Utilisateur:Eiku/Phrases pour l'oral

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Utilisateur:Eiku/Phrases pour l'oral. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Utilisateur:Eiku/Phrases pour l'oral, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Utilisateur:Eiku/Phrases pour l'oral au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Utilisateur:Eiku/Phrases pour l'oral est ici. La définition du mot Utilisateur:Eiku/Phrases pour l'oral vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deUtilisateur:Eiku/Phrases pour l'oral, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Ceci est un corpus de phrases familières hétéroclites, qui pourraient être tirée d’une conversation de tous les jours (qui le sont même, parfois : parfois, je prends des notes dans le métro ou bien je m’écoute parler). J’ai enlevé les vulgarités là où elles n’étaient pas utiles.

Objectifs du corpus

  1. Permettre à des gens qui apprennent le français de voir comment s’expriment les gens dans un contexte familier, et d’apprendre du vocabulaire.
  2. Me permettre de voir qu’une locution manque au Wiktionnaire (grâce aux liens rouges ou bleus)

À faire

  1. Dans un premier temps, trier vaguement les phrases (selon des critères de sens, surtout)
  2. Écrire des dialogues pour remettre les phrases dans leur contexte et rendre la lecture plus intéressante.

Phrases

Dialogues

Notes annexes

Même si j'essaye d'écrire dans un style naturel, forcément, il y aura des fois où j'exagérerai le style familier et des fois où ça aura l'air lourd au contraire. Pour les thèmes, j'essaye de puiser en priorité dans les expériences que j'ai de conversations avec des étrangers ou en tant qu'étranger moi-même. Pour les prénoms, j'ai voulu prendre au hasard total, mais finalement, j'ai préféré faire un mélange de noms vraiment aléatoires et de noms de gens que je connais :

  • Thomas (français)
  • Marcel (français)
  • Élodie (française)
  • Lise (française)
  • Emilia (américaine)
  • David (américain)
  • Dana (allemande)
  • Chung-u (coréen)
  • Hanane (anglaise)

Je pars du principe que le professeur et l'élève se tutoient, parce que de toute façon, s'ils se vouvoyaient, ils utiliseraient un autre registre de langage.