Nombre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Masculin | apòcrif \Prononciation ?\ |
apòcrifs \Prononciation ?\ |
Féminin | apòcrifa \Prononciation ?\ |
apòcrifes \Prononciation ?\ |
apòcrif \Prononciation ?\ masculin
Singulier | Pluriel |
---|---|
apòcrif \Prononciation ?\ |
apòcrifs \Prononciation ?\ |
apòcrif \Prononciation ?\ masculin
En catalan, comme en français, le nom commun s’emploie souvent au pluriel, en lieu et place des locutions nominales « evangelis apòcrifs » (évangiles apocryphes), « llibres apócrifs » (livres apocryphes), « texts apòcrifs » (textes apocryphes). Il est par contre employé au singulier dans le titre usuel de certains ouvrages, comme Apòcrif de Jaume (plus couramment désigné comme Épitre apocryphe de Jacques en français, ou Apocryphon of James, en anglais).