. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
est ici. La définition du mot
vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Sommaire de l’aide (cliquer pour dérouler)
- Ne pas confondre avec Wiktionnaire:Références et Wiktionnaire:Liste des références
Cette page vous donne la liste des ressources linguistiques, tant en livres qu’en ligne, afin d’aider les contributeurs à rédiger ou à vérifier les articles du Wiktionnaire.
Vous trouverez sur cette page des ressources en ligne (directement accessibles par un lien). Il existe aussi une page qui liste des ouvrages en papier et non numérisés : voir Wiktionnaire:Ressources papier.
La compatibilité avec la licence GFDL est indiquée avec des sigles de couleur :
- Un sigle vert indique que bien que la source en question soit sous droit d’auteur, une reprise est possible (car seul le support est protégé, ou bien la mise en page, ou bien…).
- Un sigle orange indique les ouvrages posant des contraintes empêchant probablement leur reprise.
- Sont précédés d’un sigle rouge les dictionnaires dont le contenu ne peut être repris tel quel sur le Wiktionnaire, leur licence n’étant pas compatible avec la GDFL. (En cours de mise en place).
- En cas d’absence de précision sur le droit d’auteur sur le site, le droit d’auteur est présumé.
À ne pas confondre avec la page des références, qui donne une liste d’ouvrages qui ont été effectivement utilisés dans les articles (voir cette page pour plus de détails).
De façon générale, il faut être à l’affût de tout : conversations, films, radio, télévision, livres, journaux et revues, documents professionnels, tracts, Internet, etc., tout peut constituer une ressource.
Une ressource particulièrement importante, en particulier pour vérifier l’emploi d’un mot, ce sont les moteurs de recherche sur Internet. Ils peuvent être généralistes ou spécialisés. Parmi les moteurs généralistes, on peut citer plusieurs moteurs de recherche très importants, qui référencent un nombre de pages très variable :
Une toute petite partie des livres et revues sont également disponibles sur Internet. On peut citer en particulier :
N’oubliez pas qu’en tant qu’éditeur du Wiktionnaire nous sommes soumis au principe de non concurrence envers les ouvrages lexicographiques protégés, ce qui est une limite au droit de citation.
Ressources multilingues
- Le site Gallica de la Bibliothèque nationale de France propose un certain nombre de dictionnaires numérisés dans le domaine public
- Cucumis - traduction collaborative Traduction collaborative humaine toutes langues
- Babelite Dictionnaire multilingue d'expressions idiomatiques : anglais, espagnol, français, portugais
- freedict.com
- bab.la - Plus de 30 dictionnaires, dont français-anglais/allemand/espagnol/italien.
- Logos - Dictionnaire multilingue
- European Terminology Database - Dictionnaire multilingue de la Commission européenne
- Answers.com - Traductions multilingues de mots anglais précédées par des définitions et des articles encyclopédiques
- Vertalen.nu - Traductions multilingues
- Lexilogos
- Word Reference - Anglais avec français, italien et espagnol
Transcription et translittération
Anagrammes
- Internet Anagram Server (anglais, allemand, espagnol, français, italien, latin, néerlandais, portugais, suédois, nom propre)
Liste d’utilisateurs susceptibles d’apporter une aide pour des contributions dans certaines langues ou domaines particuliers
Ressources par langue
Français
Dictionnaires généraux
- Le Trésor de la Langue Française informatisé : atilf, ou via le CNRTL (modèle en référence :
{{R:TLFi}}
)
- Dictionnaire de la langue française extrêmement complet : 100 000 mots avec leur histoire, 270 000 définitions, avec des exemples etc. avec un puissant système de traitement.
- Dictionnaires de l’Académie française (dans le domaine public jusqu’à la huitième édition incluse)
- première édition, 1694 : atilf
{{R:DAF1}}
- deuxième édition, 1718 : Gallica (tome 1 indisponible)
- troisième édition, 1740 : Gallica
- quatrième édition, 1762 : atilf, Gallica (modèle en référence :
{{R:DAF4}}
)
- cinquième édition, 1798 : atilf (*), Gallica (modèle en référence :
{{R:DAF5}}
)
- sixième édition, 1832-1835 : atilf, Gallica (modèle en référence :
{{R:DAF6}}
)
- septième édition, 1878 : Gallica (modèle en référence :
{{R:DAF7}}
)
- huitième édition, 1932-1935 atilf (modèle en référence :
{{R:DAF8}}
)
- neuvième édition, 1986- atilf (modèle en référence :
{{R:DAF9}}
)
- La recherche groupée sur l’ensemble des dictionnaires du domaine public est possible sur le site de l’ATILF
- Ménage, 1750 : Gallica (modèle en référence :
{{R:Ménage 1750}}
)
- Gilles Ménage, Dictionnaire étymologique de la Langue Françoise, Paris, 1750
- Charles Nodier, Victor Verger, Dictionnaire universel de la langue française, Librairie Classique-Élémentaire, Paris, 1826 (BN)
- → Recherche textuelle et visualisation avec Google livres du tome I (A-E) de la 2e édition, Bureau central, 1834
- → voir avec Gallica le contenu du tome I (A-G) et du tome II (H-Z) de la 9e édition, Didier (Paris), 1846
- Babault, 1836 A-C - C-H - I-P - P-Z (4 volumes numérisés sur Gallica)
- M. Babault, « Dictionnaire français et géographique, contenant, outre tous les mots de la Langue Française, des sciences et des arts, la nomenclature de toutes les communes de France et des villes les plus remarquables du Monde ; etc. », Paris, 1836
- Cet ouvrage est dans le domaine public.
- Modèle en référence :
{{R:Babault}}
- Noël, 1839 : A-I - J-Z sur Gallica (modèle en référence :
{{R:Noël 1839}}
)
- François-Joseph-Michel Noël et M. L. J. Carpentier, « Dictionnaire étymologique, critiques, historiques, anecdotique et littéraire contenant un choix d’archaïsmes, de néologismes, d’euphémismes, d’expressions figurées ou poétiques, de tours hardis, d’heureuses alliances de mots, de solutions grammaticales, etc. pour servir à l’histoire de la Langue Française », Paris, 1839
- Bescherelle, 1856 A-F - G-Z (2 tomes numérisés sur Gallica)
- M. Bescherelle aîné, « Dictionnaire national, ou dictionnaire universel de la langue française », 4e édition : définition des mots et quelques étymologies succinctes, pas mal d’exemples, des synonymes et quelques explications sur les subtilités des différents synonymes.
- Cet ouvrage est dans le domaine public.
- Modèle en référence :
{{R:Bescherelle}}
- Littré, 1872-1877 : XMLittré (modèle en référence :
{{R:Littré}}
)
- Dictionnaire de la langue française d’Émile Littré, deuxième édition. Contient des définitions et des citations. Il est fortement déconseillé d’en utiliser les étymologies (voir la notice sur le site)
- Paul Guérin, Dictionnaire des dictionnaires : lettres, sciences, arts, encyclopédie universelle, Librairie des imprimeries réunies, Motteroz, 1884-1892 (
{{R:Guérin}}
) :
- Tome 1 A-BISOT
- Tome 2 BISPHORE-CHILIEN (avec recherche textuelle)
- Tome 3 CHILINE-ETRE (avec recherche textuelle)
- Tome 4 ETRE-MALINTENTIONNE
- Tome 5 MALIOBURIQUE-REIMS
- Tome 6 REIN-ZZ
- Supplément
- → voir avec Gallica le contenu du tome I (A-F) et du tome II (G-Z), 1926, Ch. Delagrave.
- → Moteur de recherches sur toutes les bases (modèle en référence :
{{R:BDLP}}
)
Dictionnaires spécialisés
Dictionnaires régionaux
Dictionnaires des synonymes
Dictionnaires de rimes
- P. A. Délanneau, Dictionnaire portatif des rimes françaises, C. Froment, 1849 (numérisé par le projet Google livres)
- Hippolyte Tampucci, A, E, I, O, U, manuel-dictionnaire des rimes françaises, E. Thorin, 1866 (numérisé par le projet Google livres)
- Outil de recherche multilingue sur Wiktionnaire
- Outil de recherche en français sur Wiktionnaire
- Mots croisés
- Outil de recherche des rimes en ligne
Wikisource
Expressions
- Francparler, rédigé par des bénévoles : plus de 300 expressions françaises
Étymologie des noms propres
Étymologie des noms communs
- Auguste Scheler, Dictionnaire d’étymologie française, 1862 (peu fiable)
- Gustav Körting, Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache, F. Schöningh, Paderborn, 1908 → consulter cet ouvrage
- Walther von Wartburg (dir.), Französisches etymologisches Wörterbuch, eine Darstellung des gallormanischen Sprachschatzes (FEW), Bâle, R. G. Zbinden, 1922-2002.
- → Moteur de recherche en ligne sur l’Index du FEW (275 295 formes indexées et numérisées au format image par l’ATILF, Université de Nancy, modèle en référence :
{{R:Index-FEW}}
)
- Ernst Gamillscheg, Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache (EWfS), 2e éd., 2 tomes, Heidelberg, Carl Winter, 1969 .
- Oscar Bloch, Dictionnaire étymologique de la langue française (DELF), 4e éd. revue et augmentée par Walther von Wartburg, Paris, Presses Universitaires de France, 1964 , 682 p.
- Jean Dubois, Henri Mitterand et Albert Dauzat, Dictionnaire étymologique et historique du français, 2e éd., Paris, Larousse, 1964 , 1280 p.
- Jacqueline Picoche, Dictionnaire étymologique du français, Paris, Le Robert, 1971, 843 p.
- Emmanuèle Baumgartner et Philippe Ménard, Dictionnaire étymologique et historique de la langue française, Paris, Livre de Poche, 1996, 848 p.
- Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française (DHLF), 2e éd., 3 tomes, Paris, Le Robert, 1998 , 4170 p.
- TLFi, version informatisée de Paul Imbs et Bernard Quemada (dir.), Trésor de la langue française, Dictionnaire de la langue du xixe et du xxe siècle (1789-1960), Paris, Éditions du CNRS/Gallimard, 1971-1994.
- ouvrages spécialisés:
- Pierre Guiraud, Dictionnaire des étymologies obscures, Payot, 1982, 522 p. (peu fiable)
- Georges A. Bertrand, Dictionnaire étymologique des mots français venant de l’arabe, du turc et du persan, 2e édition, Paris, L’Harmattan, 2013, 184 p.
- Louis Guinet, Les Emprunts gallo-romans au germanique, Paris, Klincksieck, 1982, 212 p.
- Kurt Baldinger, Krankwalt Möhren et Thomas Städtler, Dictionnaire étymologique de l’ancien français, Québec/Tübingen/Paris, Université Laval/Niemeyer/Klincksieck, 1974-. (en allemand)
- Repertorio informatizzato dell’antica letteratura franco-italiana, Universtié de Padoue traitant de la période médiévale française en Italie .
Anagrammes
Alabama
Allemand
Anagrammes
Anglais
Anagrammes
Arabe
- Traductions de termes techniques anglais-arabe-français-espagnol
- Conversion des lettres arabes en translittération en caractères latin
- Dictionnaire arabterm : dictionnaire technique quadrilingue (arabe-allemand-anglais-français), issu d’un travail collaboratif entre, notamment, la ligue arabe et le ministère fédéral allemand de la coopération économique et du développement.
- Dictionnaire arabe-français - Albin de de Biberstein-Kazimirski - Maisonneuve et C.ie, 1860. Tome premier, tome second.
- Dictionnaire arabe-français - Biberstein-Kazimirski, Ibed Gallad - Le Caire, 1875. Tome premier, Tome second, Tome troisième, Tome quatrième.
- Dictionnaire arabe-français (langue écrite). Auguste Cherbonneau, L'imprimerie nationale, 1876. Tome premier, Tome second.
- Dictionnaire Arabe-Français, R. P. Cuche, Impr. Catholique, 1862 - 759 pages.
- anglais A Reference Grammar of Modern Standard Arabic.
- latin Lexicon Arabico-Latinum.
- Multi-dictionnaires arabe-multilingue accessibles par racine, anglais : dictionnaires anglophones.
Grammaires :
Étymologies :
Arménien occidental
Bambara
Breton
Dictionnaires généraux
Dictionnaire diachronique
Autres ressources de terminologie
Catalan
Chinois
Langues chinoises en particulier :
Cantonnais (Yue)
Jin
Quelques rares entrées sur wiktionary en anglais.
Mandarin
Les dictionnaires cités en début de section utilisent généralement le mandarin standard pour la phonétique.
Min
- Minbei : Quelques rares entrées sur wiktionary en anglais
- Mindong : Quelques rares entrées sur wiktionary en anglais
- Minnan : Voir section dédiée
Xiang
Quelques rares entrées sur wiktionary en anglais.
Wu
Quelques rares entrées sur wiktionary en anglais.
Créole haïtien
- (modèle en référence :
{{R:Targète}}
)
Créole martiniquais
Démé
Dictionnaire démé, 2006 : consultable en partie sur google livre (modèle en référence : {{R:Démé}}
)
Douala
Dictionnaires duala-français
- Dictionnaire douala-français suivi d'un lexique français-duala, vol. IX, coll. « Langues et littératures de l'Afrique noire », Paris, 1972.
- Auteur : Paul Helmlinger
- Édition: Klincksieck
- Disponibilité : Fichier PDF
- Modèle utilisé :
{{R:Helmlinger}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Espagnol
- Diccionarios.com
- Dictionnaire espagnol/français accessible en ligne gratuitement de façon partielle
- Diccionario de Español
- Dictionnaire d’espagnol, de synonymes, d’antonymes, espagnol/français, espagnol/anglais
- Real Academia Española
- Dictionnaire d’espagnol et d’étymologie
- Antenario
- Néologismes pour six pays hispanophones
- Claude Marie Gattel, Dictionnaire françois-espagnol et espagnol-françois, avec l’interprétation latine de chaque mot, 1803
- M. Núñez de Taboada et Melchor Manuel Nuñez de Taboada, Diccionario francés-español y español-francés, En casa de P. J. Rey, 1845
Anagrammes
Grec ancien
- Dictionnaire Bailly grec-français, modèle
{{R:Bailly}}
, 1995
- Grec du Nouveau Testament grec-anglais
- Henry George Liddell, Robert Scott, Roderick McKenzie, Lexique grec-anglais, Clarendon Press, 1925 - en anglais
- Dictionnaire anglais-grec de la bibliothèque de l’Université de Chicago (1910) - en anglais
- A. Dain, J.-A. de Foucault, P. Poulain, Grammaire grecque Éloi-Jules Ragon, éditions J. de Gigord, Paris, 1952
{{R:Ragon}}
Grec moderne
Hindi
Indonésien
- Kateglo
- Kamus Bahasa Indonesia, Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional, 2008’'
Italien
- Dictionnaire étymologique italien dans le domaine public. (modèle en référence :
{{R:VELI}}
)
- Alfredo Panzini, Dizionario Moderno, 1905 (modèle en référence :
{{R:Panzini}}
)
- De Agostini Scuola : Sapere.it
- Encyclopédie générale. (modèle en référence :
{{R:SDAS}}
)
Prononciations
Anagrammes
Japonais
Kurde
Latin
Dictionnaires latin-français
Dictionnaires français-latin
Autres
- Gustav Körting, Lateinisch-romanisches Wörterbuch, F. Schöningh, Paderborn, 1901, Modèle :
{{R:Körting-la}}
- Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch, Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, Heidelberg, 1911 → consulter cet ouvrage, Modèle :
{{R:Meyer-Lübke}}
- Karl Ernst Georges, Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch, Hahnsche Buchhandlung, 1913 (Ressources), Modèle :
{{R:Georges 1913}}
Lingala
Mahorais
- ylangue Contenu du site (lexique, grammaire, culture, …) intégralement placé sous licence CC by-sa
Minnan
Hokkien
Teoswa
- Adele M. Fielde, A pronouncing and defining dictionary of the Swatow dialect, arranged according to syllables and tones, American Presbyterian Mission Press, Shanghai, 1883
- Josiah Goddard, A Chinese and English vocabulary, in the Tie-chiu dialect, American Presbyterian Mission Press, Shanghai, 1883
- Mogher 潮州母语
- Czyzd 潮州音字典
Mongol
Monguor
- (domaine publique) A.de Smedt, A.Mostaert « Le Dialecte Monguore parlé par les mongols du Kansou occidental. IIIe Partie. Dictionnaire Monguor-Francais ». sur Monumenta altaica.ru
Occitan
- THESOC
- Pierre-Augustin Boissier de Sauvages, Dictionnaire languedocien-françois, Gaude, Père, Fils & Compagnie, 1785 (écrit en graphie non normalisée)
- Dictionnaire de l'occitan médiéval (DOM)
- sous la dir. de Wolf-Dieter Stempel et al., puis Maria Selig (à partir de 2012) ; © Bayerischen Akademie der Wissenschaften, en 6 fascicules (1997-présent) ; site web : http://www.dom.badw-muenchen.de/
- D’autres ressources sont disponibles sur le site de Lo Congrès.
note
- Le site www.panoccitan.org contient, sans signalement, des mots forgés de toutes pièces, c’est-à-dire ne correspondant pas à l’usage réel. Il ne saurait donc être pris comme une ressource, car le Wiktionnaire est un dictionnaire descriptif, reflétant uniquement l’usage réel de la langue.
Ojibwa de l'Est
Palenquero
- Atlas of Pidgin and Creole Language Structures (APiCS)
- En particulier, le travail de Schwegler & Green 2007. Modèle
{{R:Schwegler}}
Polonais
Portugais
Proto-Indo-Européen
Ourdou
Russe
Sarde
- Antoninu Rubattu, Dizionario Universale della Lingua di Sardegna (DULS), Dictionnaire Italien - Sarde logudorais (L), nuorais (N), campidanais (C), sassarais (S), gallurais (G) avec les traductions en anglais, français, espagnol, allemand : Volume 1 (A-L), Volume 2 (M-Z)
- Porru Vincenzo Raimondo, Nou dizionariu universali Sardu - Italianu, réédition de 2002, Dictionnaire Sarde-Italien : A-C, D-O, P-Z
- Farina Luigi, Bocabolariu, Dictionnaire sarde nuorais - italien et italien - nuorais.
Tahitien
Touareg
Turc
Vénitien
- Giuseppe Piccio, Dizionario veneziano-italiano, 1928
- Dictionnaire vénitien (de Venise)-italien tombé dans le domaine public (orthographe traditionnelle)
- Fra Rovilio Costa, Corso de ’Talian, 2000 ?
- Ceci n’est pas un dictionnaire mais un cours de « talian » (vénitien du Brésil) en portugais (orthographe traditionnelle)
Vietnamien
- Từ điển tiếng Việt : vietnamien - anglais - allemand - français (modèle en référence :
{{R:FVDP}}
)
- Sélectionnez Viet-Phap pour vietnamien-français et Phap-Viet pour français-vietnamien.
- (domaine public) Dictionnaire Annamite-Français, J.F.M Génibrel, 1898, Saïgon, 2e édition. Vietnamien (sinogramme et caractères latins) - français (modèle en référence :
{{R:Génibrel}}
) Recherche en ligne (les sinogramme ne fonctionnent pas) : https://www.chunom.org/pages/genibrel/#1
- (domaine public) 大南國音字?合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Tome 1er, A-M), (Tome 2, N-Z) Jean Bonet, Paris, imprimerie national, 1899. Vietnamien (sinogramme et caractères latins) - français (modèle en référence :
{{R:Bonet}}
) Recherche en ligne (les sinogramme ne fonctionnent pas) : https://www.chunom.org/pages/bonet/#1
- Từ Điển Chữ Nôm Trích Dẫn (Institut des études vietnamienne), 2009 : https://www.chunom.org/pages/tdcntd/#1
- Từ điển Hán Nôm (modèle en référence :
{{R:TdHN}}
).
Ressources wiki
Références