la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a
Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a est ici. La définition du mot la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition dela plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
(XIXe siècle) Il y avait déjà une phrase semblable dans le XVIIIe siècle :
Puisqu’on ne peut donner que ce que l’on a, & que cette soumission de notre volonté à celle de Dieu, est un trésor qui ne se trouve que dans l’obéissance, il faut s’exercer toujours de plus en plus à cette vertu, .— (L’esprit de Sainte Therese, 1775, p. 243)
Tout cela ne vaut pas une des strophes que vous m’avez envoyées ; mais chaque champ ne produit pas des roses ; on ne peut donner que ce qu’on a.— (Voltaire, Œuvres complètes de Voltaire, tome 66, 1785, p. 51)
Retiens bien seulement que, le troisième épuisé, il ne me reste rien à t'offrir, car je n'ai à moi que trois pois verts, comme tu n'avais que trois litrons de fèves, et la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a.— (Charles Nodier, Trésor des Fèves et Fleur des Pois, 1833)
On faisait alors son chemin par les femmes sans en rougir. Celles qui n’étaient que belles donnaient leur beauté, et de là vient sans doute le proverbe que la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a.— (Alexandre Dumas, Les Trois Mousquetaires, Chap. XI, Dufour & Mulat, Paris, 1849, page 89)
« Ohabolana » est un mot couramment traduit en français par « proverbe ». Un « ohabolana » français nous assure que « la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a », à quoi Valéry répondit pince-sans-rire : « Mieux vaut souvent qu’elle le garde ! », .— (Bakoly Domenichini-Ramiaramanana, Du ohabolana au hainteny : langue, littérature et politique à Madagascar, Karthala éditions/CRA, 1983, page 18)