Hello, you have come here looking for the meaning of the word
Discussione:baskiškai. In DICTIOUS you will not only get to know all the dictionary meanings for the word
Discussione:baskiškai, but we will also tell you about its etymology, its characteristics and you will know how to say
Discussione:baskiškai in singular and plural. Everything you need to know about the word
Discussione:baskiškai you have here. The definition of the word
Discussione:baskiškai will help you to be more precise and correct when speaking or writing your texts. Knowing the definition of
Discussione:baskiškai, as well as those of other words, enriches your vocabulary and provides you with more and better linguistic resources.
credo che la modifica di 87.14.191.190 era intesa a dire che si tratta di un avverbio, "in basco" e non semplicemente "basco". --Pino (disc.) 12:37, 18 lug 2008 (CEST)Rispondi
- Ho verificato la cosa e direi che è così. In lutuano gli avverbi formati a partire da aggettivi terminano in "-ai" o "-iai", mentre gli aggettivi terminano in "-as, -ias -is" (m) e "-a, -ia -e" (f), quindi mi pare che la correzione fosse giusta. --Pino (disc.) 12:54, 18 lug 2008 (CEST)Rispondi
- si ma la traduzione dell'avverbio in questione in italiano è "in basco"? in italiano un avverbio riferito alla parola basco non dovrebbe essere "in modo basco", o "alla maniera dei baschi" o qualcosa di simile, cioè una definizione di avverbio in italiano. Forse mi confondo, ma una traduzione "in basco" mi sembra errata (non critico il fatto che sia un avverbio, ma la traduzione inserita) --Diuturno (disc.) 13:01, 18 lug 2008 (CEST)Rispondi
- Capisco il punto. Io ho controllato l'uso che ne fanno riguardo alle lingue, e ciò che in italiano più si avvicina è proprio "in ", poiché pare che nella loro lingua non abbiano in uso comune il nostro "in" (il по del russo). Questa è l'impressione che me ne sono fatto guardando un po' di testi in lituano contenenti avverbi riferiti alle lingue e due grammatiche. Non posso esserne totalmente certo ovviamente perché non conosco il lituano, ma in base alle informazioni raccolte in un'oretta su grammatiche e testi da siti lituani la cosa mi sembra coerente.
- Mi riservo un approfondimento ulteriore, ma credo che nel frattempo di possa dare credito all'utente lituano. --Pino (disc.) 13:11, 18 lug 2008 (CEST)Rispondi
- grazie dell'aiuto!! dell'utente mi fido perchè è burocrate e admin sul wikt lituano! Però ha it-0 , cioè non lo capisce, e quindi l'insieme mi aveva fatto dubitare. Lasciamo tutto così che per ora va bene. --Diuturno (disc.) 13:30, 18 lug 2008 (CEST)Rispondi
Ok, comunque a scanso di equivoci ho chiesto al bar del wikt lituano quale sia la migliore traduzione (in inglese), appena rispondono ti aggiorno. --Pino (disc.) 13:34, 18 lug 2008 (CEST)Rispondi