Invariable |
---|
francophonie \fʁɑ̃.kɔ.fɔ.ni\ |
francophonie \fʁɑ̃.kɔ.fɔ.ni\ féminin, au singulier uniquement
Car, en effet, beaucoup de communautés se définissent comme francophones, même si la langue de Molière n’y est pas pratiquée comme idiome de communication. Ici, le sens mystique et spirituel désigne la francophonie également comme la solidarité naissant du partage de valeurs communes véhiculées par la langue française.— (Josias Semujanga, Panorama des littératures francophones, dans Introduction aux littératures francophones, page 10, Presses de l’Université de Montréal, 2004)
Il ne faut pas trop descendre au-dessous de cet humble trentième ; il serait bon que la francophonie doublât ou triplât pendant que décupleront certaines hétéroglotties : car l’humanité qui vient se souciera peu des beaux idiomes, des littératures superbes, des droits historiques ; elle n’aura d’attention que pour les langues très parlées, et par cela même très utiles.— (Onésime Reclus, France, Algérie et colonies, 1886, page 424.)
Je pourrais m’arrêter et critiquer le concept même de francophonie, qui prend, selon les commentateurs, tellement de sens différents qu’on en perdrait son français. Pour beaucoup de Français, par exemple, la francophonie représente toutes les communautés francophones en dehors de la France (un chercheur a déjà même utilisé le concept de français francophone dans un colloque, pour parler du français hors de France, c’est dire!).— (Anne-Marie Beaudoin-Bégin, La langue rapaillée, éditions Somme toute, 2015, page 47)
Cette notion de « francophonie » est d'ailleurs bien étrange, c'est un label politique en vue de regrouper des locuteurs du français autour d'un centre parisien dont les habitants refusent de se voir eux-mêmes comme des « francophones ». Dans la tête d'un Français, le « francophone » est un étranger (Sénégalais, Algérien) qui parle la langue de l'Hexagone.— (Jacques Godbout, De l'avantage d'être né, Boréal, 2018, p. 198)
— J'ai le temps de passer un autre coup de téléphone ?— (Frédéric Dard, San Antonio : Sauce tomate sur canapé, Fleuve Noir, 1994)
— Y a pas le feu au lac !
Chère et émouvante expression qui a dépassé depuis lurette les frontières helvètes et a investi la francophonie en attendant d'aller coloniser d'autres continents !
Le terme avec une minuscule initiale désigne l’ensemble des locuteurs tandis qu’avec une majuscule c’est le plus souvent une organisation politique, mais une certaine confusion règne entre ces deux usages.