Projet pour les langues des signes
Comment intégrer les langues signées dans le Wiktionnaire ?
Les langues signées sont des moyens de communication qui utilisent une autre modalité de communication que la parole : les signes. Il existe de nombreuses langues des signes dans le monde qui partagent des signes en communs mais ont également de nombreuses différences. Même au sein d’une langue des signes, comme la langue des signes française (LSF), il existe de nombreuses variations selon les régions et les groupes de signeurs.
Les langues des signes n’ont pas de modalité d’écriture associée. Elles disposent d’une proposition théorique d’écriture unifiée, la SignÉcriture ou SignWriting mais celle-ci est encore peu utilisée, et difficile voire impossible à utiliser dans ce wiki.
On pourrait envisager d’intituler la page d’un signe dans cette écriture, mais elle demeurerait inaccessible à cause de problèmes techniques de codage. Non pas tant de codage technique, les codes existant bien dans UNICODE, bloc 1D800–1DAAF, mais ils vont s’afficher comme des suites de carrés blancs faute d’une police d’écriture adéquate. Il sera très difficile de rechercher un signe directement, d’ici que la SignÉcriture entre en usage, si cela arrive. La saisie de ces caractères est difficile, et impossible sur un appareil mobile.
La langue de description du Wiktionnaire francophone étant le français, les pages pourraient utiliser à défaut un mot français décrivant le sens d’un signe. Ce sera imprécis pour la langue des signes française (LSF) car elle utilise des concepts propres et pire pour les autres langues signées, les sens de leurs signes n’ayant pas forcément d’équivalent en français. Mais, comme il ne s’agit pas ici d’un dictionnaire monolingue, cette solution pourrait être envisagée. C’est une solution fréquente dans les autres ressources en ligne. Les Wiktionnaires qui auraient les signes comme entrées principales seraient lsf.wiktionary.org ou asl.wiktionary.org et on leur souhaite bonne chance pour trouver une solution optimale au problème soulevé ici.
Les entrées pourraient être placées dans des catégories selon les positions clés utilisées. Ces catégories pouvant contenir des images facilitant la recherche. Un outil de recherche croisé serait à développer pour permettre d’associer les clés jusqu’à affiner les termes pertinents.
Développer un moteur de recherche qui suggère des vidéos semblables à la vidéo captée par la webcam de l’utilisateur. C’est une solution magnifique, d’imaginer que la machine puisse apprendre à reconnaître une vidéo pour proposer d’autres vidéos similaires, et encore plus à la volée. Il faudrait cependant un développement probablement long et couteux, qui sera probablement pas dans le plan de développement de la Wikimedia Foundation avant quelques années.
Il est proposé de créer un nouvel espace de nommage Signe:
suivis d’un élément graphique et éventuellement d’une précision sémantique entre parenthèse. Cela sépare nettement les signes, et permet de mieux les organiser et d’être clairs sur le fait que le titre de la page ne correspond pas à la manière de l’écrire mais à une forme simplifiée de la définition.
Les langues signées étant des langues étrangères comment les autres, de code .sgn[1] les liens menant à elles seront dans les sections de traduction. Il est envisageable de construire par la suite un portail permettant d’afficher le contenu dans une langue des signes pour mieux le consulter directement.
Bien que la langue d’écriture du Wiktionnaire francophone soit le français, il est indispensable d’inclure des vidéos des signes dans leurs entrées. La nature grammaticale des signes ne sera pas indiquée (indice de personne, action, etc.) car ces catégories ne sont pas décrites de manière consensuelles par les différentes personnes qui se sont intéressés à la grammaire des langues signées. Les sections habituelles du Wiktionnaire devront être légèrement adaptées :
Exemples : /Signe:I love you, /Signe:patin à roulettes
Dans un premier temps, en l’absence d’un projet monolingue dédié, le Wiktionnaire francophone pourrait envisager d’héberger des définitions en vidéo en langue signée. Ce n’est cependant pas le but de ce projet à terme que d’accueillir un dictionnaire définissant les mots étrangers dans les langues étrangères.
Ressource | Vidéo du signe | Définition signée | Description du signe | Exemple d’utilisation | SignWriting | Commentaire |
---|---|---|---|---|---|---|
LeDicoElix | ||||||
Lexique de langue des signes de la Fédération Suisse des Sourds SGB-FSS | Description du signe sous la forme d’une illustration et d’une photo signe. Définit les trois langues de signe présentes en Suisse (LSF, LIS et DSGS) | |||||
Dictionnaire Fondation des Sourds | ||||||
Dictionnaire de LSFB | Présence de l’étymologie signée. | |||||
Sématos, le portail européen des langues de signes | Définit la LSF, la LSE , la LSI et la LSC | |||||
Wikisign | Aide mnémotechnique. Définit la LSF, la LSC, la DSGS, la LSCI, la LASIMA et la GSL | |||||
SignPuddle | ||||||
Wiktionnaire Catalan | ||||||
LSF Plus | Description du signe sous forme d’une suite de symboles clairs (voir ici). | |||||
Pisourd | La description du signe est faite uniquement par la configuration des doigts. | |||||
SourdLang | Présence de mots où la confusion est possible. | |||||
American Sign Language University | ||||||
DigitGestus, dictionnaire russe |