Utilisateur:Xavier66/Introduction à la section néerlandais-français

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Utilisateur:Xavier66/Introduction à la section néerlandais-français. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Utilisateur:Xavier66/Introduction à la section néerlandais-français, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Utilisateur:Xavier66/Introduction à la section néerlandais-français au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Utilisateur:Xavier66/Introduction à la section néerlandais-français est ici. La définition du mot Utilisateur:Xavier66/Introduction à la section néerlandais-français vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deUtilisateur:Xavier66/Introduction à la section néerlandais-français, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Introduction à la section néerlandais-français

Un dictionnaire en chantier et à mise à jour permanente

La première traduction est généralement celle qui devrait convenir. Si besoin est, la traduction est précédée d’un marqueur indiquant son domaine d’emploi. S’il n’y a pas de marqueur, c’est que les acceptions se recouvrent exactement. Afin de retrouver le sens précis des traductions données, il suffit de cliquer sur le mot en bleu et de lire ce qu’en dit la section dédiée au français. En cas de polysémie du mot français, celui-ci peut être explicité entre parenthèse, à moins qu’il ne fasse l’objet d’une note. Chacun sait que le traducteur aime disposer de synonymes : il en trouvera le plus souvent. Il pourra s’éclairer aussi grâce aux synonymes (et antonymes) néerlandais, qui, eux, renvoient à des traductions. Beaucoup de mots néerlandais sont difficilement traduisibles par un mot français. C’est le cas par exemple de inzicht. Lorsque le français n’a pas de mot équivalent, les traductions seront diverses et parfois approximatives. Elles feront appel à la capacité linguistique du locuteur francophone. C’est lui qui devra faire finalement son choix en fonction du contexte. La recherche à l’intérieur de longs articles sera facilitée en faisant Ctrl-F, tout comme sur Internet. De par sa conception, le Wiktionnaire peut donner un maximum d’informations étymologiques, grammaticales, idiomatiques et autres sur les mots et expressions du néerlandais. C’est au chercheur d’en tirer profit et d’appliquer les trucs de traductologie. On aura compris que ce dictionnaire embryonnaire, à l’élaboration duquel le soussigné a l’honneur de participer, ne vise pas tant à l’exhaustivité qu’à la fiabilité.

Pour plus de renseignements sur le mot néerlandais recherché (tels que pluriels, diminutif,s conjugaisons, etc.), il est toujours possible de consulter le WikiWoordenboek. À cet effet, dans la page sur laquelle vous vous trouvez, il suffit de cliquer sur Nederlands dans la rubrique Langues vers le bas à gauche de l’écran.

Mes contributions ont pour point de départ la base lexicographique que j’ai créée avec le logiciel WinMTX Termex. C’est le fruit de près de cinq décennies de travail. Toute œuvre de ce genre étant particulièrement exposée à l’erreur, je compte sur la bienveillance des lecteurs attentifs pour rectifier les trop nombreuses imperfections qu’ils auront relevées. Qu’ils en soient remerciés par avance. Xavier66 (discussion) 15 mai 2014 à 05:28 (UTC)