Vous trouverez sur cette page des modèles spécifiques au chinois.
Ces modèles ne sont pas spécifiquement liés au chinois. Ils sont utilisés dans la section "Caractère" de l'article.
{{sinogram-noimg}}
Ce modèle donne des informations sur la clé, le nombre de traits et le codage Unicode.
{{sinogram-noimg|一|
clefhz1=一|clefhz2=0|
nbthz1=1-5|nbthz2=1|
m4chz1=1|m4chz2=1000<sub>0</sub>|
unihz=4E00|
gbhz1=D|gbhz2=D2BB|
b5hz1=A1|b5hz2=A440|
cjhz1=M|cjhz2=一|cjhz3=M}}
{{sinogram-réf}}
Ce modèle donne des informations sur le classement dans les grand dictionnaires. Les dictionnaires considérés sont ceux ayant servi de base au consortium Unicode, c'est-à-dire:
Les codes en gras au début de chaque ligne sont les arguments à utiliser. Pour kx, dj et hdz, un code finissant par 1 indique que la page n'existe pas.
Par exemple :
{{sinogram-réf|kx=0509.070|dkj=14421}}
donne :
et :
{{sinogram-réf|kx=1254.171|dkj=38772|dj=|hdz=63821.100}}
donne :
Utiliser le modèle {{zh-formes}}
. Sur la page en traditionnel, faire le lien vers le mot complet en simplifié et vers les caractères ou mots qui le composent en traditionnel. Sur la page en simplifié, faire l'inverse. Par exemple, voilà ce qu'il faut écrire sur la page 马来西亚 (Mǎláixīyà) :
Simplifié | 马来西亚 |
---|---|
Traditionnel | 馬來西亞 |
{{zh-formes|马来西亚|馬來西亞}}
Utiliser le modèle {{zh-hanzi}}
pour lier sur les caractères où mots qui composent l'expression. Par exemple, sur la page 星期 (xīngqī) :
Simplifié et traditionnel |
星期 |
---|
{{zh-hanzi|]]}}
Attention cependant : Certaines caractères utilisent le même code UTF-8 en simplifié et traditionnel mais une forme légèrement différente. Dans ce cas il vaut mieux utiliser le premier modèle, même si les deux formes pointent vers la même page.
Pour faire un lien vers un mot chinois (un mot dérivé, un synonyme ou autre), on peut utiliser le modèle {{zh-lien}}
:
馬來西亞 (马来西亚, Mǎláixīyà) si on est sur la page d'un mot en caractère traditio-nnel, et 马来西亚 (馬來西亞, Mǎláixīyà) sinon.
{{zh-lien-t|馬來西亞|Mǎláixīyà|马来西亚}} si on est sur la page d'un mot en caractère traditionnel, et {{zh-lien|马来西亚|Mǎláixīyà|馬來西亞}} sinon.
Le modèle {{zh-l}}
prend en argument la version traditionnelle et en déduit la version simplifiée si elle diffère :
市場/市场 (shìchǎng)
{{zh-l|市場|shìchǎng}}
Par contre, dans une traduction, il faut conserver le modèle {{trad|zh|马来西亚|tr=Mǎláixīyà|tradi=馬來西亞}} car cela ajoute les catégories correspondantes.
Si pas complet :
{{ébauche-pron|zh}}
Le modèle cmn-pron va affiché toutes les translittérations standard du mandarin à partir du hanyu pinyin.
{{cmn-pron|pinyin}}
{{pron|API|yue}}
{{KCR}}
:{{BUC}}
:{{pron|API|ltc}}
{{Baxter-Sagart}}
: {{pron|API|och}}
{{Zhengzhang}}
: {{pron|API|och}}