Nem tudo que está disponível na internet pode ou deve ser colocado no Wikcionário sob pena de se estar a colocar coisas que não são português como se fosse português. É prática comum de alguns dicionários multilíngue indicar termos do idioma a que se está a traduzir como se fossem pertencentes ao idioma para o qual a tradução é feita.
Confere prestígio a uma dada língua e por conseguinte aos falantes dela ser a origem de um termo ou de termos para outros idiomas, tal como o francês o foi num passado não muito distante para o português em muitas áreas, há de se discernir bem o que é de fato uma pertença legitimada pelo acolhimento na língua de uma tentativa de inclusão pura e simples aonde cada qual puxa a sardinha para o seu lado tentando introjetar, os falantes ou quem está em condição de o fazer, termos de um idioma nos outros idiomas seja por que meio for, devido ao apego ou simpatia que nutrem por dado idioma.
Linkes pretos são um artifício que sobretudo atrapalha e pouco ou em nada ajuda.
O fato do Wikcionário aceitar locuções e expressões idiomáticas é um grande diferencial, o torna mais completo que qualquer outro dicionário nos moldes clássicos.
Sou um daqueles que acha que o Wikcionário deveria se chamar Wikicionário em concordância com a Wikipédia.