Singulier | Pluriel |
---|---|
poéticalité | poéticalités |
\pɔ.e.ti.ka.li.te\ |
poéticalité \pɔ.e.ti.ka.li.te\ féminin
Ce titre est basé sur une citation de J.C. Bloem concernant la traduction de poésie :— (Judit Kroon, La traduction de poésie : contre vents et marées : La poésie de Jacques Prévert traduite en néerlandais, Master de Traduction, Université d'Utrecht, année universitaire: 2006/2007)
"Il est aussi facile de formuler les exigences auxquelles doit satisfaire une traduction de poèmes, qu’il est difficile d’y satisfaire. Il y en a deux : la ‘poéticalité’ et la ‘litéralité’. De ces deux , la première peut et doit être maintenue inconditionnellement, la deuxième dans les limites du possible, mais dans ce cas-là, dans les limites les plus extrêmes ".
Un flibustier peut bien réciter Hiawatha parce que ce texte est long, la poéticalité (poeticalness) n'en reste pas moins le but premier du texte lui-même.— (Dominicy Marc, Sur l'épistémologie de la poétique, dans Histoire Épistémologie Langage, tome 13, fasc. 1, 1991. Épistémologie de la linguistique. pp. 167)
Ce terme est très peu attesté. Il s’agit d’un terme utilisé qui n’est pas d’un usage standard. Il semble n'être utilisé que pour traduire le concept d'une langue étrangère.