Toto je návrh pravidla Wikislovníku, který je v procesu přípravy. Diskutovat o jeho obsahu můžete zde. | |
V jazycích jako je čeština, které nemají takovou tendenci vytvářet kompozita (složená slova typická třeba např. pro němčinu), je do značné míry ponecháno náhodě, zda některý význam bude pojmenován jednoslovnou nebo víceslovnou formou. Stroj na praní prádla čeština označuje jednoslovně jako pračka, zatímco psací stroj se pojmenovává víceslovně, žádné "psačka" nevzniklo.
Z tohoto důvodu na Wikislovník bez pochyby patří i kolokace, což jsou (zjednodušeně řečeno) smysluplné kombinace slov (lexikální kombinace). Podrobněji řečeno souvýskyt několika slov, která spolu sémanticky (ne pouze gramaticky) souvisí. Kolokace tvoří hraniční jev mezi lexikální a gramatickou rovinou a je obtížné je systematicky definovat a třídit. Univerzální definice pojmu, na níž by se shodli všichni lingvisté (nebo alespoň jejich většina), a zejména definice, která by byla použitelná pro všechny jazyky, ovšem neexistuje.
Za kolokace nicméně nepovažujeme:
In der Folge genauer erlaubt gewesen oder das selbst einem hingegen immerhin eingeholet werden.)
Kolokace můžeme rozdělit do dvou velkých skupin: kolokace ustálené a neustálené.
Neustálené (též textové) kolokace nejsou vybavované z paměti, ale jsou vytvářeny příležitostně mluvčím/pisatelem v rámci promluvy/textu a je jich potenciálně nesmírně velký počet. Za hlavní charakteristiku neustálených kolokací můžeme považovat to, že jejich význam se dá odvodit z významu jednotlivých komponentů. Např. význam kolokace modré auto se dá odvodit z významu adjektiva modrý a substantiva auto.
Další příklady neustálených kolokací:
Ne všechny kolokace, jejichž význam se dá odvodit z významu jednotlivých komponentů, ovšem jsou neustálené. V některých případech se může jednat i o termínové kolokace (viz dále).
Vzhledem k tomu, že hesla neustálených kolokací by obsahovala z naprosté většiny údaje, které lze získat z hesel jejich komponentů, se tato hesla na Wikislovníku nezakládají.
Na Wikislovníku se zakládají pouze hesla ustálených kolokací a to konkrétně idiomatické kolokace, termínové kolokace a propriální kolokace.
Idiomatická kolokace je kolokace obvykle splňující následující podmínky (v ojedinělých případech jen některé z nich):
Příklady idiomatických kolokací v češtině:
* S-V: pravda vítězí * V-S: dát někomu levity, tlouct špačky, chytat lelky * A-S: zlatý důl, černá hodinka, šťastnou cestu * S-A: anděl strážný, panenko skákavá, paličák paličatý * S-ADV: místo nahoře, klobouk dolů * ADV-S: vzhůru nohama, mnoho štěstí * V-A: kápnout božskou, platit někomu stejnou * A-V: zmýlená neplatí * V-ADV: přijít zkrátka, dopadnout bledě, držet se stranou * ADV-V: bohatě stačit, trpce litovat, zarytě mlčet * A-ADV: celej nakřivo, malá domů * ADV-A: neblaze proslulý, andělsky trpělivý, zbrusu nový * S-S: jablko sváru, roh hojnosti, den brannosti * V-V: umět se narodit, dát se podat, zůstat někde viset * A-A: neslaný nemastný, staří mladí * ADV-ADV: široko daleko, kolem dokola * PREP-PRON: mimo jiné, ke všemu, podle mého, beze všeho, podle toho * PREP-PRON-PREP: k tomu všemu, z ničeho nic * PREP-NUM: do jednoho * PREP-INT: do alelujá * PREP-PRON-MONO: na to tata * PREP-MONO: na just, na blind, na ex * PREP-PREP: (všechna) pro a proti * KON-PREP: jako takový, a to * KON-PREP: či spíše, a to
Některé kolokace splňující výše uvedené podmínky nejsou ustálené, ale vytvářené příležitostně jen v rámci určitého textu (typicky básníky), např. "mávat argumentem", "virové hrátky". Takové kolokace se na Wikislovník nevkládají.
Termínové kolokace lze vymezit jako víceslovné termíny. Termíny jsou názvy (lexémy) užívané jednoznačně pro denotáty specifické určité vědě, oboru, ale i řemeslu či speciálnímu povolání
(definice Františka Čermáka). Zvláště v technických, přírodovědných a formálních vědách bývají termíny jednoznačně definovány, v humanitních vědách je běžné, že termín je chápán různě a má i mnoho různých definic (příklady jen z oboru lingvistika mohou být slovo, diskurz, nebo dokonce i termín). Některé termíny nejsou definovány, ale jejich přesný obsah je dán konvencí.
Pro většinu termínů platí, že si svůj přesný a odborný význam ponechávají i v hovorovém jazyku, to však neplatí bezvýjimečně (např. sůl je termín z oblasti chemie, ale v běžné komunikaci (Podej mi prosím sůl) jako odborný chemický termín chápán není).
Naprostá většina termínů patří k podstatným jménům, případně k přídavným jménům a slovesům. Víceslovné termíny jsou obvykle jmenné fráze složené z podstatného jména a přídavného jména a nebo ze dvou substantiv. Ostatní slovní druhy se mezi termíny objevují jen ojediněle (pět na druhou, jestliže... pak..., nechť v matematice).
Termíny se primárně vyskytují v odborných textech (zejména akademických, ale i v textech oborů praktických). Mohou se však vyskytovat v jakémkoli typu textu, odborném i neodborném, dokonce i v běžné každodenní komunikaci (Lékař mi předepsal antibiotika).
Z vlastností termínů:
Příklady termínových kolokací různých oborů :
* BASKETBAL: air ball, buzzer beater, jump shot, triple double; křižná přihrávka, útočný doskok * BOTANIKA: kopřiva dvojdomá, bolševník obecný, javor mléč, kapraď samec, kokoška pastuší tobolka * CHEMIE: aktivační energie, kyselina uhlovodíková, mezomerní efekt, molekulová dynamika, nukleová kyselina * KOVÁŘSTVÍ: kovářská zástěra, kovářské kladivo, kovářské kleště * LÉKAŘSTVÍ: akutní respirační onemocnění, anglická nemoc, Biotovo dýchání, chronické srdeční selhání, mezikomorová přepážka, obrna nervus hypoglassus, šišinka mozková, vícečetné těhotenství * LINGVISTIKA: deadverbiální sloveso, hezitační zvuk, kognitivní lingvistika, náhradní dloužení, národní jazyk, slovní tvar * POJIŠŤOVNICTVÍ: pojišťovací makléř, škodní událost, všeobecné pojistné podmínky, životní pojištění * POLITIKA: ministerstvo vnitra, politická strana, předvolební kampaň * RYBÁŘSTVÍ: akumulační rybník, bezuzlové vázání (háčku), cykloidní šupina * SKAUTING: krabička poslední záchrany, skautský kroj, táborový oheň, vůdce oddílu * ŠKOLSTVÍ: akademický senát, ředitel školy, státní zkouška, třídní schůzka, třídní učitel * TRUHLÁŘSTVÍ: pásová pila, pokosová pila, rámcová pila, zahradnická pila * ZOOLOGIE: hyena čabraková, mlok skvrnitý, netopýr hvízdavý, splešťule blátivá
V některých případech nemá smysl řešit, do kterého oboru termín patří nebo to může být hraniční popř. těchto oborů může být více/mnoho.
* PŘEDMĚTY, VĚCI, TECHNICKÁ ZAŘÍZENÍ, KOMUNIKAČNÍ PROSTŘEDKY: mikrovlnná trouba, mobilní telefon, platební karta, poštovní známka, příbalový leták, registrační pokladna * OBCHODY, SPOLEČENSKÁ ZAŘÍZENÍ, AREÁLY: komerční centrum, komerční zóna, mateřská škola, snowboardový park, technologický park * OBORY PROFESNÍ ČINNOSTI, SLUŽBY: asistenční služba, hlasová pošta, investigativní žurnalistika, internetové bankovnictví, kongresová turistika * CIVILIZAČNÍ JEVY: manažerský syndrom, patologické hráčství, počítačové pirátství, syndrom prázdného hnízda * OSOBY PODLE PROFESNÍ ČINNOSTI: finanční manažer, projektový manažer, protidrogový koordinátor, tiskový mluvčí * SUBJEKTY V OBLASTI OBCHODU, SLUŽEB APOD.: mediální partner, mobilní operátor
Termínovou kolokaci je možné vložit v případě, že je doložena odborným zdrojem, který ji definuje, vysvětluje, popisuje, vymezuje nebo aspoň označuje za termín, pojem apod.
Uznávají se například následující zmínky:
přenosný telefon, jímž lze vysílat a přijímat telefonní hovory, textové zprávy aj. prostřednictvím bezdrátové telefonní sítě
Počítačové pirátství můžeme rozdělit na dva základní druhy. Prvním z nich je vyrábění a posílání virů, které jiným počítač zneschopňují, snaha zkusit své schopnosti, zda se dokážu pomocí internetu dostat k informacím z jiných počítačů, aniž bych předem věděl, zda tyto informace chci nějak využít. Druhým a nepochybně závažnějším jevem je záměrné nabourání do počítače konkrétní osoby a získání dat, které potřebuji a chci zneužít.
Třídní schůzky jsou léta zavedeným a dodnes používaným pojmem.
Za odborné zdroje se považují:
Dopracovat.