Wiktionnaire:Actualités est un journal mensuel sur le Wiktionnaire, les dictionnaires et les mots. Il est publié en ligne depuis avril 2015. Son écriture est ouverte à toutes les bonnes volontés. Vous pouvez recevoir un avis lors de la publication des prochains numéros, consulter les anciens numéros et participer au brouillon de la prochaine édition. Vous pouvez lire aussi les Regards sur l’actualité de la Wikimedia. Pour les commentaires, critiques ou suggestions, voir la page de discussion.
Les pages de statistiques externes permettent de connaître :
Noms des languesDans la revue Language Documentation & Conservation, Martin Haspelmath, qui participe au site Glottolog.org présenté ci-contre, a publié un article intitulé Some principles for language names (« Quelques principes sur les noms des langues »). Le but de l’article est de décrire comment choisir le meilleur nom pour une langue. L’auteur s’appuie sur plusieurs principes qui peuvent s’adapter à toutes les langues :
Tout comme les noms de villes, les noms de langues font partie du vocabulaire de la langue et ne doivent pas être vu comme un mot étranger au milieu d’une phrase en français. Anglais, espagnol apparaissent comme des mots français à tous les locuteurs francophones ; ce n’est assurément pas le cas de « xârâcùù ».
En lien avec les points précédents et suivants, toutes les langues, y compris les langues minoritaires doivent avoir un nom en français, sans exception.
Pour les cas que les linguistes considèrent comme une seule langue comme le serbe et le croate, l’auteur recommande d’appeler cette langue « serbe-croate ». Même chose avec « hindi-ourdou ». Dans la mesure du possible, un nom de langue ne doit désigner qu’une seule langue. D’après l’auteur c’est faisable pour une région du monde donnée mais il peut y avoir deux langues avec le même nom dans deux régions différentes comme le buru, une langue du Nigeria et une autre langue parlée en Indonésie.
L’auteur remarque que des auteurs proposent de nouveaux noms par rapport aux études précédentes portant sur une langue donnée. Pour qu’un nouveau nom soit adopté, afin d’éviter au maximum les confusions, il faut avoir de bonnes raisons, comme le fait que les locuteurs d’une langue ne se reconnaissent pas dans l’appellation en vigueur, sinon le conservatisme prévaut et l’ancien nom est préféré.
En lien avec le nom précédent, il ne faut pas utiliser des noms de langues qui ne sont pas acceptés par les locuteurs de ces langues. Par exemple same est à préférer à lapon. Les locuteurs d’une langue n’ont pas forcément d’opinion sur le nom donné à leur langue en français mais ils peuvent avoir un avis sur le nom donné dans une grande langue avec laquelle ils sont plus familier (russe, chinois, espagnol, anglais). Dans ce cas, le nom en français doit s’adapter au plus près du nom donné dans cette grande langue.
L’auteur recommande d’utiliser uniquement les 26 lettres de l’alphabet latin utilisé pour écrire l’anglais (a-z) auxquelles les lettres à diacritique du français (à, â, é, è, ê, î, ô, ù, û, ç), de l’espagnol (ñ, á, í, ó, ú), du portugais (ã, õ) et de l’allemand (ä, ö, ü) sont acceptables. De manière général, les lettres compréhensibles par une grande part de lecteur sont acceptables. Les caractères issus de l’API ne sont pas acceptable tout comme les autres lettres avec diacritiques. Les coups de glotte ne devraient pas être utilisés dans les noms de langues car peu de locuteurs savent comment les interpréter et conformément au point 1, ça ne donne pas un air très « français » au mot.
L’auteur donne l’exemple de la lettre v qui ne doit pas être utilisée pour représenter une voyelle, de la lettre x qui ne doit pas être utilisée pour représenter le son Code langue manquant ! que l’on peut noter par « kh ». Pour le cas du français, on peut se poser la question de la lettre « u » utilisée pour écrire le son Code langue manquant ! au lieu de la suite de lettres « ou ».
Certains noms de langues peuvent ne pas être prononçables par des locuteurs francophones car les sons ne sont pas présents dans leur langue. Cela ne doit pas être le cas du nom de la langue en français. Ainsi on écrira kazakh que l’on prononcera Code langue manquant ! alors qu’en kazakh, cette graphie se prononce Code langue manquant ! (on écrira donc « kazakh » en français et pas « kazax »).
Lorsque plusieurs noms sont en circulation, il est préférable de choisir celui utilisé par le linguiste le plus influent sur cette langue car il a plus de chance de faire imposer ce nom. Il faut bien sûr que le nom proposé soit conforme aux points précédents. Certains de ces principes sont déjà suivis par les contributeurs du Wiktionnaire pour déterminer les noms de langues à utiliser, mais leur formation s’est faite par l’expérimentation et la discussion. Note de Lmaltier : le Wiktionnaire a pour politique de privilégier le nom le plus fréquemment utilisé, quand il en existe clairement un. Cet article vient participer à la formation lexicographique avec le regard d’une personne qui s’est retrouvée confrontée aux mêmes problématiques. — une chronique par Pamputt |
Glottolog
Glottolog est un outil indispensable pour toute personne cherchant à se renseigner sur les langues. Il s’agit d’un catalogue en ligne des langues du monde et des documents qui les décrivent. L’objectif pour l’équipe qui porte ce projet est d’indexer les documents avec précision mais également d’organiser les langues en suivant au plus près les travaux des chercheurs qui les étudient. Les positions géographiques des langues sur les cartes, les différents noms utilisés pour les désigner les langues ainsi que les arbres phylogénétiques des langues sont des références, et le tout est actualisé régulièrement. Le site n’est pas modifiable directement, mais les personnes en charge de ce projet sont très réactives aux commentaires laissés par les visiteurs, quels qu’ils soient. De plus, ils rajoutent quotidiennement de nouveaux dictionnaires, de nouvelles grammaires ou des correctifs en provenance du monde entier. L’ensemble du site est accessible gratuitement et sous une licence Creative Commons BY, qui implique uniquement de citer les noms des créateurs mais permet de modifier librement et de le rediffuser sous une autre licence, comme par exemple celle utilisée par le Wiktionnaire ou d’autres projets de diffusion libre de la connaissance. Dans la même démarche volontaire de science ouverte, les sources de l’architecture du site internet sont librement accessible sur GitHub. Le seul bémol que l’on pourrait formuler serait que Glottolog est un site internet géré par des universitaires, et à destination d’abord d’universitaires : l’interface n’est qu’en anglais et les documents ne sont pas directement accessibles mais seulement listés, avec des options pour intégrer les références dans une bibliographie personnelle. Cependant, l’interface est ergonomique, claire et très peu de jargon technique est utilisé. Le concept phare est celui de languoid qui regroupe langues, dialectes et familles de langues, et il est extrêmement bien expliqué sur le site. Une page de glossaire vient même compléter le tout et permet une navigation des plus aisées. Glottolog est devenu en quelques années à peine une ressource inestimable, pour les linguistes, les lexicographes et plus largement pour toute personne qui s’intéresse aux langues et peut ainsi se documenter gratuitement en ligne. — une chronique par Noé |
Impulsé par le Fantastique Groupe d’utilisateurs de Wiktionnaire, les LexiSessions visent à proposer des thèmes mensuels pour dynamiser l’ensemble des Wiktionnaires simultanément. Les thèmes sont suggérés en amont sur Meta et annoncé chaque mois sur la Wikidémie, l’espace principal de discussion.
La LexiSession de juin était sur le vocabulaire du concert et a permis la création du thésaurus du concert qui permet de retrouver le vocabulaire lié à ce type de rassemblement particulier. Beaucoup de mots pourraient encore y être réunis, alors n’hésitez pas à y contribuer à l’avenir !
Pour le mois de juillet, le thème proposé est le vol dans les airs !
En vidéoCette rubrique vous propose de faire une revue des vidéos sur la linguistique et la langue française du mois, n’hésitez pas à ajouter les vidéos et les chaînes que vous trouvez !
|
CuriositéLes mots oiseaux, chouchou et anchois sont actuellement les mots les plus long recensés en français sur le Wiktionnaire dont aucune lettre ne se prononce comme elle se prononcerait seule. Les digrammes et les règles de prononciation du positionnement du s ainsi que les lettres finales muettes font que beaucoup de mots entrent dans la liste des mots qu’on ne prononce pas comme on les écrit. N’hésitez pas à allonger la liste sur l’annexe des curiosités linguistiques du français ! |