Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/août 2018. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/août 2018, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Wiktionnaire:Questions sur les mots/août 2018 au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/août 2018 est ici. La définition du mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/août 2018 vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deWiktionnaire:Questions sur les mots/août 2018, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Un n ou deux n ? Logiquement ce serait deux n … mais on trouve tellement d’attestations avec un seul n, qu’il ne peut plus s’agir d’une faute d’orthographe. Variante orthographique ? Supreme assis (grain de sel) 1 août 2018 à 08:39 (UTC)
Je me suis permis (au vu du libellé de la question) de modifier « == xxextensionnalité]] ou xxextentionalité]] ? == » en « == xxextensionnalité]] ou xxextensionalité]] ? == ». À tort ? Alphabeta (discussion) 1 août 2018 à 11:45 (UTC)
Possible que extensionalité soit un anglicisme (extensionality, voir WP et le Wix en anglais). Il faudrait peut-être vérifier si cette graphie est particulièrement fréquente dans les traductions ou en référence à des anglo-saxon(ne)s. --Patatruc (discussion) 2 août 2018 à 17:41 (UTC)
J'entends parfois dire d'un vieillard en mauvaise santé qu'il "ne passera pas l'hiver", c'est-à-dire qu'il ne fera pas long feu. S'agit-il d'une locution consacrée par l'usage ?
Tout à fait admissible, mais j'attire ton attention sur un autre sens: ne pas rester inactif, ne pas attendre (Dégage,ma grosse, bouge ta graisse, on ne va pas passer l'hiver ici !)--109.212.114.2191 août 2018 à 19:19 (UTC)
Il me semble que la seule différence, c'est la présence ou non d'un complément.
Je pense que oui, c’est une locution d’usage au figuré. Au sens propre, Passer l’hiver signifie résister à une période particulièrement difficile. La négation veut bien dire ne pas résister. Valable dans les deux cas, avec le nuance de la présence d’un complément. Du moins àmha Supreme assis (grain de sel) 2 août 2018 à 07:36 (UTC)
LA Démocratie du bénin est laquelle parmis tant d'autre?
(Commentaire fait par l’IP 41.138.89.236 - 2 août 2018 à 20:21)
Bonjour, nous sommes désolés mais votre demande n’a pas sa place ici. Le Wiktionnaire est un dictionnaire de langue, où l’on discute donc avant tout des mots ; pour les renseignements encyclopédiques, voyez plutôt sur l’Oracle de Wikipédia. Merci de votre compréhension.
Mon frère courait, le cinquante millimètres sous un bras, en tenant le tube du cent millimètres de l’autre mai. C’était cocasse, un peu comme les « courses de courses » de la fête des sports à l’école.— (Takeshi Kitano, Nid d’étoiles, nouvelle parue dans le recueil Boy, 1987 ; traduit du japonais par Silvain Chupin, 2012 ; p. 74)
Le traducteur indique au sujet de la course de courses que « cette course est réservée aux écoliers les plus jeunes, qui doivent courir les bras chargés de courses ou de différents objets ». Quelqu'un connaît ce jeu ? Le terme originel en japonais ? Peut-on créer le mot correspondant ? D’avance merci, et cordialement, ChoumX (discussion) 4 août 2018 à 19:01 (UTC)
Cernès et palu
Bonjour à vous, deux mots inconnus dans une même phrase de Mauriac :
Le matin, dès huit heures, la voiture l’attendait et, jusqu’au soir, il visitait les propriétés de ses neveux. Il allait de Cernès, dans la palu, où l’on récolte le gros vin, à Respide, aux abords de Sainte-Croix-du-Mont, où il réussissait aussi bien qu’à Sauternes ; puis du côté de Couamères, sur la route de Casteljaloux : là, les troupeaux de vaches ne rapportaient que des déboires.— (François Mauriac, Le Mystère Frontenac, 1933, p. 20)
Il y a un La Palu commune de Créon à 25 km de Sainte-Croix-du-Mont dans le 33. — message non signé de Cqui (d · c) du 5 août 2018 à 14:22
Cernès comport une maju : c’est un toponyme (lieu-dit n’ayant pas rang de commune ; ou inventé car apparaissant dans un roman) ; palu est tout en minuscules : ce nom commun doit signifier « marais », comme en ancien français (cf. wikt:fr:palu#fro). Alphabeta (discussion) 5 août 2018 à 14:33 (UTC)
Re (et désolé si l’indentation n’est pas correcte, je vous laisse reprendre). Mauriac emploie également les toponymes suivants : Preignac (p. 36 ; voir Preignac sur la Wikipédia), Bourideys (p. 38, 44, qualifié de "domaine landais" ; voir Bourideys sur la Wikipédia), Léojats (p. 45, 56 ; chou blanc sur la Wikipédia), et hydronyme : la Hure (p. 52 ; voir Ruisseau de la Hure sur la Wikipédia). Je répète chez l’Oracle. Cordialement, ChoumX (discussion) 5 août 2018 à 20:26 (UTC).
… je résume :
Cernès : nom donné par Mauriac au baron Galéas de Cernès, dans le roman Le Sagouin. Les Landes de Cernès sont aujourd'hui Haute-Lande-Girondine dans la région des Landes de Gascogne. Lire Un peu d'histoire dans Pays de Cernès : archiprêtré dont le chef-lieu était Gradignan…).
« Gros vin » des palus : les palus sont des terrains viticoles dans la région de Bordeaux produisant un vin de qualité médiocre mais solide.
… trois classes de terrain ont été dès long-temps constatées , ainsi que le prouve la dénomination particulière imposée chacune d'elles.
Ce sont : 1° Les Côteaux. 2° Les Graves. 3° Les Palus.
Edit : création faite pour promoteur immobilier ; par contre, quelqu’un connaît-il l’équivalent féminin d’agent immobilier ? ChoumX (discussion) 6 août 2018 à 05:13 (UTC).
@ChoumX : Il y a des discussions pour la création du féminin de agent en général, qui n’existe pas. Proposition agente ? Toutefois, et c’est ma position pour de nombreux cas, il importe peu de savoir si un agent immobilier est un homme ou une femme (comme un témoin par exemple. Ce vocable porte donc un caractère neutre. Toutefois, si on veut ABSOLUMENT préciser le sexe de cette personne, on peut dire : une femme-agent immobilier, ou un agent immobilier femme, ou mieux encore plus simplement UNE agent immobilier ? La féminisation à l’extrême est une forme de ségrégationnisme qui entretient l’apartheid. Je vais souligner le caractère épicène dans la page Supreme assis (grain de sel) 7 août 2018 à 08:14 (UTC)
Bonjour. Quand on va au spectacle, on est un spectateur. Quand on écoute un concert, on est un auditeur. Existe-t-il un mot pour désigner celui qui dans une exposition observe les tableaux, les sculptures, etc ? Merci.
Un regardeur ? En tout cas l’entrée wikt:fr:regardeur de notre dictionnaire fournit deux citations, en rapport avec les tableaux :
C'est le regardeur qui fait le tableau. (Marcel Duchamp)
J’abandonne ma peinture au regardeur. Je ne mets pas de mode d’emploi dessous, je ne mets pas de titre anecdotique comme le font souvent les peintres figuratifs qui sont dans la nécessité de le faire.— (Pierre Soulages, Outrenoir. Entretiens avec Françoise Jaunin. La Bibliothèque des Arts, 2012, p.67)
Bonsoir, cela peut être quelqu’un en train d’apprendre ce quelque chose (note aux bonnes volontés : l’article n’évoque pas l’usage substantivé), dès lors cet homme peut être un novice, un élève, un apprenti. Et si la maîtrise n’est pas acquise, sauf l’honneur de mon prédécesseur, c’est un incompétent (noter l’accent). Et en passant, la question pourrait être écrite ainsi, davantage en accord avec les standards : « Comment appelle-t-on un homme qui n’a pas la maîtrise de quelque chose » (plutôt que « en quelque chose »). Cordialement, ChoumX (discussion) 10 août 2018 à 20:52 (UTC).
En passant sur l’article abeille, j’ai remarqué la section "Vocabulaire apparenté par le sens".
Quel intérêt de reproduire dans l’article un ensemble qui aurait (ou a déjà probablement) sa place dans un thésaurus ? D’autant qu’en tête de section on renvoie vers plusieurs thésaurus et en fin de section on renvoie de nouveau vers des thésaurus qui sont déjà inclus dans la première liste ?
De plus (ce n’est que mon avis), cette section crée un gros trou à droite dans l’article. Mais là on est dans l’esthétique, pas dans la technique.
définition du nom CRUYÈRES. (nom de rue de JOSSELIN 56120)
2.11.72.13716 août 2018 à 08:03 (UTC)Bonjour,me promenant souvent a Josselin dans le Morbihan ,je passe toujours dans la rue des CRUYÈRES,j'ai cherché a quoi ce nom correspondait mais je n'ai pas trouvé ,si quelqu'un pouvait m'informer a ce sujet j'en serait ravi.Tres cordialement.
Ce document mentionne le ruisseau des Cruyères,
Celui-ci mentionne « la cruyère d'un champ »
Enfin, affirme : « Cruyère = Bande de terre destinée au pâturage comprise entre les labours et le talus ou le fossé. »
@Renard Migrant :C’est une signature que l’on retrouve plusieurs fois ! Impossible de savoir qui c’est, ni dans quel ordre : A. T. ou T.A. !!! : T. A. Histoire du règne de Henri IV, 2e édition, tome III, par Aug. Poirson. Désolé Supreme assis (grain de sel) 23 août 2018 à 08:31 (UTC)
Qu'elle est la définition de "criquembouille", utilisé dans le poeme "Ballade à tibias rompus" de René Dalize (1879-1917) ? Merci !
L'autre semaine, hélas, un gros minnenwerfer
Sans crier gare a chu
Et m'a brisé les reins d'un grand coup de massue.
En vain ai~je imploré Wotan et Lucifer.
Brutalement jeté de mon aimable trou,
Six fois en tourbillons je mesurai l'espace,
Puis retombai, épars, colloïdal et mou,
Parmi la criquembouille et la mélasse.
crique c’est l’eau-de-vie en argot (déjà à l’époque). On peut donc imaginer une construction pour signifier une sorte de "tambouille de crique", aka une diarée liquide alcoolisée, si j’en comprend les vers… --— Lyokoï (Discutons) 19 août 2018 à 00:22 (UTC)
Ça me semble pas mal comme explication, d’autant que crique est attesté dans le langage des poilus, voir L’argot des poilus, de François Déchelette. Le seul truc qui ne colle pas complètement est le e de -embouille, on aurait pu s’attendre plutôt à criquambouille. À moins que ce soit une sorte de mot-valise très lettré formé sur crique + potembouille (pot-en-bouille) (qui a lui-même donné tambouille). --Patatruc (discussion) 19 août 2018 à 11:58 (UTC)
Je ne sais pas que faire à propos de . L’ancienne étymologie était sourcée, la nouvelle me semble aussi raisonnable, et on n’a pas de lien dans notre page vers le dictionnaire d’Alain Rey. Renard Migrant (discussion) 19 août 2018 à 16:28 (UTC)
Pour commencer on rappelle ceci : Note : Les verbes en grec ancien, d’après l’usage admis dans tous les dictionnaires, sont donnés à la première personne du présent de l’indicatif. « Le Grand Bailly » sur papier (dans lequel je viens de mettre le nez) possède une entrée pour le verbe ἀνοιϰίζω (lien rouge pour l’heure), avec « (ἀνά en haut), bâtir dans l’intérieur des terres » comme sens 1 ; ainsi qu’une entrée pour le verbe οἰϰίζω (lien rouge pour l’heure) avec « établir une demeure » comme l’un des sens. Ce verbe οἰϰίζω, formé avec le suffixe -ίζω, doit appartenir à la famille du nom commun οἶκος « maison ». Le préfixe ana- peut s’élider en an- devant une voyelle et le oi du grec ancien peut devient é dans les adaptations régulières en français, par l’intermédiaire du latin oe. Mais tout ceci n’est qu’une simple hypothèse personnelle. Alphabeta (discussion) 20 août 2018 à 15:21 (UTC)
J’ai fini par y arriver : à l’oreille j’ai cru entendre « anékos » : si c’est bien ça c’est peut-être un début de francisation… Je vais continuer de chercher. Alphabeta (discussion) 21 décembre 2018 à 15:06 (UTC)
@Surkål : : si l’orateur a dit \a.ne.kɔs\ pour \a.nɔj.kɔs\, par une francisation volontaire par exemple, on pense à l’adjectif grec ancien ἄνοικος. Mais voilà on retombe dans le problème (a(n)- privatif versus an(a)- « en remontant) évoqué par l’orateur puisque le Grand Bailly traduit ἄνοικος par « sans maison, sans résidence » et que l’entrée οἶκος du WT mentionne « ἄοικος, ἄνοικος (« sans domicile ») » parmi les composés. Voir encore : « Questions sur les mots/août 2018 », dans Henry Liddell, Robert Scott, An Intermediate Greek–English Lexicon, Harper & Brothers, New York, 1889 → consulter cet ouvrage : la traduction donnée est « houseless, homeless ». On peut toujours réinterpréter ἄνοικος mais le mieux est peut-être de rattacher anécique au verbe ἀνοιϰίζω signalé supra dont le sens correspond. Alphabeta (discussion) 21 décembre 2018 à 16:23 (UTC)
Comme ces toponymes semblent tous (y compris les italiens) être en terre occitanes (mais il faudrait vérifier soigneuseument), sauze doit être un nom commun occitan. De fait wikt:fr:saule#fr fournit les traductions suivantes en occitan :
Mais le Sauze de Sauze d’Oulx semble avoir une autre origine que le latin salix, à en croire w:en:Sauze d'Oulx#History (version ) où on lit : « During the Fascist Era, in 1928, its name was changed to Salice d'Ulzio, being foreigner words forbidden, according to a wrong etymological interpretation of "Sauze" as "salice" (Italian for willow). After World War II, the town became an autonomous comune and the previous name was restored. » PCC (j’ai adapté les liens). La toponymie n’a rien de simple… Alphabeta (discussion) 21 août 2018 à 15:07 (UTC)
Il nome "Sauze" viene da "sauza", parola pre-indoeuropea antichissima che indica un luogo roccioso. Dal 1928 al 1947, a causa delle leggi fasciste, fu chiamata Salice d'Ulzio, con la traduzione forzata di "sauze" in "salice": infatti, non esistono tali alberi nella zona, né nell'area dell'omonimo Sauze di Cesana.
↑Tale etimologia non è però sicura: altri studiosi ritengono che "Sauze" derivi invece proprio dal latino Salix, -icis e che sia addirittura attestata una forma Salice nel 1223. Fonte: Dizionario di Toponomastica, UTET, 2006. ISBN 978-88-02-07228-9
Se rapporte essentiellement à saule (avec peut-être quelques exceptions). Les autre forme sont : sause et aussi sausse. A Paris, on trouve la rue des saussaiesSupreme assis (grain de sel) 22 août 2018 à 08:08 (UTC)
J’agrée. Bien que l’étymologie rapproche du gr oikos qui se prononce ikos. Je mettrai plutôt en doute la prononciation : i.ko.fɔ.bi au lieu de ɔi.ko.fɔ.bi ? Supreme assis (grain de sel) 22 août 2018 à 08:15 (UTC)
J’ai modifié (dans wikt:fr:oikophobie#fr) ɔi.ko.fɔ.bi en ɔj.ko.fɔ.bi. Le mot oikos ne se prononce ikos qu’en grec moderne (par évolution phonétique), langue dont l’orthographe est une orthographe vieillie comme celle du français (en français oi se prononce aujourd’hui wa ce qui étonne toujours ceux qui apprennent la langue de Molière). Alphabeta (discussion) 22 août 2018 à 12:03 (UTC). — PS : au passage : l’évolution de divers sons vocaliques du grec ancien en un son unique i en grec moderne a même un nom : wikt:fr:iotacisme (dans notre WT) et w:fr:iotacisme (dans WP). Alphabeta (discussion) 22 août 2018 à 12:34 (UTC)
Je viens d'assister à un débat sur la définition du mot média entre deux miennes connaissances. La première affirmait que le livre (et, plus généralement, le papier) est un média puisqu'il permet de transmettre la pensée de l'auteur. La seconde soutenait que l'édition est un média, de la même manière que la presse écrite, et que le papier n'est qu'un support. L'on me demande de trancher. La définition présentement fournie par le Wiktionnaire ne m'aide malheureusement pas. Pourriez-vous m'éclairer sur cette question ?
Le RI de l'article Wikipédia est assez confus (même dans sa typographie si vous me permettez cette petite bassesse). Il indique qu'un « média est moyen de diffusion direct ou par un dispositif technique permettant la communication, soit de façon unilatérale , soit de façon multi-latérale ». S'en suit un développement chaotique. Il ne semble, du reste, pas faire la distinction entre média et support. Quoi qu'il en soit, il ne permet pas de répondre à la question. 2A01:E34:EC2A:AF0:D48:7C18:D842:965E23 août 2018 à 09:47 (UTC)
Personnellement, je m’en tiens à la racine latine qui est medium (repris trop rarement en français sous la forme médium qui lui préfère média qui est un pluriel à la base utilisé comme un singulier et qui du coup a inventé cet horrible médias… ce n’est que mon avis bien sûr).
Bref, un medium est un moyen (à l’origine medium c’est ce qui est au centre , son sens sera étendu au sens de liaison et donc moyen de créer un lien).
Selon moi, les 2 polémistes ont raison. Le livre en tant que support papier est un moyen de transmettre l’information, l’histoire, etc.. Quant à l’édition, c’est un vecteur par lequel on passe pour transmettre un ouvrage, un contenu, etc.. Donc, je dirai, match nul :) A la rigueur, on pourrait dire que le livre est un moyen de transmission direct, physique, alors que l’édition est un moyen de transmission du transmetteur :) ; mais dans la mesure ou il est rare que l’auteur imprime lui-même son bouquin pour le donner en main propre à son lecteur, il est difficile de ne pas considérer l’éditeur comme un moyen de transmission entre l’auteur et le lecteur.
Je me demande si ce n’est pas une référence aux plumes (stylo à plume aussi) qui font des pâtés d’encre par moment suivant comment on manipule la plume. Dans ce cas, on dit qu’elle crache parce que la forme de la tâche d’encre ressemble à l’impact d'un crachat. Je pense que ça se produit quand les bords de la rainure (je ne connais pas les termes techniques) s’écartent de manière anormale "aspirant" par capillarité un volume important d’encre qui est ensuite violemment expulsé quand les deux bords reprennent leur position normale. Jpgibert (discussion) 23 août 2018 à 11:11 (UTC)
Merci de relire : insérer des citations dans l’entré wikt:fr:cracher ne m’a pas semblé évident… Et j’ai une question incidente : du temps de Balzac, on en était encore à la plume d’oie ou déjà à la plume de métal ? Alphabeta (discussion) 25 août 2018 à 10:02 (UTC)
M. André Chassaigne, député français, a récemment défendu une motion de censure et, à cette occasion, tenu les propos suivants (surlignage par votre serviteur):
M. André Chassaigne. Aussi avons-nous été contraints, comme d’autres, de suspendre la participation de notre groupe à cette mascarade. (Applaudissements sur les bancs des groupes LR, GDR, NG et FI.)
Quelle erreur que votre posture, chers collègues de la majorité ! Ce qu’il y a de terrible dans votre refus de faire émerger la vérité, c’est qu’il fait de vous de simples digéreurs, intestins silencieux de la bouche élyséenne. (Exclamations sur les bancs des groupes LaREM et MODEM. – Applaudissements sur les bancs des groupes LR, GDR, NG et FI.) En réduisant votre fonction à une appartenance suprême pour en faire un petit instrument de guerre parlementaire, vous croyez marcher vers votre salut, mais vous courez vers votre servitude ! (Applaudissements sur les bancs des groupes LR, GDR, NG et FI.)
J'aimerais votre opinion sur la signification du substantif digéreur — qui n'est présentement pas répertorié dans le Wiktionnaire — dans le contexte de l'intervention parlementaire sus-citée.
Hypothèse politiquement correct, mais je penche plutôt pour un rapport avec le sens 3 de digérer: Élaborer la nourriture mangée, afin d'en assimiler les nutriments et en déféquer le rebut. (Commentaire fait par l’IP 109.212.42.10)
Le digesteur est un appareil utilisé en chimie à des fins spécifiques de transformation. Cela n’a rien à voir avec l’idée véhiculée par la citation. L’emploi du vocable digéreur est proche du sens adjectival : qui digère. On peut ajouter : passivement, béatement, sans réfléchir, c’est-à-dire bêtement. Dans le ton, il y a bien une nuance péjorative. Supreme assis (grain de sel) 27 août 2018 à 07:15 (UTC)
Se faire traiter de digéreur, c'est une chose; se faire traiter dans la phrase suivante d'intestin, ç'en est une autre et c'est éclairant. Sans doute le bon moment pour rappeler cette maxime de la politique française: «La politique, c'est comme l'andouillette. Ça doit sentir un peu la merde, mais pas trop.»--109.212.43.16528 août 2018 à 12:37 (UTC)
Supreme assis : le digesteur, dispositif de méthanisation pour la production de biogaz à partir, par exemple, de lisier, n’a rien à voir avec ce qui est véhiculé par la citation ? Ce n’est pas très éloigné. Mais effectivement, l’intestin de la phrase d’après nous ramène à l’adjectivation. Qui a dit que l’intestin était notre deuxième cerveau (lien rouge en l’état) ? Cordialement, ChoumX (discussion) 28 août 2018 à 13:02 (UTC).
intestins libres
Dans Le Bonheur Fou de Jean Giono (1957) il y a la phrase suivante :
«Comme toutes les femmes aux intestin libres, Mme Hue était complaisant et fidèle.»
Chapitre Premier, page 25, Collection Folio
J’ai trouvé ceci : M. Roux peint l’amertume que jette dans la vie d'une malheureuse femme une pareille infirmité ; Delamotte trace aussi un triste tableau de ces femmes. Une d’elles ne pouvait retenir ses matières fécales Ce sont des parties des intestins libres qui sortent par un point du vagin.— (Auguste Théodore Vidal, Traité de pathologie externe et de médecine opératoire, à Paris chez J.B. Baillière, 1851, page 312)Supreme assis (grain de sel) 27 août 2018 à 07:25 (UTC)
Comment corriger ma faute lors d'ajouter un mot turc (kökenbilim)? Comment l'effacer (dans l'entrée ouvertement)?
194.27.93.7029 août 2018 à 05:06 (UTC)
Comment effacer un mot turc ajouté par moi-meme par erreur? C'est "kökenbilim" dans l'entrée "ouvertement").
Merci.
Bonjour, à mon sens parce qu’il est considéré le (ou la) « rêviole » comme un tout ; pour forcer le trait, vous écrirez « des lunettes de soleil » et non « *des lunettes de soleils » ; encore que mon exemple soit discutable j’imagine. Question incidente : quelqu’un sait ce que c’est que rêviole ? Cordialement, ChoumX (discussion) 29 août 2018 à 15:16 (UTC).
Non, je ne sais pas ! Apparemment l’attestation vient de Boris Vian, L’herbe rouge : « qui s'épanouissaient en fleurs sèches comme des meringues de sang, des touffes de rêviole lustrée gris perle, de longues grappes de garillias crémeux ... ». Renard Migrant (discussion) 29 août 2018 à 15:22 (UTC)
Dans w:fr:Boris Vian#Enfance, Wikipédia nous révèle que réviole est un mot inventé : « Mais il reste à la famille Vian un autre « paradis », à Landemer, dans le Cotentin, à l'ouest de Cherbourg, une propriété où sont construits trois chalets en pin situés en haut des falaises où sa mère entretient un jardin luxuriant. C'est cet univers que Boris reproduit dans son roman L'Arrache-cœur en inventant force noms de fleurs : « Le Jardin s'accrochait partiellement à la falaise des ormades sauvages, aux tiges filiformes, bossuées de nodosités monstrueuses, qui s'épanouissent en fleurs sèches comme des meringues de sang, des touffes de réviole lustrée gris perle » ». Alphabeta (discussion) 29 août 2018 à 15:42 (UTC)
Sans doute parce qu'il pense à de la réviole qui se présente en touffes, comme on dit qu’on va planter de la laitue, des plants de laitue. Lmaltier (discussion) 29 août 2018 à 20:20 (UTC)
Pour revenir à la question incidente : j’ai mis le nez dans l’ouvrage sur papier (oui le papier existe encore) suivant : Boris Vian, Œuvres romanesques complètes, volume 2, collection « Bibliothèque de la Pléiade », sous la direction de Marc Lapprand, dépôt légal 2010, ISBN 978-2-07-011864-9 . On y trouve bien la citation suivante dans le roman L’Arrache-cœur, partie 1, chapitre 9, page 513 :
Il y avait des calaïos, dont le feuillage, bleu-violet par dessous, est vert tendre et nervuré de blanc à l’extérieur ; des ormandes sauvages, aux tiges filiformes, bossuées de nodosités monstrueuses, qui s’épanouissaient en fleurs sèches comme des meringues de sang, des touffes de réviole lustrée gris perle, de longues grappes de garillias crémeux accrochés aux basses branches des araucarias,
Cette phrase contentant une longue énumération de plantes se termine par un appel de note portant le n° 10. Dans la note figurant en page 1190 il est précisé : « Ce paragraphe contient un florilège de néologismes botaniques. » Des étymologies y sont tentées pour certains de ces néologismes, mais pas pour réviole. Alphabeta (discussion) 30 août 2018 à 12:16 (UTC)
n’
Bonsoir. Ces locutions sont-elles toute trois correctes en ce qui concerne l’emploi de « n’ » :
En principe, il faut le n’. Mais le ne est souvent omis même quand on entend l’omission, et là, on ne l’entend pas du fait de la liaison. Lmaltier (discussion) 29 août 2018 à 20:31 (UTC)
Dans w:fr:croque-madame la légende d’une image précise que : « Le croque est parfois accompagné de frites et de crudités. » Ce frites-madame serait-il un croque-madame accompagné de frites ? Il faudrait une confirmation. Alphabeta (discussion) 30 août 2018 à 16:32 (UTC). — PS : mais BN qui a vu le film décrit le plat comme des « frites recouvertes d’un œuf au plat »… Alphabeta (discussion) 30 août 2018 à 17:43 (UTC)
En fait, c’est le nom du resto … qui provient probablement d’une recette propre. La recette est certainement calquée sur celle du croque. En tous cas ce n’est pas une forme acceptable dans nos pages (pour le moment) : pas d’attestations dans la littérature. Bonne journée Supreme assis (grain de sel) 31 août 2018 à 08:24 (UTC)