Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/juin 2024. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/juin 2024, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire Wiktionnaire:Questions sur les mots/juin 2024 au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/juin 2024 est ici. La définition du mot Wiktionnaire:Questions sur les mots/juin 2024 vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deWiktionnaire:Questions sur les mots/juin 2024, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
On les retrouve également dans cet article de la Wikipédia en espagnol sur une autoroute vénézuélienne : Avenida Boyacá.
Je cherche le sens (et le mot) en français qui correspondrait.
Pour distribuidor (de trafico), je pense à répartiteur (de trafic, de circulation) mais je ne sais pas si répartiteur est employé dans ce sens en français (le mot concerne plutôt l’informatique, les systèmes électriques etc…)
Pour alimentador, ça correspondrait à « sortie d’autoroute » pour « alimenter », desservir, accéder à un quartier de la ville ?
Il y a bien en français le mot échangeur mais recouvre-t’il les deux mots en espagnol ?
A noter que le dictionnaire de l’Académie royale espagnole (DRAE) ne signale pas ces sens techniques « autoroutiers ».
Bonjour, J'ai trouvé plusieurs attestations et photos de distribuidor en lien direct avec autopistaIl semblerait que ce mot soit assez spécifique à l'Amérique du Sud. Ce sens ne figure pas sur le dico de la Real academia, ni sur le Wiktionnaire en espagnol (j'ai vu que tu avais déjà regardé). Donc il semblerait que tu as raison distribuidor = échangeur autoroutier. En ce qui concerne alimentador ce sont peut être les bretelles d'accès, je dis bien peut être, des bretelles ou même des routes qui convergent vers l'autoroute, des dessertes. En Colombie il est aussi question d'autobus alimentador qui semble être un bus qui fait la jonction entre des zones éloignées et une grande ligne de bus, Il alimente la grande ligne. Toutefois tout ceci n'est pas très clair. J'ai aussi regardé dans deux dicos d'espagnol d'Argentine, rien du tout à ce sujet. N'y a t'il pas des wiktionnaristes hispanophones, natif d'amérique du sud ? Bpierreb (discussion) 9 juin 2024 à 09:25 (UTC)
Dans un documentaire sur la marine, ce mot ( ou centine, ou caintine) est employé pour désigner un fond de cale de bateau . Sur internet je ne trouve qu'un " saintine store " . Qu'en est-il ? merci
2A01:CB1D:8C1D:AF00:6029:7C69:1B40:7208 juin 2024 à 17:36 (UTC)
Bonjour. Probablement rien de particulier, si ce n'est que chez les pompiers cela veux/voulait dire actionner la sirène expression qui date du temps où celle-ci se tournait avec une manivelle comme les meule à aiguiser. Cette locution ne figure pas dans le Wiktionnaire pour l'instant. Pour de plus ample renseignements regardez sur internet, en particulier dans les livres accessibles en ligne.Bpierreb (discussion) 9 juin 2024 à 09:00 (UTC)
Bonjour, Un anonyme à modifié la page nègre littéraire en rajoutant que cette locution était Péjoratif & Injurieux. Or quand on rajoute ce type de note, c'est que l'on considère qu'il y a injure à nommer une personne de nègre littéraire, ce qui n'est pas réellement le cas, il arrive même que des personnes faisant ce métier revendiquent ce titre. Ensuite que ce ne soit pas très "élégant" vis à vis des noirs c'est autre chose et je pense que ce n'est pas le propos dans l'article sur nègre littéraire. Cela peut tout au plus être mentionné dans une note, bien que l'étymologie est claire, le nègre c'est celui qui bosse à votre place, que ce soit dans un champ de coton ou derrière un clavier.
Moi, quand j'entends dire de A qu'iel est "nègre littéraire" de B, c'est plutôt pour B que c'est péjoratif vu qu'on dit clairement qu'iel n'a aucune qualité littéraire. Jpgibert (discussion) 12 juin 2024 à 07:55 (UTC)
Effectivement, donc l'injure n'est pas faite au nègre, mais à sa/son patron-ne. Ce qui veut, dire en fait, que cette appellation n'est en rien injurieuse. Bpierreb (discussion) 12 juin 2024 à 20:09 (UTC)
Bonjour @ChoumX : Je me plante peut-être (je n'ai pas regardé les définitions) mais pour moi illégal est de l’ordre du Droit (qui ne respecte pas une loi civile) tandis que je rangerai plutôt illicite dans le domaine de la morale et de la religion (qui ne respecte pas les lois religieuses, surtout pour les religions abrahamiques). Voir le distinction haram et halal en islam. Cordialement, Basnormand (discussion) 28 juin 2024 à 16:05 (UTC)
L’étymologie actuelle de l'article au gui l’an neuf fait allusion à la tradition de s’embrasser sous le gui au nouvel an.
En entrant les mots espagnols aguilando et aguinaldo qui désignent des étrennes ou des primes et bonus de fin d'année en Espagne et dans de nombreux pays latino-américains, j’ai été frappé de la ressemblance phonétique (surtout pour le premier).
Le dictionnaire de l’Académie royale espagnole indique que cela dériverait de l’expression latine « hoc in anno » (en cette (ce début d’) d'année).
Une piste pour l'étymologie de cet intrigant au gui l’an neuf ???
Bonjour @Basnormand :, ce n'est peut être qu'un hasard, car il semblerait plutôt — j'ai lu 3-4 trucs vite fait — que au gui l’an neuf viendrait du fait que les druides cueillaient de gui de chêne pour l'an neuf. Le changement d'année ne se faisait pas — parait-il — à cette époque le même jour qu'actuellement.Bpierreb (discussion) 1 juillet 2024 à 18:06 (UTC)
J'ai oublier de le dire, mais Pline (le jeune, le vieux je ne sais pas) en parle dans un texte, et déjà dans l'antiquité on disait : «Ad viscum, annus novun». Bpierreb (discussion) 1 juillet 2024 à 18:18 (UTC)