Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Wiktionnaire:Proposer un mot/juin 2017. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Wiktionnaire:Proposer un mot/juin 2017, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Wiktionnaire:Proposer un mot/juin 2017 au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Wiktionnaire:Proposer un mot/juin 2017 est ici. La définition du mot Wiktionnaire:Proposer un mot/juin 2017 vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deWiktionnaire:Proposer un mot/juin 2017, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Je dirais l’adjectif ( il existe des zones ou des entités mégadiverses ), mais comme on trouve "les mégadivers", par ellipse, pour "les pays mégadivers", peut-être les deux?--₡lassiccardinal7 juin 2017 à 18:52 (UTC)
J’ai lu quelque part, dans cette section peut-être, que si la somme des sens d’une expression ne donne pas un sens nouveau (comme dans pied de biche), eh bien ce n’était pas la peine de l’ajouter. Je partage cet avis. virement + bancaire = virement bancaire. Donc pas la peine, selon moi. Delarouvraie🌿1 juin 2017 à 14:22 (UTC)
Je ne sais trop… La locution virement bancaire est quand même est terme juridique (droit bancaire) historique (l’UE a eu sa peau) français ! Alphabeta (discussion) 1 juin 2017 à 15:27 (UTC)
Non, bien sûr qu'il n’existe pas de telle règle ici : tous les éléments du vocabulaire sont acceptés, pour toutes les langues. Ce qui nous permet d’avoir, par exemple, une page saumon atlantique, même si cette espèce est l’espèce de saumon qui vit en Atlantique, car saumon atlantique est un terme du vocabulaire français. virement bancaire est aussi un terme du vocabulaire français, donc on peut créer la page. Un dictionnaire ne sert pas qu’à trouver le sens de termes qu’on lit, mais aussi à enrichir son vocabulaire, et à apprendre le vocabulaire des différentes langues. Lmaltier (discussion) 3 juin 2017 à 19:07 (UTC)
Je vois un grand inconvénient à cette manière d’agir. Figer ces locutions ne permet pas à un non-francophone de savoir s’il peut utiliser l’expression virement postal, virement international, virement pay-pal, saumon de Norvège, saumon d’Écosse ; ces pseudo-locutions françaises sont d’ordre encyclopédique et non linguistique (en revanche, saumon de fontaine est linguistique). Cette non-règle relève en réalité d’une rigidité linguistique et engendre une confusion épistémologique. Delarouvraie🌿15 juin 2017 à 12:43 (UTC)
Quelle manière d’agir ? saumon de Norvège ne fait pas partie du vocabulaire français en tant que terme, a priori : à chaque fois qu'on le dit, le cerveau construit ça à partir de saumon et de Norvège. Je ne vois pas comment un non-francophone de naissance hésiterait à dire saumon de Norvège s'il connait ces différent mots. Par contre, saumon atlantique et saumon de fontaine sont des termes utilisés en ichtyologie avec une signification très précise (noms d’espèces), cela fait donc partie du vocabulaire scientifique francophone. camembert de Normandie, c’est comme saumon de Norvège, ça pourrait éventuellement être inclus parce qu’il y a un sens juridique précis, qui empêche d’utiliser ce nom pour certains camemberts qui sont pourtant de Normandie, mais je suis assez réticent, il ne faut pas transformer le Wiktionnaire en site juridique, les lois vont et viennent (mais je vois que j’avais créé la page malgré tout…) Lmaltier (discussion) 15 juin 2017 à 18:46 (UTC)
À propos des non-francophones : j’ai toujours eu de la peine pour eux, qui devaient aller, dans les dicos classiques tels que TLFi, de rechercher une locution telle que chemin de fer dans l’une ou l’autre des entrées chemin et fer. Les dicos en lignes ont offrent de nouvelles possibilités avec leur nombre d’entrées pour ainsi dire infini. Et des explications doivent figurer dans les 3 entrées de notre exemple. Par ailleurs je me suis occupé de mentionner les locutions dans les entrées dédiées à leurs composants. Alphabeta (discussion) 15 juin 2017 à 20:19 (UTC)
Les informations juridiques, ichtyologiques sont d’ordre encyclopédique. Sinon, il suffit de choisir soigneusement un exemple pour indiquer les différents usages d’un sens. Ils sont faits pour cela. Cf. mon récent ajout de citation à virement qui signale que, de plus, on peut dire « virement en ligne ». Mais là je sens que je vous donne l’idée d’une énième création de mot, avec pleins de renvois partout … Delarouvraie🌿16 juin 2017 à 08:39 (UTC)
Vous avez pris le train du Wix en marche : des options ont déjà été prises. Le Wix n’est pas un simple dico franco-français et les entrées dédiées à des locutions sont parfois bien utiles pour présenter les traductions… Alphabeta (discussion) 16 juin 2017 à 18:52 (UTC). — PS : et merci de ne point nous celer votre avis sur la proposition suivante : « #feu de camp »… Alphabeta (discussion) 16 juin 2017 à 18:55 (UTC)
Il y a aussi quelque chose de fondamental à comprendre : la logique veut qu’il y ait une partie qui peut être commune entre un article de Wikipédia et un article du Wiktionnaire : c’est la définition, permettant de comprendre le sens du mot. Dans le cas de saumon atlantique, cette définition peut comporter le nom scientifique (Salmo salar), ce qui a l’avantage de lever toute ambiguïté sur le sens (j’ai constaté que des dictionnaires Oxford avaient d’ailleurs fait ce choix, pour cette raison). Tous les autres renseignements ichtyologiques, hors définition, sont d’ordre encyclopédique, mais la définition est nécessaire. Lmaltier (discussion) 16 juin 2017 à 20:21 (UTC)
On peut remplacer "que de savoir signer" par "ne pas oublier de signer (ce qui peut arriver à tout le monde)". Je suppose que c'était une maladresse de votre part, sans mauvaise intention. Et j'ai signé. --Johan64 (discussion) 2 juin 2017 à 14:24 (UTC)
if it were not for A = si A n’existait pas, s’il n’y avait pas A, mais en réalité A existe bien. Ces locutions montrent une condition irréelle de l’inexistence. Elles sont probablement des sommes des parties pour les anglophones, mais ce n’est pas le cas des non-anglophones. Selon certaines sources, la traduction française est si ce n’était de, mais selon Google Ngram Viewer leurs fréquences sont totalement différentes, were it not for étant 100 fois plus commun que si ce n’était de : , . — TAKASUGI Shinji (d) 11 juin 2017 à 14:32 (UTC)
D’après Linguee, il y a des tas de traductions différentes, selon le contexte syntaxique et sémantique. C’est donc normal qu’il n’y ait pas d’équivalence statistique. Courage à la personne qui traduira cet idiotisme dans toutes ses acceptions. Delarouvraie🌿11 juin 2017 à 15:15 (UTC)
D’après moi, elle mérite sa page, au singulier. Cependant, deux difficultés me viennent à l’esprit :
• choisir la locution mère ;
• examiner et analyser un par un tous les sens possibles, car il n’y a pas une meilleure traduction, mais plusieurs traductions.
@Darkdadaah : à Darkdadaah (d · c · b) (je mets les deux car je commets des erreurs avec ces modèles) : merci de nous indiquer avant réalisation si cette création est susceptible de « polluer » le Wix… Merci d’avance pour vos lumières ! Alphabeta (discussion) 15 juin 2017 à 19:21 (UTC)
La section Adverbe de devant contient des exemples comme devant sa porte, devant soi, et Devant témoins. Est-ce que c'est vraiment employé comme un adverbe ? Est-ce qu'un francophone voudrait jeter un coup d'œil sur cette section ? Merci - Gene (discussion) 16 juin 2017 à 15:54 (UTC)
Oui, effectivement, presque toute la section adverbe correspond en fait à la préposition. Mais devant peut bien être un adverbe, il y a un exemple correct. Lmaltier (discussion) 16 juin 2017 à 20:12 (UTC)
crocodile ou Crocodile
voir w:Crocodile (locomotive), avec ou sans majuscule, cela reste à déterminer, type de locomotive en circulation en Suisse dans les années 1920, dont le nom provient de la forme et de la couleur verte. Je ne sais pas comment procéder sur l'article crocodile, merci d'avance ! Nonopoly (discussion) 18 juin 2017 à 13:44 (UTC)
Au passage, c’est (était) un exercice assez populaire dans les milieux de la culture non-violente : se jeter dans le vide, mais être rattrapé par les autres : donc preuve de la bienveillance des autres et développement de la confiance dans les autres...--Basnormand (discussion) 19 juin 2017 à 12:09 (UTC)
Pour, dans la mesure où l’on accepte les régionalismes. À ce propos, peut-on m’expliquer la différence entre les catégories Français du … (Français du Nord-Pas-de-Calais, par exemple) et Lexique en … (Lexique en occitan du sport, par exemple). --Delarouvraie🌿19 juin 2017 à 14:32 (UTC)
Lors d’un reportage télévisé sur l’immigration juive aux États-Unis, il a été employé le mot d’origine yiddish griner (ɡʁi.nœʁ) devenu en anglais des États-Unis greener. L'article suivant explique les relations avec greenhorn, corne verte, immigrants de pays étrangers mais aussi les ploucs ou péquenots venus de la campagne à la ville dans le mouvement d’exode rural : Evolution of the Greenhorns sur forward.com, 06 juin 2003. Je ne suis pas assez féru en anglais (ni assez intéréssé intéressé) pour créer l’entrée mais si cela intéresse un contributeur anglophone... Cordialement, --Basnormand (discussion) 19 juin 2017 à 15:39 (UTC)
Il semblerait bien que oui, la plupart de ces mots, proviennent de cette région géographique et ce sont majoritairement des personnes âgées qui les emploient. En outre, j'aurai besoin d'aide pour créer ces pages. — EnderHero26 juin 2017 à 10:15 (UTC)
Cf. w:fr:Professeur émérite#En Belgique : « En Belgique, les membres du personnel académique admis à la retraite conservent le titre honorifique de leur fonction, sauf si un motif grave s'y oppose : ce titre est suivi de l'adjectif « émérite » si l'intéressé compte 25 années de service académique, ou de l'adjectif « honoraire » dans les autres cas. » Alphabeta (discussion) 23 juin 2017 à 11:14 (UTC)
J'ai été étonné dans Maupassant, de trouver ce mot : inconcevant.
"Il est des instants où cette parole-là : « Je t’aime ! » est si déplacée qu’elle en devient inconcevante, sache-le bien."
Il s'agit de la nouvelle : Mots d'Amour, publiée dans le recueil : Mademoiselle Fifi
En cherchant un peu, j'ai vu que ce même mot était rarement utilisé, dans d'autres ouvrages, notamment dans la Bible :
"Comme dans toutes les églises des saints, que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de prendre la parole ; qu'elles se tiennent dans la soumission, selon la loi même le dit. Si elles veulent s'instruire sur quelques points, qu'elles interrogent leur mari à la maison ; car il est inconcevant pour une femme de parler dans une assemblée" (I Corinthiens 14 : 34-35).
Je l'ai compris comme "inconvenant", bien qu'à l'analyse, il soit plus proche de : quelqu'un qui ne conçoit pas les choses, donc inconscient.
Bienvenue parmi nous, cher Ozelian (d · c · b) : nous vous rappelons que vous pouvez signer au moyen de 4 tildes : ces 4 caractères (~~~~) ayant le pouvoir magique de générer automatiquement une signature datée. Cord. Alphabeta (discussion) 23 juin 2017 à 11:20 (UTC)
J’ai aussi consulté sur papier ce volume de la « Bibliothèque de la Pléiade » : Maupassant, Contes et nouvelles volume 1, ISBN2-07-010805-8, dépôt légal août 1983, premier dépôt légal 1974, LXXXV pages + 1670 pages, préface d’Armand Lanoux, Introduction, chronologie, notices, notes et variantes par Louis Forestier. Le passage de la nouvelle Mots d’amour figure en page 361, et sous la forme : « Il est des instants où cette parole-là : « Je t’aime ! » est si déplacée qu’elle en devient inconvenante, sache-le bien. » Avec « inconvenante » ! Il n’est pas indiqué que certaines éditions de cette nouvelle comporteraient une coquille (inconcevante pour inconvenante), ni en page 361, ni en page 1396 où figurent les notes relatives à la page 361. Alphabeta (discussion) 23 juin 2017 à 14:58 (UTC)
Merci à vous d'avoir répondu, c'est une édition électronique, dans les deux cas. Donc je suppose qu'il s'agit d'une coquille, j'en trouve de nombreuses d'ailleurs, parfois même des fautes d'accord. Je les corrigerai en rejoignant le groupe qui publie ces ebooks libres de droits. C'est dommage d'abîmer Maupassant. En revanche je vous réponds en modifiant directement le code, sans trop savoir ce que je fais, j'ai copié votre mise en page. Donc je vais tenter la signature que vous m'avez suggérée. Merci pour votre temps. Ozelian23 juin 2017 à 15:42 (UTC)
Islwyn a initié le fil de discussion par : « Je lis dans Mademoiselle Fifi de Maupassant (conte intitulé « Mots d'amour ») la phrase suivante : « Il est des instants où cette parole-là : « Je t'aime ! » est si déplacée qu'elle en devient inconcevante, sache-le bien. » Je crois qu'il faut comprendre « dérangeante » plutôt qu'« inconcevable », mais je me demande si Maupassant fut bien conscient de créer un néologisme aussi bizarre. Le mot figure assez rarement ailleurs. » Merci à Islwyn, s’il en vient à nous lire, de nous préciser dans quelle édition il a bien pu trouver cette version du passage de Maupassant… Alphabeta (discussion) 24 juin 2017 à 17:44 (UTC)
J’ai aussi tenu à consulter sur papier une édition du troisième millénaire : Guy de Maupassant, Contes et Nouvelles, ; édition établie par Louis Forestier, préface, vie et œuvre et notes de Martine Reid, dépôt légal mai 2014, ISBN978-2-07-014559-1 , 1817 pages, collection Quarto, Gallimard. La nouvelle « Mots d’amour » est aux pages 241-244. Le passage qui nous intéresse est en page 243, sous la forme « Il est des instants où cette parole-là : « Je t’aime ! » est si déplacée qu’elle en devient inconvenante, sache-le bien. » Avec « inconvenante », là encore ! Alphabeta (discussion) 24 juin 2017 à 17:29 (UTC)
Le terme anglais unconceiving (que j’ai trouvé dans le titre d’un livre figurant dans la bibliographie w:en:The Last Man#Bibliography : « * McWhir, Anne. "'Unconceiving Marble': Anatomy and Animation in Frankenstein and The Last Man". Mary Wollstonecraft and Mary Shelley: Writing Lives. Eds. Helen M. Buss, D. L. Macdonald, and Anne McWhir. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press, 2001. ») fait penser à inconcevant. Mais je ne connais rien sur ce unconceiving, sinon que to conceive = « concevoir ». Alphabeta (discussion) 24 juin 2017 à 17:29 (UTC)
Dans sa question Ozelian écrit : « En cherchant un peu, j'ai vu que ce même mot était rarement utilisé, dans d'autres ouvrages, notamment dans la Bible : "Comme dans toutes les églises des saints, que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de prendre la parole ; qu'elles se tiennent dans la soumission, selon la loi même le dit. Si elles veulent s'instruire sur quelques points, qu'elles interrogent leur mari à la maison ; car il est inconcevant pour une femme de parler dans une assemblée" (I Corinthiens 14 : 34-35). » Merci donc à Ozelian (d · c · b) de nous indiquer à quelle traduction en français (l’original est en grec ancien) sur papier il se réfère exactement (un site sérieux fait aussi l’affaire). Pour cette première épître (de saint Paul) aux Corinthiens (documentée dans w:fr:Première épître aux Corinthiens), Wikisource fournit pas moins de six (6) traductions (listées dans s:fr:Première épître aux Corinthiens) que je reproduis ci-après (aucune ne comporte le mot « inconcevant » au verset 35 et j’ai mis en gras le terme que l’on trouve à la place) :
traduction de Lemaistre de Sacy — 1855 : s:fr:Bible Sacy/I aux Corinthiens : « 34 Que les femmes parmi vous se taisent dans les Églises, parce qu’il ne leur est pas permis d’y parler ; mais elles doivent être soumises, selon que la loi l’ordonne. 35 Si elles veulent s’instruire de quelque chose, qu’elles le demandent à leurs maris, lorsqu’elles seront dans leurs maisons : car il est honteux aux femmes de parler dans l’Église.
traduction de David Martin — 1861 : s:fr:Le Nouveau Testament (Martin, 1861)/Première Épître de Saint Paul, apôtre, aux Corinthiens/texte entier : « 34 Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les églises ; car il ne leur est point permis de parler, mais elles doivent être soumises, comme aussi la loi le dit. 35 Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris dans la maison ; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l’église. »
traduction de Jean-Frédéric Ostervald — 1867 : s:fr:Bible Ostervald 1867/I Corinthiens « 34 Que vos femmes se taisent dans les Eglises, parce qu’il ne leur est pas permis d’y parler ; mais elles doivent être soumises, comme aussi la loi le dit. 35 Que si elles veulent s’instruire sur quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris dans la maison ; car il n’est pas bienséant aux femmes de parler dans l’Eglise. »
traduction de John Nelson Darby — 1872 : s:fr:Première épître aux Corinthiens - Darby « 34. Que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler ; mais qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la loi. 35. Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu’elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l’assemblée. »
traduction de Louis Segond — 1910 : s:fr:Bible Segond 1910/Première épître aux Corinthiens : « Comme dans toutes les Églises des saints, 34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d’y parler ; mais qu’elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi. 35 Si elles veulent s’instruire sur quelque chose, qu’elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans l’Église. »
traduction du chanoine Crampon — 1923 : s:fr:Bible Crampon 1923/1 Corinthiens : « Comme cela a eu lieu dans toutes les Églises des saints, 34 que vos femmes se taisent dans les assemblées, car elles n’ont pas mission de parler ; mais qu’elles soient soumises, comme le dit aussi la Loi. 35 Si elles veulent s’instruire sur quelque point, qu’elles interrogent leurs maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans une assemblée. »
On n’a pas de définition d’autre pour « l’autre jour ». C’est un jour du passé, sans préciser exactement lequel. Je viens d’ajouter cette définition à altre#fro mais ça pointe vers une définition qu’on n’a pas. Renard Migrant (discussion) 25 juin 2017 à 15:59 (UTC)
Et je me suis permis de rajouter « l’autre jour » (une entrée de ce nom existe) dans la liste des « dérivés » dans l’entrée « autre ». Ces listes de « dérivés » sont bien trop souvent lacunaires. Alphabeta (discussion) 25 juin 2017 à 17:02 (UTC). — PS : et l’entrée « l’autre jour » ne dit rien sur l’« étymologie » de cette locution ! Alphabeta (discussion) 25 juin 2017 à 17:25 (UTC)
Mot d'origine Luba en Province du kasai-occidental,territoire de Dibaya,Collectivité Nkonko,dans le groupement Bena Kasase(ntabala mbumba),village Tshikaji.Il est inventé juste après la mort des plusieures autorités coutumières du milieu en vue d'instaurer la vraie sécurité des biens du chef Charles Mulumba fils de Kayembe wa Katshitupa et de Nyengele qui engendrant 3 garçon et mort quand sont puinée avait neuf ans. Par après,celui qu'on reconnaissait chef malgré qu'il avait bafouet le pouvoir c'est Nyengele Wa Mulumba.C.à.d il use de ce terme en se souvenant de son devoir car la lutte continue pour ses progénitures qui résident loin de tombeaux de leurs ancêtres qu'ils n'avaient même pas vus pour bâtir dans une arbre généalogiquement bénie pour sauver une nation entière dans le temps et dans l'espace grand-kasaïen [email protected]çi Beaucoup!