Utilizador Discussão:Talianeto/Cossa zelo sto talian

Hej, du har kommit hit för att leta efter betydelsen av ordet Utilizador Discussão:Talianeto/Cossa zelo sto talian. I DICTIOUS hittar du inte bara alla ordboksbetydelser av ordet Utilizador Discussão:Talianeto/Cossa zelo sto talian, utan du får också veta mer om dess etymologi, dess egenskaper och hur man säger Utilizador Discussão:Talianeto/Cossa zelo sto talian i singular och plural. Allt du behöver veta om ordet Utilizador Discussão:Talianeto/Cossa zelo sto talian finns här. Definitionen av ordet Utilizador Discussão:Talianeto/Cossa zelo sto talian hjälper dig att vara mer exakt och korrekt när du talar eller skriver dina texter. Genom att känna till definitionen avUtilizador Discussão:Talianeto/Cossa zelo sto talian och andra ord berikar du ditt ordförråd och får tillgång till fler och bättre språkliga resurser.

COSSA ZELO STO TALIAN

COSSA ZELO STO TALIAN..!? Honório Tonial

( Sarà che i nostri primi imigranti i parlea el Italiano Gramatical,  nte quel tempo là ..? )

Ritornemo al ano de 1875 e femo na vìsita a un porto italiano: Genoa o Nàpoli e cataremo un spetàcolo impressionante. Na gran quantità de gente drio pareciarse par imbarcar tei bastimenti, assando indrio la so tera natale e scominsiando un viaio par rivar a nantro mondo che lori no i lo cognosse. Tosatèi, gente zóvena, omi e done de diferente età, la pi parte vignisti dal Trivéneto-Lombardo i piande làgrime de nostalgia parché ghe toca sbandonar le montagne e i campi onde i è nassesti. E anca i maledisse la povertà, i latifundiàrii, la schiavitù e le malatie, (spèssie la pelagra che la è fruto dea alimentassion poverina.) e, soratuto, la guera..! E i mormora: "Formaio, no ghin taio; Butiro no ghin tiro; Puina, pochetina E scolo fin al colo" Tanti i deventarà squasi disperai parché ghe toca assar i so genitori, i so parenti, i amighi o i so morosi che no se sà se i tornarà a rivéderse... Ma ghe toca viaiar par catarse na nova Pàtria, sensa fame, con poco fredo, con manco malatie, sensa guera e con ´posto par tuti... - O ghe sarà anca là le pantegane e i topi.? - Tocarà scaldarse col bafo dele vache ai di fredi del inverno..? - Patir la fame e convìver con i porsèi e i sìmesi..? - Passar le note sveliai par paùra dea guera..?

                Riva la ora dea partensa... I sighi angustianti dea separassion i se fa sentir da distante e i fa vegner  su el pel de oca...

- Adio, pupà, adio mama....! Gò paùra che no se vederemo mai pì...! - Che Dio te daga la so protession tei perìcolo, caro fiol... - Scrivi par contarme le novità..! No stà scónderme gnente...! - Mama.. Tendeghe a la me morosa Marina...! Consolela e diseghe che, pi presto che posso, vegno sposarla...! - Varda de dir su la corona tuti i dì, carìssimo Àngelo... Anca noantri pregaremo par la to salute e prosperità . E cataremo gente che parla i so diferenti dialeti, tante olte, tanto diversi che i farà fadiga intracapirse. - El "tamiso", dise el feltrin.. El " crivel", dirà el belumat.... Solo la parola "bobo" in portoghese, la gà depí de na dùsia de sinònimi Taliani: " Stùpido, coion, imbambio, inseminio, pincio, s-cimunito, sémpio, gnoco, insulso, stornio, tibidol, bauco, òrgano, imbecile, gnampo...." La solussion la era imuciarse in grupeti che i parlasse dea stessa o sìmile maniera .

Cosa zelo sto TALIAN..!? Saralo el Véneto..? In verità el Talian el pol èsser predominantemente Véneto e saveo par ché? La parte pi granda dei imigranti i zera de orìgine véneta." Quante depì rondinele, tanto pi auténtico sarà el istà..!" Magari, anca intrà de lori, i véneti i gavea le so diferense idiomàtiche. (Quei de Treviso i dise " finimo"; quei de Belluno, " finisson") El Talian el podarà èsser Trentino, Friulano, Lombardo, Ceciliano, Napolitano, o Rovigoto..? Nò solo tuti questi ma anca tanti altri dialeti, fora i neologismi indispensàbili par nominar bèstie, osèi, piante, acidententi geogràfichi e tante altre novità pròpie de sto novo mondo.

E cosita i  se ga messo in viaio co i vapori , tante olte destinai al trasporto de bèstie e mercadorie, traverso la pericolosa  strada profonda del mar che, a depì de uno , la gavarà servio de eterno sepolcro ntea pansa dei pessi o de le balene...

Dopo de "trentassei giorni de màchina a vapore, a la Mèrica noi siamo arivà..."

Poco tempo dopo, al 20 de maio de 1875 i sarà partidi da São Sebastião do Cai par verder i primi trodi in meso el bosco, veder le prime sìmie, copar le prime sarpente, véder i pini giganti e rivar a Nova Milano par far i primi casoti e meter la pìcola "piantina" che la fará profonde radize e la se trasformarà tea sequoia dea italianità:Luigi Speràfico, Tommaso Radaelli e Stefano Cripa, tuti trè "Milanesi..!" Ma, poco pi tardi ariva altre fameie de Taliani, vignisti da Mantoa, Bergamo, Verona, Feltre, Sacille che i fa fadiga capirse parché i so dialeti i è veramente diferenti. "La sésola", disea uno; "la missora", disea quelaltro... " Andon", "ndemo, nemo, nden" "Dentro, rento e drento..."


Qual el critèrio par postar sti pori imigranti..? No i ga fato conta a nessuno altro senò a la órdine del arivo. " El primo che va al molin el ga dirito dea màsena..!" Ma, de tante maniere de parlar, insieme dea necessità de nominar le cose strànie dea Nova Tera ga nassesto un novo veìcolo de comunicassion che, in acordo con scritori, rissercatori e studiosi el ga ciapà la denominassion de TALIAN . Alora, el “suo” parlar sarà Véneto..? - Anca , e la pi parte, VÉNETO. - E véneto padoano, véneto belunese, véneto rovigoto, véneto. vicentino, véneto veronese, véneto veneziano, véneto trevisano E el sarà anca trentino, cremonese, feltrin, bergamasco, furlan, mantoan, napolitano e un pochetin de altre etnia italiane. Podemo dir che : TALIAN la è na vera lìngua nassesta dea fusion dei diferenti dialeti dei nostri primi imigranti, insieme con parole nove, necessàrie par nominar le novità dea nova strània Pàtria brasiliana . I fondamenti dea esistensa de na Lìngua i ga da veder con la literatura e fondamentalmente, que la sia parlada, scrita e “informatizada” ( a sti tempi..)

              La è doperada par i dessendenti taliani che incoi, 20 de maio de 2005  ghe lodemo i 130 ani del so arivo al Brasil.

Se volemo salvar le nostre radise bisogna scominsiar risgatanto, vivendo e difundido la lìngua che la deventa el sacrossanto testimònio dea nostra Cultura. Sarà que i nostri noni , tanti analfabeti, i parlea el Italiano Oficial...?" Sarala giusta la stòria dea Itàlia che la registra la esistensa de quarantadue "idioma" con literatura scrita, al tempo dea imigrassion, secondo ga spiegà el On. Professor GIOVANNI MEO ZILIO, nte na conferensa a la URI de Erechim.

El Italiano Ofissial l´è necessário parvia dea globalisassion, ma el Talian el sarà sempre el parlar dei nostri antenati che, semo securi, dal so tùmolo i sará ringrassianti.

Gavemo scoltà un provèrbio de un veceto chel costumea dir: El Italiano el sarà la Lìngua dea economia, dei soldi, dei denari, dele scarsele . El Talian la è la lìngua dei sentimenti, del laoro e dea preghiera, dea speransa, dei imigranti, de quei che i ga scominsià la construssion de " paesi e cità".


MORFOLOGIA SINTÀTICA TESTUALISADA.

Introdussion:

El Talian el ga le so particularità che podemo cognósserle e farghe la anàlise lessicològica par meso de posission che le è meteste tel so contesto frasal. Le parole idiomàtiche e le espression privative de questa lìngua le se mèrita un stùdio proondo que noantri volemo nominarlo "tira dùbio". Scomonsiemo com la vogal "a". Savemo che la pol èsser na preposission o na parola idiomàtica. Dovemo cognósserla anca come na partìcola che la pol incalmarse con le consonante par formar el género de nantra parola : Dal....El va dal dotor.... La va dal dotor.. I va dal dotor ..... le va dal dotor. Spiegando mèio a) Se gavemo mascolini e femenini insieme, el verbo el sarà mascolino. b) Se gavemo solo mascolini , el verbo el sarà mascolino. c ) Se gavemo solo femenini , el verbo el sarà femenino. Esémpio : a) I tosatei e le tosete i (masc.) parla b) Le tosete e i tosatei i (masc.) parla c) I tosatei i ( masc,) parla d) Le tosete le ( fem.) parla

Tel Portoghese no gavemo mia el” ce ci ( tche tchi)” e gnanca el “ge gi ( dje dji)” Cesa (tchesa) cimento ( tchimento)  : Gesù (Gjesù) giro ( djiro) Tel Talian no gavemo “che” (chave , chegar, etc..) Gnanca “já je ji jô ju”“ = Janela jeito jinástica jogo juízo”

             Doparemo “cia   cio   ciu” e “Gia   gio     giu”.: ciave    ciodo     ciuca” e “ giacheta   giossa    giurro “

( La letra “i” la sara muta, impronunsiàbile. La deventa um incalmo par far la sonorisassion spessìfica.)