparer le chantier » :
La page Portail:Arabe/Exemples (à conserver dans un onglet) sera la source des exemples pour l’édition de la famille de mots : verbes, noms/adjectifs, et racine elle-même.
B/ Commencer par créer le modèle associé à la racine, de type {{ar-ktb}}
:
Le modèle associé à la racine sera la « tour de contrôle » (à conserver dans un deuxième onglet) pour créer les différentes pages relevant de la racine. Ces pages à créer apparaissent à présent sous forme de « liens rouge », et peuvent pointer vers des entrées avec diacritiques ou vers des « squelettes » sans diacritiques.
C/ Si des pages apparaissent dans la colonne des « squelettes », c’est qu’elles ont déjà été créées, mais ne sont probablement pas correctement orthographiées : la référence lexicographique doit être avec diacritiques, et le nom de la page doit refléter cette référence.
D/ Compléter ensuite les « liens rouges » du modèle associé à la racine, en recopiant et éditant les exemples donnés par la page Portail:Arabe/Exemples (qui, donc, ont été pré-édités dans l’étape A pour traiter de la bonne racine).
Le vocabulaire arabe a des irrégularités par rapport au système général . Pour les mots présentant de telles irrégularités (hors cas de mots d’importation, traités comme ci-dessus), penser à les marquer dans la catégorie Catégorie:Dérivation irrégulière en arabe, pour en faciliter la recherche à l’occasion d’études lexicales.
Voir aussi les conventions générales : Wiktionnaire:Conventions
ar
).Le vocabulaire arabe sur le Wiktionnaire est aujourd’hui (2018) embryonnaire ; et les outils lexicaux permettant de traiter l’arabe sont pratiquement inexistants. Pour faciliter la construction collaborative d’un dictionnaire arabe-français pertinent, les étapes proposées sont :
{{Arab}}
pour les mises en forme de textes en arabe.{{-var-ortho-}}
est utilisé justement pour mentionner toutes les autres façons d’écrire un même mot{{transliterator}}