Creio que não é adequado redirecionar a "Página de Testes" para "Parque dos Miúdos" pelo seguinte:
Em inglês, "SandBox" significa algo como: Caixa de Areia, um lugar, contendo areia, significando, em termos militares, um local conveniente para teste de bombas, por exemplo...
Também pode significar um quadrado com areia, destinado às crianças.
A propósito, criança em Portugal se designa como miúdos... daí a tradução "Parque dos Miúdos".... que designaria "Parque das crianças" ou daqueles que estão querendo explorar... como as crianças....
Ora, no Brasil o termo miúdo é usado, no máximo, para designar partes retiradas da barriga de porcos, frangos e outros animais, por exemplo.
Um brasileiro comum não saberia dizer o que significa "Parque dos Miúdos"....
Creio que em Portugal a expressão "Página de Testes" não deixa dúvida... de que é uma página de testes...
Assim sendo, creio que o mais conveniente é redirecionar "Parque dos Miúdos" para "Página de Testes", e não o contrário. Afinal a Página de Testes foi modelada para impedir a ação inadvertida dos principiantes. Página de Testes fica mais direto (todo mundo entende mais imediatamente a intenção: fazer testes)!
E mais: sugiro alterar o MediaWiki:Copyrightwarning para um texto semelhante ao de q:MediaWiki:Copyrightwarning que indica uma Página de Testes em todas as edições...
--Chico 21:30, 24 Nov 2004 (UTC)
Acho que há aqui problema de trocas culturais em relação a miúdos. Acho que os Portugueses sabem mais sobre a maneira de falar brasileira do que o contrário, mas isso não devíamos ser prejudicados por isso. Só se deveria informar os brasileiros sobre o significado de miúdos, e, ainda por cima, estamos a falar de um dicionário. Quanto à tradução de Sandbox, realmente Parque dos miúdos pode não ser mais indicada mas sempre é mais "original" que página de testes, mas claro, se os utilizadores em geral e os brasileiros em particular acharem demasiado imperceptível ou inapropriado, mudem. --E-roxo 00:34, 25 Nov 2004 (UTC)