Guia de pronúncia dos idiomas | |
---|---|
Registros sonoros | |
Geralmente, iniciantes no estudo do japonês equivocam‐se ao ler a transliteração latina do sistema Hepburn de caracteres japoneses conforme as regras do idioma português. Por exemplo, a letra J, em português, representa uma /ʒ/ fricativa palatoalveolar sonora, como em jato e jovem. Porém, em japonês, como na palavra kanji (漢字, かんじ), a letra J representa uma /d͡ʑ/ africada alveolopalatal sonora, como a sequência dj em adjetivo, o D em dia no português brasileiro ou no inglês Jackson e com a ponta da língua logo atrás dos dentes inferiores.
Abaixo estão as sílabas usuais do idioma japonês em sua ordem gojuuon em hiragana, transliteradas para o latim pelo sistema Hepburn e transcritas para o Alfabeto Fonético Internacional (AFI). Quando duas pronúncias são listadas, a primeira pronúncia é concorde—mas contextualmente limitada—e a segunda pronúncia é mais corrente.
あ a /a/ | い i /i/ | う u /ɯ/ | え e /e/ | お o /o/ | ya | yu | yo | |||
か ka /ka/ | き ki /ki/ | く ku /kɯ/ | け ke /ke/ | こ ko /ko/ | きゃ kya /kʲa/ | きゅ kyu /kʲɯ/ | きょ kyo /kʲo/ | |||
さ sa /sa/ | し shi /ɕi/ | す su /sɯ/ | せ se /se/ | そ so /so/ | しゃ sha /ɕa/ | しゅ shu /ɕɯ/ | しょ sho /ɕo/ | |||
た ta /ta/ | ち chi /t͡ɕi/ | つ tsu /t͡sɯ/ | て te /te/ | と to /to/ | ちゃ cha /t͡ɕa/ | ちゅ chu /t͡ɕɯ/ | ちょ cho /t͡ɕo/ | |||
な na /na/ | に ni /ni/ | ぬ nu /nɯ/ | ね ne /ne/ | の no /no/ | にゃ nya /nʲa/ | にゅ nyu /nʲɯ/ | にょ nyo /nʲo/ | |||
は ha /ha/ | ひ hi /hi/ | ふ fu /hɯ/ | へ he /he/ | ほ ho /ho/ | ひゃ hya /hʲa/ | ひゅ hyu /hʲɯ/ | ひょ hyo /hʲo/ | |||
ま ma /ma/ | み mi /mi/ | む mu /mɯ/ | め me /me/ | も mo /mo/ | みゃ mya /mʲa/ | みゅ myu /mʲɯ/ | みょ myo /mʲo/ | |||
や ya /ja/ | ゆ yu /jɯ/ | よ yo /jo/ | ||||||||
ら ra /ɺa/ | り ri /ɺi/ | る ru /ɺɯ/ | れ re /ɺe/ | ろ ro /ɺo/ | りゃ rya /ɺʲa/ | りゅ ryu /ɺʲɯ/ | りょ ryo /ɺʲo/ | |||
わ wa /ɰa/ | を wo /ɰo/, /o/ | |||||||||
ん n /m̩/ | ||||||||||
が ga /ɡa/ | ぎ gi /ɡi/ | ぐ gu /ɡɯ/ | げ ge /ɡe/ | ご go /ɡo/ | ぎゃ gya /ɡʲa/ | ぎゅ gyu /ɡʲɯ/ | ぎょ gyo /ɡʲo/ | |||
ざ za /za/ | じ ji /ʑi/, /d͡ʑi/ | ず zu /zɯ/, /d͡zɯ/ | ぜ ze /ze/ | ぞ zo /zo/ | じゃ ja /ʑa/, /d͡ʑa/ | じゅ ju /ʑɯ/, /d͡ʑɯ/ | じょ jo /ʑo/, /d͡ʑo/ | |||
だ da /da/ | ぢ ji /d͡ʑi/ | づ zu /d͡zɯ/ | で de /de/ | ど do /do/ | ぢゃ ja /d͡ʑa/ | ぢゅ ju /d͡ʑɯ/ | ぢょ jo /d͡ʑo/ | |||
ば ba /ba/ | び bi /bi/ | ぶ bu /bɯ/ | べ be /be/ | ぼ bo /bo/ | びゃ bya /bʲa/ | びゅ byu /bʲɯ/ | びょ byo /bʲo/ | |||
ぱ pa /pa/ | ぴ pi /pi/ | ぷ pu /pɯ/ | ぺ pe /pe/ | ぽ po /po/ | ぴゃ pya /pʲa/ | ぴゅ pyu /pʲɯ/ | ぴょ pyo /pʲo/ |
O っ sokuon, aparentemente pequeno tsu, é pronunciado como uma pausa silábica. O sokuon é transliterado pela duplicação da próxima consoante e transcrito como uma sílaba vazia:
Hiatos uniformes (nos silabários japoneses, vogais consecutivas ou vogais com mácrons) são transliterados e transcritos como vogais consecutivas. Os hiatos えい ei e おう ou são transliterados e transcritos conforme a escrita—como ei e ou—distinguindo 通り doori /do.o.ɺi/ “de acordo com” e 道理 douri /do.ɯ.ɺi/ “razão”.
Respectivamente, は ha e へ he como partículas são transliteradas wa e e e pronunciadas /ɰa/ (わ) e /e/ (え), por prévia lenição. As representações ortográficas são tradicionais.
Diferentemente das palavras do idioma português que podem ser proparoxítonas, paroxítonas ou oxítonas, as palavras do idioma japonês não têm tonicidade—cada sílaba deve ser pronunciada com a mesma tonicidade: