Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot
брызнуть. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot
брызнуть, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire
брызнуть au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot
брызнуть est ici. La définition du mot
брызнуть vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de
брызнуть, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Étymologie
- De брызгать dans lequel le -га- a été remplacé par l’infixe -ну- pour marquer l’aspect perfectif du verbe.
Verbe
брынуть \ˈbrɨz.nʊtʲ\ perfectif de classe 3a intransitif (voir la conjugaison) / брызгать imperfectif
- Arroser, asperger.
- он бры́згал ей водо́й в лицо́ : il lui a jeté de l’eau à la figure.
- Мы отнесли её на кровать и… я уж и нашатырным спиртом тёр ей виски, и водой брызгал… лежит, как мёртвая… : Nous la portâmes jusque sur son lit et... je lui frottai les tempes avec de l’ammoniaque et l’aspergeai d’eau... Elle était allongée, comme morte... — (А.П. Чехов, «Враги», 1887 г.)
- Jaillir, gicler.
- бры́зжет ме́лкий дождь : il bruine.
- перо́ бры́зжет : la plume coule.
- бры́згать слюно́й : postillonner.
- Répandre, déverser, fuser...
- С реки слышалось далеко пенье возвращавшихся, верно с работы, рабочих; солнце зашло за лес и брызгало разбившимися лучами сквозь зелень. : De la rivière on entendait les chants des travailleurs qui rentraient tout droit du travail ; le soleil avait disparu derrière la forêt et à travers la verdure fusaient mille rayons. — (Л.Н. Толстой, «Отец Сергий», 1898 г)
- Пулемёт Жаркого брызгал смертью, ни разу не останавливая свой бег. : La mitrailleuse de Jarki répandait la mort sans jamais arrêter sa course. — (Н.А. Островский, «Как закалялась сталь», 1934 г.)
- Se répandre, exhaler, couler, émaner...
- Раздевшись, она вошла в спальню, но на лице её не только не было того оживления, которое в бытность её в Москве так и брызгало из её глаз и улыбки: напротив, теперь огонь казался потушенным в ней или где-то далеко припрятанным. : Elle sortit sans s’habiller de sa chambre, et sur son visage on ne voyait plus seulement cette vie que fut la sienne du temps où elle était à Moscou, ce sourire qui émanait de ses yeux : au contraire, maintenant, le feu semblait éteint en elle ou caché quelque part, très loin. — (Л.Н. Толстой, «Анна Каренина», 1876 г.)
Synonymes
Apparentés étymologiques
Prononciation