Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot
weltanschauung. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
weltanschauung, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
weltanschauung au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
weltanschauung est ici. La définition du mot
weltanschauung vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
weltanschauung, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Étymologie
- (Siècle à préciser) Emprunt à l’allemand Weltanschauung, composé de Welt (« monde ») et Anschauung (« vision, opinion »).
Nom commun
weltanschauung \vɛl.tan.ʃa.wuŋ\ féminin
- (Philosophie) Vision, conception globale du monde, de la vie, de l’humanité.
- Les weltanschauungs qui se dégagent des témoignages sont diverses. — (Bogumil Jewsiewicki et coll., Les jeunes à l’ère de la mondialisation, Septentrion, 1998, page 322)
- La pensée théorique, les « idées », les Weltanschauungen ne sont pas si importantes dans une société. — (Jean-Pierre Darré, La production de connaissance pour l’action, MSH, 1999, page 120)
- Avoir une conception du monde (Weltanschauung), c’est se former une image du monde et de soi-même, savoir ce qu’est le monde, savoir ce que l’on est. Toute conception du monde a une singulière tendance à se considérer comme la vérité dernière sur l’univers, alors qu’elle n’est qu’un nom que nous donnons aux choses. — (Carl Gustav Jung, L’Âme et la vie, Le livre de poche, 2008, page 300)
- L’auteur de l’article – même s’il s’avouait, à titre personnel, catholique – ne dissimulait pourtant pas que la Weltanschauung de Jean-Pierre Pernaut, si elle s’accordait parfaitement avec la France rurale et « fille aînée de l’Église », se serait aussi bien mariée avec un panthéisme, voire avec une sagesse épicurienne. — (Michel Houellebecq, La carte et le territoire, 2010, J’ai lu, page 226)
Notes
- La majuscule du substantif allemand est souvent conservée.
Traductions
Voir aussi