Transwiki:Liste d'idiotismes animaliers tchèques

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Transwiki:Liste d'idiotismes animaliers tchèques. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Transwiki:Liste d'idiotismes animaliers tchèques, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Transwiki:Liste d'idiotismes animaliers tchèques au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Transwiki:Liste d'idiotismes animaliers tchèques est ici. La définition du mot Transwiki:Liste d'idiotismes animaliers tchèques vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deTranswiki:Liste d'idiotismes animaliers tchèques, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Modèle:À sourcer Modèle:à déplacer

Comme n'importe quelle langue orale, le tchèque possède son lot d'idiotismes animaliers. En voici quelques-uns :

  • je mlsný jako kočka (« être gourmand comme un chat ») : être très gourmand
  • je falešný/úlisný jako kočka (« être mielleux/hypocrite comme un chat ») : ne pas être sincère
  • protahuje se jako kočka (« s'étirer comme un chat ») : être paresseux
  • číhá jako kočka na myš (« guetter comme un chat guette une souris ») : être très patient
  • chodí kolem toho jako kočka kolem horké kaše (« tourner autour de quelque chose comme un chat autour d'un bol de purée chaude ») ne pas être capable de décider
  • leze po střeše jako kočka (« grimper sur les toits comme un chat ») : être très habile
  • být ulízaná jako kočka (« être léché comme un chat ») : faire attention à sa coiffure
  • chytá myši (« chasser les souris ») : mener une vie nocturne
  • neučíš starého kocoura myši chytat (on n'apprend pas au vieux chat à chasser les souris) : la personne maligne sait attraper les autres (équivalent tchèque de on n'apprends pas au vieux singe à faire la grimace)
  • je chudý jako kostelní myš (« être pauvre comme une souris d'église ») : être très pauvre
  • slepice (« poule ») : image au sujet des commères qui passent leur temps à médire dans le dos des autres ou à discuter entre elles sur des sujets futiles
  • až kohout vejce snese (« quand le coq pondra des œufs ») : image au sujet d'un évènement qui n'arrivera jamais (équivalent tchèque de quand les poules auront des dents)
  • vstávát s kohoutem (« se lever avec le coq ») : se lever à l'aube
  • bít se/řvát/silný/statečný jako lev (« se battre/rugir/être fort/être courageux comme un lion ») : être très fort
  • prodávat holuba na střeše (« vendre la colombe sur le toit ») : vendre ce qu'on ne détient pas encore (équivalent tchèque de vendre la peau de l'ours)

Modèle:Palette Idiotismes

Modèle:portail