Singulier | Pluriel |
---|---|
pseudo-emprunt | pseudo-emprunts |
\psœ.dɔ.ɑ̃.pʁɛ̃\ |
pseudo-emprunt \psœ.dɔ.ɑ̃.pʁɛ̃\ masculin
Le pseudo-emprunt à l'anglais pom-pom girl est à éviter.— (Office québécois de la langue française, « meneuse de claques », Le Grand Dictionnaire terminologique → lire en ligne)
J’aborde également les pseudo-emprunts, c’est-à-dire les résultats d’une fabrication de faux mots étrangers (tel tennisman), et les hybrides, c’est-à-dire des mots composés ou des locutions combinant des éléments étrangers et autochtones (par exemple self-défense).— (Line Engstrøm, « Les anglicismes dans le français hexagonal contemporain : Analyse d’un corpus de presse », Université d’Oslo, 2005 → lire en ligne)
Une autre ressource d’hybridation translinguistique réside dans le recours aux pseudo-emprunts, c’est à dire des éléments lexicaux qui semblent par leur apparence provenir d’une langue x mais ne le sont pas en réalité— (Étienne Morel et Simona Pekarek Doehler, « Les « textos » plurilingues : l'alternance codique comme ressource d'affiliation à une communauté globalisée », Revue française de linguistique appliquée, volume 18, numéro 2, 2013, pages 29 à 43 → lire en ligne)
→ voir faux emprunt
→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )