Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Appendice:Falsi amici/Inglese. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Appendice:Falsi amici/Inglese, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Appendice:Falsi amici/Inglese in singular and plural. Everything you need to know about the word
Appendice:Falsi amici/Inglese you have here. The definition of the word
Appendice:Falsi amici/Inglese will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Appendice:Falsi amici/Inglese, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
Esempi
- affluent può significare affluente oppure ricco, opulento.
- agony of joy, un parossismo di gioia. Due studiosi, Cortesi e Schmidt, fanno notare che quest'espressione non indica alcun dolore intenso.
- agonizing details, come sopra, sono dettagli molto noiosi, non agonizzanti.
- annoy non significa annoiare ma infastidire.
- bull non significa bullo, ma toro.
- cancel, nella finestra di un computer non cancella alcun programma, ma si sospende (annulla) solo l'operazione in corso.
- cold non significa caldo (warm) bensì il contrario: freddo.
- common sense indica il "buon senso" e non il più generico "senso comune".
- compassionate society non è una società compassionevole, quanto piuttosto una società solidale o comprensiva. Sulla linea semantica di "comprensione", o addirittura "condoglianze", si deve intendere anche il termine sympathy, che non indica né simpatia né preferenza; per esempio: "My sympathy goes out to the parents of the victims" (Le mie sincere condoglianze ai genitori delle vittime").
- education non si riferisce alle buone maniere, ma solo all'istruzione.
- fabric non significa fabbrica (factory) bensì tessuto.
- factory non significa fattoria (farm) bensì fabbrica.
- ingenuity non significa ingenuità (naivety) bensì ingegnosità.
- lurid sky non è un cielo sporco ma un cielo livido.
- morbid non è morbido, quanto "morboso".
- mustard non è mostarda, ma senape (la mostarda è un contorno del nord italia a base di frutta, la senape una salsa).
- strange rumors in ambito giornalistico sono "strane/curiose dicerie", non "strani rumori".
- terrorist sanctuary non è un luogo di raccoglimento e preghiera, bensì un covo di terroristi.
- trivial non significa triviale, volgare bensì banale.
- ostrich è lo struzzo, non l'ostrica.
- parents non significa parenti ma genitori.
- preservative non è un preservativo (detto invece condom), bensì un conservante.
- pollution non è la polluzione, bensì l'inquinamento.
- pretend non significa pretendere ( demand) bensì fare finta, simulare.
- several non significa severo ma alcuni.
- street non significa stretto (thin) bensì via, strada.
- woman non significa uomini (men) bensì donna.
Bibliografia
- Odd Pairs and False Friends. A cura di Virginia Browne. Zanichelli, 1987.
- Il Nuovo Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana. Zanichelli, 2000.
- Merriam Webster's Collegiate Dictionary. Springfield, Massachusetts, 2001.
- Mitchell, B. e Robinson, F. A Guide to Old English. London, Blackwell, 1982.
- Strang, Barbara M.H. A History of English. London Methuen, 1970.