Bonjour, vous êtes venu ici pour chercher la signification du mot 也. Dans DICTIOUS, vous trouverez non seulement toutes les significations du dictionnaire pour le mot 也, mais vous apprendrez également son étymologie, ses caractéristiques et comment dire 也 au singulier et au pluriel. Tout ce que vous devez savoir sur le mot 也 est ici. La définition du mot 也 vous aidera à être plus précis et correct lorsque vous parlerez ou écrirez vos textes. Connaître la définition de也, ainsi que celles d'autres mots, enrichit votre vocabulaire et vous fournit des ressources linguistiques plus nombreuses et de meilleure qualité.
Le caractère dérive de l’image d’un ustensile antique, entonnoir ou rhyton, voir gourde basque, qui permet de verser un liquide précédemment stocké.
Comme pour toutes les particules grammaticales, son sens premier est difficile à cerner. Si l’on se réfère aux composés, le sens général du graphisme originel est celui d’un récipient plein se vidant de son eau (aiguière, rhyton ou gourde), d’où deux familles de sens, les uns se rattachant (en aval) à l’idée de verser ou vider, et les autres (en amont) à l’idée d’un récipient plein, ou d’un récipient que l’on remplit pour le vider.
(on est en train d’ajouter de l’eau en plus) > Et, aussi ; même ;
(si on ne remplit plus, alors on vide) > S’emploie avec négation devant le second membre d’une interrogation disjonctive.
(c’est fini de remplir, on peut vider) > Particule qui se place à la fin des phrases et des membres de phrase, après les noms propres et autres mots.
Clef sémantique ajoutée à 也
匜 (yí) De 也 (verser) et 匚 (coffre) : (initialement 皿+也, avec parfois 金 : verser dans une coupe) : aiguière, vase muni d’une anse et d’un bec avec lequel on versait de l’eau chaude pour laver les mains ; tasse ou coupe peu profonde.
地 (dì) De 也 (cérémonie où l’on verse de l’eau) et 土 (terre, argile) : limite ; ….
弛 (chí) De 也 (vider la charge d’eau) et 弓 (arc) : détendre un arc ; ….
迆 (yǐ) De 弛 (suivre son caprice) et 辵 (déplacement) qui remplace 弓 : marcher de côté, s’écarter de la droite ligne ou de la voie principale ; incliné, oblique ; déborder, suivre ses mauvaises inclinations, cf. 迤.
𢻫 (shī) De 弛 (étendre) et 攴 (frapper) qui remplace 弓 : (=施) étendre ; employer ; montrer ; donner.
杝 (yí) De 弛 (détacher) et 木 (bois) qui remplace 弓 : fendre du bois ; nom d’un arbre dont le bois ressemble à celui du peuplier et ne craint pas l’humidité.
馳 (chí) De 弛 (suivre son caprice) et 馬 (cheval) qui remplace 弓 : se dit d’un cheval qui s’emporte ou court vite ; courir à cheval ou en voiture ; s’enfuir, courir après, poursuivre.
灺 (xiè) De 弛 (déposer, perdre sa force) et 火 (feu) qui remplace 弓 : ce qui reste d’un flambeau qui a été consumé presque entièrement.
貤 (yí) De 弛 (déposer, étendre) et 貝 (monnaie, richesse) qui remplace 弓 : 易 ; placer les objets les uns sur les autres suivant un certain ordre, couche, assise.
貤 (yí) De 弛 (étendre) et 貝 (monnaie, richesse) qui remplace 弓 : s’étendre, se propager ; continuer.
池 (chí, tuó, chè) De 也 (rempli d’eau) et 水 (eau) : bassin plein d’eau ; bassin, réservoir ; amas d’eau dormante, étang ; gouttière ; (沱) nom de rivière.
𦧇 (shí?) De 池 (bassin d’eau) et 舌 (langue) qui remplace 水 : 舐 prendre quelque chose avec la langue, lécher.
酏 (yí) De 池 (vase aqueux à fermenter) et 酉 (conserve, alcool) qui remplace 水 : eau de riz ou de millet ; bouillie claire de riz ou de millet.
訑 (yí, dàn) De 也 (répandre des paroles) et 言 (langage) : parler beaucoup ; homme suffisant, plein de confiance en son propre jugement ; 誕 exagérer ; tromper.
貤 (yí) De 訑 (homme suffisant) et 貝 (monnaie, richesse) qui remplace 言 : celui qui jouit d’un titre ou d’une dignité ; conférer un titre ou une dignité.
阤 (tuó) De 也 (s’écouler) et 阜 (talus, monticule, mur) : s’ébouler, s’écrouler, tomber ; se détruire, se gâter ; détruire ; déchoir ; talus, penchant d’une colline.
髢 (tì, dí, dì) De 也 (s’écouler) et 髟 (chevelure) : cheveux étrangers que les femmes ajoutaient à la chevelure et laissaient pendre sur le cou ; 剃 couper ou raser les cheveux.
Assimilation graphique de 也
Les scribes ont introduit la plus déplorable confusion entre les dérivés de 也 et ceux de 它. Le ShuoWen assigne à 也 : 匜, 貤, 灺, 弛, 地, 酏, … et à 它 : 池, 迆, 杝, 馳, 阤, etc. L’origine de la confusion fut que 它 s’écrivait et s’écrit parfois encore 㐌. On mit 𠂉 là où il ne fallait pas, et on l’omit quand il fallait le mettre, puis les dictionnaires enregistrèrent avec soin toutes ces fautes d’orthographe.
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en coréen. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en vietnamien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Particule finale servant à ponctuer une période, et qui, entre deux membres de phrase, a la valeur d'un copulatif[1].
Références
↑大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 171 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org