Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Wiktionnaire:Proposer un mot/mai 2009. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Wiktionnaire:Proposer un mot/mai 2009, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Wiktionnaire:Proposer un mot/mai 2009 au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Wiktionnaire:Proposer un mot/mai 2009 est ici. La définition du mot Wiktionnaire:Proposer un mot/mai 2009 vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deWiktionnaire:Proposer un mot/mai 2009, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Page pour l’archivage des messages traités et en suspens de mai 2009.
Ce dit des animaux qui mangent des cailloux pour faciliter la digestion (volaille, dinosaure,...).
Définition wikipedia:
Un gastrolithe est une pierre avalée par un animal pour faciliter le broyage des aliments et donc la digestion.
De nombreux animaux actuels utilisent des gastrolithes, notamment les oiseaux herbivores, des crocodiles. Des dinosaures, notamment les sauropodes, en utilisaient également.
j'ai lu un livre qui traitait du début du moyen age, avec du vocabulaire un peu riche, je vois à peu près ce que veut dire oppprobe mais je n'en suis pas très sure.
Les deux s'écrivent (moi, j'aurais tendance à mettre le trait d'union). En anglais aussi, d'ailleurs, on rencontre les deux. Lmaltier28 mai 2009 à 10:11 (UTC)
1. Musique : Tuyau mesurant 1 mètre, strié, que l'on agite au-dessus de la tête ou devant nous, en le tenant par son extrémité, pour qu'il émette des sons. Plus le mouvement est rapide, plus le son est aigu.
Je n'ai pas trouvé d'occurrences nominales de ce mot. (ni Google ni Google livres) Auriez-vous un exemple tiré d'un livre quelconque ? Merci par avance. Stéphane8888discuter6 mai 2008 à 11:35 (UTC)
nouawala : cabane de branchages (référence de l'ouvrage : l'école du désert. Cécile Roumigière et Claire Delvaux editions Magnards Que d'histoires
Merci pour cette référence. On peut imaginer faire un article comme néologisme littéraire. Il s'agit peut être d'une translittération d'une langue africaine (?) À suivre donc. Stephane8888Discuter30 avril 2009 à 13:39 (UTC)
المغيلي Elmoughili El'Mghili Nom Turc d'origine Mongole , Tribue de famille enfuie des Tatars Hindous en 15éme siècle , Habitants maintennant l'Espagne (Malaga) et le Maroc ( Ceuta , Tetouan , et Casablanca )
On peut inclure les noms propres, si on peut dire que ce sont des mots. Mais là, il faudrait mieux expliquer. C'est un nom de famille ? Si oui, on peut le mettre. Lmaltier16 mai 2009 à 16:11 (UTC)
Pile à cet instant Thomas a déboulé, tout en fouffelle, l'air joyeux, les yeux inquiets. — (Michel Quint, Sur les trois heures après dîner, Gallimard, Scripto, 2009, p. 93). Qui aurait une idée ? Il semble que ce soit emprunté au patois du Nord, et s'écrive avec un ou deux f… --Zorglub13 mai 2009 à 16:33 (UTC)
Du cthi picard (code ISO : pcd) : au bureau taleure y avot eune collègue qui étot un tiot peu énervée, et mi cha m'a échappé, j' y a dit, "ben pourquoi té in foufelle" ... Mais je na sais pas ce que ça signifie. --Szyx (d) 14 mai 2009 à 07:50 (UTC)
Salut - le verbe latin, on peut être curieux de savoir ce qu'il signifie. Tarap17 mai 2009 à 07:38 (UTC)
Le mot latin sativus a comme définition : semé, planté; des semailles.
psallette (nom féminin) Modèle:vx Lieu où l'on exerce des enfants de chœur. Réunion des enfants de chœur dont se compose une psallette. On dit aujourd'hui « maîtrise ». (Littré)
Oulà, entre la typographie Académique et l’usage courant (canadien qui plus est), je sais plus trop pour les majuscules/capitales (a priori, je dirais non aussi). Oui, mauricienne évidemment (de Mauritius en anglais, d’où ma confusion). Cdlt, VIGNERON * discut.23 mai 2009 à 08:41 (UTC)
Pour moi, pas de problème (contrairement au nom complet, à réserver à Wikipédia). C'est utile d'avoir un dictionnaire qui répertorie même les sigles, avec leurs différents sens. Lmaltier27 mai 2009 à 06:03 (UTC)
Pfff, ils n'ont que 22 sens pour UCM... Il leur en manque. Mais ils sont quand même très en avance sur nous, c'est vrai... Lmaltier28 mai 2009 à 11:51 (UTC)
Les abréviations et les sigles, c'est important : c'est tellement utilisé dans certains domaines qu'on est vite perdus si on n'a pas une référence. C'est pourquoi j'avais écrit un dictionnaire des sigles et abréviations susceptibles d'être rencontrés dans le domaine de la gestion du trafic aérien : et il y en avait vraiment beaucoup (j'avais peut-être atteint les 10 000, je ne sais plus bien, je ne l'ai malheureusement plus). Il y avait probablement dans cette liste, sinon UCM, du moins UPM (une autre université à Madrid). Lmaltier28 mai 2009 à 15:09 (UTC)
Dans la catégorie des verbes d'argot invariables, j'en ai pêché un nouveau qui vous ravira: se faire taro quinze mille fois dans la journée (Isabelle Clair, Les jeunes et l'amour dans les cités, Armand Colin, 2008, ISBN2200351151, p. 160) Une note de bas de page du même livre précise : Équivalent de « coucher avec » connoté dans le sens d'une pure activité sexuelle . Toujours invariable participe passé (« je l'ai taro ») ou infinitif (« elle s'est fait taro »). Toujours utilisé de sorte que le masculin soit actif et le féminin passif. --Zorglub29 mai 2009 à 09:36 (UTC)
Puisqu'on fait dans l'élégant, j'ajouterai :
va te faire taro = va te faire sauter chez les grecs
tu t’es fait taro = tu t’es fait enculer (tu t’es fait avoir)
Bonjour, je demeure à Rouyn-Noranda, Québec, Canada.
C'est juste pour un petit ajout dans Wikitionnaire. En anglais, dans les définitions du mot milestone, vous pouvez ajouter à la traduction événement marquant, exploit, réussite, succès. Tous ces mots ont un lien direct avec le sport. On marque un exploit, comme le nouveau meilleur marqueur au hockey, le meilleur cogneur de circuit au baseball, ect.
Les traductions proviennent du dictionnaire de poche, Larousse, français-anglais et anglais-français.
Voici un exemple de milestone sur MLB.com le site du baseball majeur.
Par ailleurs juste une précision au sujet de l'utilisation des mots crosse et bâton. J'ai 52 ans et je n'ai jamais entendu le terme crosse pour désigner un bâton de hockey.
Le terme crosse est utilisé dans le sports de lacrosse. On utilise une canne remplie d'un grillage de cuir.
Autrement, je ne suis pas sûr qu’on ait le droit de recopier des traductions d’un dictionnaire. À mon avis, dès lors qu’il y a création intellectuelle (ce qui n’est pas le cas pour chat=cat, manger=to eat mais peut l’être pour d’autres mots où le doute est permis), ça tombe sous les lois sur le copyright. --Eiku (d) 10 octobre 2009 à 21:17 (UTC)