Dobrý den, přišli jste sem a hledáte význam slova
Diskuse k šabloně:Han char. V DICTIOUS najdete nejen všechny slovníkové významy slova
Diskuse k šabloně:Han char, ale dozvíte se také o jeho etymologii, charakteristice a o tom, jak se říká
Diskuse k šabloně:Han char v jednotném a množném čísle. Vše, co potřebujete vědět o slově
Diskuse k šabloně:Han char, najdete zde. Definice slova
Diskuse k šabloně:Han char vám pomůže být přesnější a správnější při mluvení nebo psaní textů. Znalost definice
Diskuse k šabloně:Han char, stejně jako definice dalších slov, obohacuje vaši slovní zásobu a poskytuje vám více a lepších jazykových zdrojů.
Pokus
Přejmenovat na Šablona:Han info. --Kusurija (diskuse) 11. 10. 2024, 12:44 (CEST)Odpovědět
- @Uživatel:Kusurija: Můžete ukázat příklad užití této šablony, třeba zde? Bylo by to něco jako toto: {{Uživatel:Kusurija/Šablona:Han char|...}}. --Dan Polansky (diskuse) 11. 10. 2024, 13:12 (CEST)Odpovědět
- Kde?? Jak?? Nerozumím. Spíše na ], ne?--Kusurija (diskuse) 11. 10. 2024, 13:18 (CEST)Odpovědět
- Lze i zde (kopíruji z Uživatel:Kusurija/忠: Han char (radikál 61 61 心 + tahy navíc: 4, 8 počet tahů celkem, cchang-ťie výpisem: LP, metodou čtyř rohů (four-corner): 50336, komponenty, ze kterých je tvořen: ⿱中心).
- Dále, má to celé začínat na "s" a pokud ano, proč?
- No a mohl byste přidat něco jako popis užití?
- Mají názvy parametrů zůstat anglicky?
- Potom "cangjie input" a "four-corner" ve výstupu není česky, že ano. --Dan Polansky (diskuse) 11. 10. 2024, 13:28 (CEST)Odpovědět
- "cangjie input" a "four-corner" jsou „terminus technicus“ - nepřekládané. Jak přesunout tu „8“ před počet tahů, aby to dalo „počet tahů 8 (počet tahů: 8; počet tahů = 8)“? --Kusurija (diskuse) 11. 10. 2024, 13:45 (CEST)Odpovědět
- Neumím si představit, že by se český text nepokusil tyto výrazy alespoň ad hoc nějak přeložit. První by mohl být něco jako "zadání/vstup cangjie" (ovšem to cangjie je nejspíš něco jako transliterace z japonského písma, takže by to chtělo českou transliteraci), to druhé řekněme "čtyřroh". U obou termínů byste měl doručit odkaz na zdroj--klidně i anglický--který o nich pojednává.
- Další možnost je delegovat tyto třídy informace na anglický Wikislovník (který je beztak na jedno kliknutí vedle) a do hesel soustředit informaci relevantní pro Čechy, zejména tedy významy v češtině. Kopírovat tutéž informaci z anglického do českého Wikislovníku stejně nemá valnou cenu? --Dan Polansky (diskuse) 11. 10. 2024, 14:00 (CEST)Odpovědět
- d:Q1033196. cangjie je anglická transliterace (pinyin/pchin-jinem) čínského jména čínského mudrce Cchang-ťieho d:Q1033199.--Kusurija (diskuse) 13. 10. 2024, 22:03 (CEST)Odpovědět