Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot брызгать. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot брызгать, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire брызгать au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot брызгать est ici. La définition du mot брызгать vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deбрызгать, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
La racine de ce verbe semble venir au départ d’une onomatopée qui exprimait le fait d’asperger, de saupoudrer. On la retrouve en ukrainien бризгати, en serbo-croate бри̏згати, en bulgare бръ́згам, бри́ждя (« j’éclabousse »), en slovène brízgati (même sens), en tchèque brýzhati, en polonais bryzgać (même sens). Cette racine se retrouve aussi dans les mots : en letton brũzga^t ou brùzga^t (« asperger », « s’ébrouer »), brūzgale^t (même sens), brùzgas (« bulles en mousse »), brùzgalas (« bulles que fait la pluie quand elle tombe sur l’eau ») et en bas-sorabe prūsten (« renifler, ronfler »).
он бры́згал ей водо́й в лицо́ : il lui a jeté de l’eau à la figure.
Мы отнесли её на кровать и… я уж и нашатырным спиртом тёр ей виски, и водой брызгал… лежит, как мёртвая… : Nous la portâmes jusque sur son lit et... je lui frottai les tempes avec de l’ammoniaque et l’aspergeai d’eau... Elle était allongée, comme morte... — (А.П. Чехов, «Враги», 1887 г.)
С реки слышалось далеко пенье возвращавшихся, верно с работы, рабочих; солнце зашло за лес и брызгало разбившимися лучами сквозь зелень. : De la rivière on entendait les chants des travailleurs qui rentraient tout droit du travail ; le soleil avait disparu derrière la forêt et à travers la verdure fusaient mille rayons. — (Л.Н. Толстой, «Отец Сергий», 1898 г)
Пулемёт Жаркого брызгал смертью, ни разу не останавливая свой бег. : La mitrailleuse de Jarki répandait la mort sans jamais arrêter sa course. — (Н.А. Островский, «Как закалялась сталь», 1934 г.)
Раздевшись, она вошла в спальню, но на лице её не только не было того оживления, которое в бытность её в Москве так и брызгало из её глаз и улыбки: напротив, теперь огонь казался потушенным в ней или где-то далеко припрятанным. : Elle sortit sans s’habiller de sa chambre, et sur son visage on ne voyait plus seulement cette vie que fut la sienne du temps où elle était à Moscou, ce sourire qui émanait de ses yeux : au contraire, maintenant, le feu semblait éteint en elle ou caché quelque part, très loin. — (Л.Н. Толстой, «Анна Каренина», 1876 г.)
Notes
Ce verbe se conjugue comme un verbe de type 1a. Quelquefois, on peut trouver une deuxième conjugaison, de type 6a.