Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Sand. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Sand, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Sand au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Sand est ici. La définition du mot Sand vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deSand, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Nom de plume d’Amantine Aurore Lucile Dupin, baronne Dudevant, dite George Sand.
« C'est la récompense de la vertu. C'est un mariage à la fin d'un roman de Mme Sand », dit ma mère. « C'est le prix du vice, c'est un mariage à la fin d'un roman de Balzac », pensai-je.— (Marcel Proust, Albertine disparue, Gallimard, 1927)
Certes, la « plume » de George Sand, pour prendre une expression de Brichot qui aimait tant dire qu'un livre était écrit « d'une plume alerte », ne me semblait pas du tout, comme elle avait paru si longtemps à ma mère avant qu'elle modelât lentement ses goûts littéraires sur les miens, une plume magique.— (Marcel Proust, Le Temps retrouvé, 1927)
(VIIIe siècle). Du moyen haut-allemand sant, du moyen bas allemand sant, du vieux haut allemand sant, du vieux saxon sand. Du proto-germanique *samdaz, *sandaz, ultimement de l’indo-européen *sámh₂dʰos. Cognat du néerlandais zand, de l’anglais sand, du danois sand[1].
Im Sommer, am Meer und mit den Füßen im Sand. Toll!
L'été, au bord de la mer et les pieds dans le sable. Super !
Google Maps kennt Tonka nicht. Der Ort ist zu klein, zu ihm führt nur eine Piste aus Sand und kleinen Steinen, die sich in der Regenzeit in glitschigen Schlamm verwandelt.— (Katrin Gänsler, « Besetzte Heimat », dans taz, 24 juin 2023)
Google Maps ne connaît pas Tonka. Le bourg est trop petit, seule une piste de sable et de petits cailloux, qui se transforme en boue glissante à la saison des pluies, y mène.
Im dreckigen, feuchten Sand am Fuß einer Rutsche, die so verrostet ist, dass Eltern ihre Kinder aus Angst vor Tetanus nicht mehr darauf setzen, kippen sie die Flasche Cognac hinunter; und nachdem Eduard sich zunächst ein bisschen dafür geschämt hat, prahlt er nun damit, ins Büro des Direktors geschissen zu haben.— (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012)
Assis dans le sable sale et humide, au pied d’un toboggan si rouillé que les parents évitent d’y amener les petits de peur qu’ils n’attrapent le tétanos, ils assèchent au goulot la bouteille de cognac et, après en avoir eu un peu honte, Édouard finit par se vanter d’avoir chié dans le bureau du directeur.