אחיו

Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot אחיו. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot אחיו, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire אחיו au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot אחיו est ici. La définition du mot אחיו vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition deאחיו, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.

Forme de nom commun 1

Mot Prononciation Sens
forme construite אח ɑħ frère
Suffixe ו o Possessif 3e personne masculin singulier

אָחִיו masculin *\ɑ.ħiv\

  1. Forme agglutinée avec suffixe de אח à l’état construit.
    • וַתֹּסֶףלָלֶדֶתאֶת־אָחִיואֶת־הָבֶלוַיְהִי־הֶבֶלרֹעֵהצֹאןוְקַיִןהָיָהעֹבֵדאֲדָמָה׃ — (Genèse 4, 2)
      Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶרקַיִןאֶל־הֶבֶלאָחִיווַיְהִיבִּהְיוֹתָםבַּשָּׂדֶהוַיָּקָםקַיִןאֶל־הֶבֶלאָחִיווַיַּהַרְגֵהוּ׃ — (Genèse 4, 8)
      Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. — (Traduction de Segond)
    • וְשֵׁםאָחִיויוּבָלהוּאהָיָהאֲבִיכָּל־תֹּפֵשׂכִּנּוֹרוְעוּגָב׃ — (Genèse 4, 21)
      Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. — (Traduction de Segond)
    • וְאַךְאֶת־דִּמְכֶםלְנַפְשֹׁתֵיכֶםאֶדְרֹשׁמִיַּדכָּל־חַיָּהאֶדְרְשֶׁנּוּוּמִיַּדהָאָדָםמִיַּדאִישׁאָחִיואֶדְרֹשׁאֶת־נֶפֶשׁהָאָדָם׃ — (Genèse 9, 5)
      Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l’âme de l’homme à l’homme, à l’homme qui est son frère. — (Traduction de Segond)
    • וּלְעֵבֶריֻלַּדשְׁנֵיבָנִיםשֵׁםהָאֶחָדפֶּלֶגכִּיבְיָמָיונִפְלְגָההָאָרֶץוְשֵׁםאָחִיויָקְטָן׃ — (Genèse 10, 25)
      Il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. — (Traduction de Segond)
    • וַיִּקַּחאַבְרָםאֶת־שָׂרַיאִשְׁתּוֹוְאֶת־לוֹטבֶּן־אָחִיווְאֶת־כָּל־רְכוּשָׁםאֲשֶׁררָכָשׁוּוְאֶת־הַנֶּפֶשׁאֲשֶׁר־עָשׂוּבְחָרָןוַיֵּצְאוּלָלֶכֶתאַרְצָהכְּנַעַןוַיָּבֹאוּאַרְצָהכְּנָעַן׃ — (Genèse 12, 5)
      Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu’ils possédaient et les serviteurs qu’ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan. — (Traduction de Segond)
    • וַיִּבְחַר־לוֹלוֹטאֵתכָּל־כִּכַּרהַיַּרְדֵּןוַיִּסַּעלוֹטמִקֶּדֶםוַיִּפָּרְדוּאִישׁמֵעַלאָחִיו׃ — (Genèse 13, 11)
      Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l’orient. C'est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. — (Traduction de Segond)
    • וַיִּשְׁמַעאַבְרָםכִּינִשְׁבָּהאָחִיווַיָּרֶקאֶת־חֲנִיכָיויְלִידֵיבֵיתוֹשְׁמֹנָהעָשָׂרוּשְׁלֹשׁמֵאוֹתוַיִּרְדֹּףעַד־דָּן׃ — (Genèse 14, 14)
      Dès qu’Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa maison, et il poursuivit les rois jusqu’à Dan. — (Traduction de Segond)
    • וַיָּשֶׁבאֵתכָּל־הָרְכֻשׁוְגַםאֶת־לוֹטאָחִיווּרְכֻשׁוֹהֵשִׁיבוְגַםאֶת־הַנָּשִׁיםוְאֶת־הָעָם׃ — (Genèse 14, 16)
      Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple. — (Traduction de Segond)
    • אֶת־עוּץבְּכֹרוֹוְאֶת־בּוּזאָחִיווְאֶת־קְמוּאֵלאֲבִיאֲרָם׃ — (Genèse 22, 21)
      Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d’Aram, — (Traduction de Segond)
    • וְאַחֲרֵי־כֵןיָצָאאָחִיווְיָדוֹאֹחֶזֶתבַּעֲקֵבעֵשָׂווַיִּקְרָאשְׁמוֹיַעֲקֹבוְיִצְחָקבֶּן־שִׁשִּׁיםשָׁנָהבְּלֶדֶתאֹתָם׃ — (Genèse 25, 26)
      Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d’Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu’ils naquirent. — (Traduction de Segond)
    • וְלֹאהִכִּירוֹכִּי־הָיוּיָדָיוכִּידֵיעֵשָׂואָחִיושְׂעִרֹתוַיְבָרְכֵהוּ׃ — (Genèse 27, 23)
      Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère; et il le bénit. — (Traduction de Segond)
    • וַיְהִיכַּאֲשֶׁרכִּלָּהיִצְחָקלְבָרֵךְאֶת־יַעֲקֹבוַיְהִיאַךְיָצֹאיָצָאיַעֲקֹבמֵאֵתפְּנֵייִצְחָקאָבִיווְעֵשָׂואָחִיובָּאמִצֵּידוֹ׃ — (Genèse 27, 30)
      Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse. — (Traduction de Segond)
    • וַיִּשְׁלַחיַעֲקֹבמַלְאָכִיםלְפָנָיואֶל־עֵשָׂואָחִיואַרְצָהשֵׂעִירשְׂדֵהאֱדוֹם׃ — (Genèse 32, 4)
      Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d’Édom. — (Traduction de Segond)
    • וַיָּלֶןשָׁםבַּלַּיְלָההַהוּאוַיִּקַּחמִן־הַבָּאבְיָדוֹמִנְחָהלְעֵשָׂואָחִיו׃ — (Genèse 32, 14)
      C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère: — (Traduction de Segond)

Forme de nom commun 2

Mot Prononciation Sens
forme construite אח ɑħ frère
Suffixes י i marque construite du pluriel
ו o Possessif 3e personne masculin singulier

אֶחָיו masculin *\æ.ħɑːv\

  1. Forme agglutinée avec suffixe de la flexion de אח à l’état construit
    • וַיַּרְאחָםאֲבִיכְנַעַןאֵתעֶרְוַתאָבִיווַיַּגֵּדלִשְׁנֵי־אֶחָיובַּחוּץ׃ — (Genèse 9, 22)
      Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères. — (Traduction de Segond)
    • וְהוּאיִהְיֶהפֶּרֶאאָדָםיָדוֹבַכֹּלוְיַדכֹּלבּוֹוְעַל־פְּנֵיכָל־אֶחָיויִשְׁכֹּן׃ — (Genèse 16, 12)
      Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. — (Traduction de Segond)
    • וַיִּשְׁכְּנוּמֵחֲוִילָהעַד־שׁוּראֲשֶׁרעַל־פְּנֵימִצְרַיִםבֹּאֲכָהאַשּׁוּרָהעַל־פְּנֵיכָל־אֶחָיונָפָל׃פ — (Genèse 25, 18)
      Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu’à Schur, qui est en face de l’Égypte, en allant vers l’Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères. — (Traduction de Segond)
    • וַיַּעַןיִצְחָקוַיֹּאמֶרלְעֵשָׂוהֵןגְּבִירשַׂמְתִּיולָךְוְאֶת־כָּל־אֶחָיונָתַתִּילוֹלַעֲבָדִיםוְדָגָןוְתִירֹשׁסְמַכְתִּיווּלְכָהאֵפוֹאמָהאֶעֱשֶׂהבְּנִי׃ — (Genèse 27, 37)
      Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils? — (Traduction de Segond)
    • וַיִּקַּחאֶת־אֶחָיועִמּוֹוַיִּרְדֹּףאַחֲרָיודֶּרֶךְשִׁבְעַתיָמִיםוַיַּדְבֵּקאֹתוֹבְּהַרהַגִּלְעָד׃ — (Genèse 31, 23)
      Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l’atteignit à la montagne de Galaad. — (Traduction de Segond)
    • וַיַּשֵּׂגלָבָןאֶת־יַעֲקֹבוְיַעֲקֹבתָּקַעאֶת־אָהֳלוֹבָּהָרוְלָבָןתָּקַעאֶת־אֶחָיובְּהַרהַגִּלְעָד׃ — (Genèse 31, 25)
      Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad. — (Traduction de Segond)
    • אֵלֶּהתֹּלְדוֹתיַעֲקֹביוֹסֵףבֶּן־שְׁבַע־עֶשְׂרֵהשָׁנָההָיָהרֹעֶהאֶת־אֶחָיובַּצֹּאןוְהוּאנַעַראֶת־בְּנֵיבִלְהָהוְאֶת־בְּנֵיזִלְפָּהנְשֵׁיאָבִיווַיָּבֵאיוֹסֵףאֶת־דִּבָּתָםרָעָהאֶל־אֲבִיהֶם׃ — (Genèse 37, 2)
      Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos. — (Traduction de Segond)
    • וַיִּרְאוּאֶחָיוכִּי־אֹתוֹאָהַבאֲבִיהֶםמִכָּל־אֶחָיווַיִּשְׂנְאוּאֹתוֹוְלֹאיָכְלוּדַּבְּרוֹלְשָׁלֹם׃ — (Genèse 37, 4)
      Ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמְרוּלוֹאֶחָיוהֲמָלֹךְתִּמְלֹךְעָלֵינוּאִם־מָשׁוֹלתִּמְשֹׁלבָּנוּוַיּוֹסִפוּעוֹדשְׂנֹאאֹתוֹעַל־חֲלֹמֹתָיווְעַל־דְּבָרָיו׃ — (Genèse 37, 8)
      Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. — (Traduction de Segond)
    • וַיְסַפֵּראֶל־אָבִיווְאֶל־אֶחָיווַיִּגְעַר־בּוֹאָבִיווַיֹּאמֶרלוֹמָההַחֲלוֹםהַזֶּהאֲשֶׁרחָלָמְתָּהֲבוֹאנָבוֹאאֲנִיוְאִמְּךָוְאַחֶיךָלְהִשְׁתַּחֲוֹתלְךָאָרְצָה׃ — (Genèse 37, 10)
      Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? — (Traduction de Segond)
    • וַיְקַנְאוּ־בוֹאֶחָיווְאָבִיושָׁמַראֶת־הַדָּבָר׃ — (Genèse 37, 11)
      Ses frères eurent de l’envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses. — (Traduction de Segond)
    • וַיֵּלְכוּאֶחָיולִרְעוֹתאֶת־צֹאןאֲבִיהֶםבִּשְׁכֶם׃ — (Genèse 37, 12)
      Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶרהָאִישׁנָסְעוּמִזֶּהכִּישָׁמַעְתִּיאֹמְרִיםנֵלְכָהדֹּתָיְנָהוַיֵּלֶךְיוֹסֵףאַחַראֶחָיווַיִּמְצָאֵםבְּדֹתָן׃ — (Genèse 37, 17)
      Et l’homme dit: Ils sont partis d’ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. — (Traduction de Segond)
    • וַיְהִיכַּאֲשֶׁר־בָּאיוֹסֵףאֶל־אֶחָיווַיַּפְשִׁיטוּאֶת־יוֹסֵףאֶת־כֻּתָּנְתּוֹאֶת־כְּתֹנֶתהַפַּסִּיםאֲשֶׁרעָלָיו׃ — (Genèse 37, 23)
      Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu’il avait sur lui. — (Traduction de Segond)
    • וַיֹּאמֶריְהוּדָהאֶל־אֶחָיומַה־בֶּצַעכִּינַהֲרֹגאֶת־אָחִינוּוְכִסִּינוּאֶת־דָּמוֹ׃ — (Genèse 37, 26)
      Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? — (Traduction de Segond)

Anagrammes