Utilisateur:Koxinga/sinogrammes

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Utilisateur:Koxinga/sinogrammes. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Utilisateur:Koxinga/sinogrammes, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Utilisateur:Koxinga/sinogrammes au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Utilisateur:Koxinga/sinogrammes est ici. La définition du mot Utilisateur:Koxinga/sinogrammes vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deUtilisateur:Koxinga/sinogrammes, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Exemple d'utilisations des différentes polices

直骨残 (Normal)

直骨残 (zh-Hans)

直骨残 (zh-Hant)

直骨残 (ja)

直骨残 (ko)

Tests de définition centralisée

Caractères traditionnels et simplifiés

Dans la base de données Unihan (http://www.unicode.org/charts/unihan.html), sept caractères sont marqués comme caractères traditionnels ayant deux formes simplifiées :

Cela m'étonne car la simplification des caractères est un processus normalisés décidé par le gouvernement de la République Populaire de Chine. Je ne vois pas quel serait l'intérêt de garder de telles exceptions.

Cela mérite donc quelques recherches.


Conflit entre règle générale et simplification explicite :

  • -> est donné dans les tables de simplification de caractères isolés et -> dans les tables de simplification de composants.
  • Le 新华字典 donne " (, )", pas de mention de .
  • yedict.com donne -> et précise que 锺 a été une simplification que l'on n'utilise plus.
  • Le 字海 donne :
    •  : caractère simplifié de , (p. 1516)
    •  : définition, est le caractère simplifié (p. 1535)
    • Je n'ai pas trouvé

Deux simplifications à cause d'ambigüités possibles

  • -> est donné dans les tables de simplification de caractères isolés et -> dans les tables de simplification de composants.
  • Le 新华字典 mentionne bien les deux comme variante simplifiées, en indiquant que doit être utilisé lorsque l'utilisation de créerait une ambigüité ( était déjà un caractère existant avant la simplification).
  • yedict.com est incohérent :
    •  : variante de et version traditionnelle de
    •  : version traditionnelle de
    •  : variante de .
  • Le 字海 donne :
    •  : une définition et en simplifié (p. 1615)
    •  : 类推简化字 de (p. 1615)
    •  : caractère à part entière et caractère simplifié de (p. 101)

Cas divers

  • -> serait la simplification logique mais ce dernier est très très peu utilisé.
  • Le 新华字典 mentionne comme ancien synonyme de ("timide").
    • Il donne aussi à un autre pinyin possible : tiǎn, ce qui n'est pas dans Unihan mais se retrouve par exemple ici : http://alldic.empas.com/search/cndic_sd.html?q=%E4%A9%84 (où je ne comprend rien, c'est du coréen)
    • Il ne les mentionne pas par contre comme caractères simplifiés de , ni l'un ni l'autre.
  • yedict.com donne:
    •  : version simplifiée de
    •  : variante de
    •  : variante de (mais aussi "繁体写法:靦" ?)
  • Le 字海 donne :
    •  : 类推简化字 de (p. 1593)
    •  : ne donne pas de caractère simplifié ? synonyme de (p. 1594)
    •  : une définition de , sans lien avec les autres (p. 912)
  • Les tables de conversion et 新华字典 donnent : -> , ->
  • existait déjà avant
  • Je ne vois pas d'où vient le lien ->
  • yedict.com donne :
  • Le 字海 donne :
    •  : simplifié de (p. 807)
    •  : simplifié de (p. 187)
    •  : Définition, traditionnel de (p. 1042)
    •  : traditionnel de . Définition + synonyme de . (p. 58)
  • -> est la simplification logique, suivant la simplification -> . Pas de mention d'une simplification particulière dans les tables.
  • Le 新华字典 mentionne (nián) comme nom de poisson et comme synonyme de , sans indiquer de caractère traditionnel correspondant. J'ai l'impression qu'ils ne mentionnent pas les simplifications suite au passage de vers .
  • Pourquoi ne pas s'être limité aux liens -> et ->  ?
  • yedict.com donne:
  • Le 字海 donne:
    •  : simplifié de (p. 1705)
    •  : une définition, traditionnel de (p. 1705)
    •  : simplifié de (p. 1710)
    •  : synonyme de (p. 1710)
  • -> est donné dans les tables de simplification de caractères isolés
  • Dans le 新华字典, et sont marqués comme synonymes. n'a pas de forme traditionnelle associée. est marqué comme la simplification de .
  • yedict.com donne (encore incohérent) :
    •  : deux variantes : , . C'est un 俗字 (variantes non orthodoxes) de
    •  : variante de
    •  : caractère traditionnel de
  • Le 字海 donne :
    •  : une définition, sans lien avec les autres (p. 1029)
    •  : caractère simplifié de (p. 1025)
    •  : caractère traditionnel de , synonyme de (p. 1677)

Sources