שקר אין לו רגליים

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes שקר אין לו רגליים gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes שקר אין לו רגליים, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man שקר אין לו רגליים in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort שקר אין לו רגליים wissen müssen. Die Definition des Wortes שקר אין לו רגליים wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonשקר אין לו רגליים und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

שקר אין לו רגליים‎ (Hebräisch)

Nebenformen:

לשקר אין רגליים

Vokalisierung:

שֶׁקֶר אֵין לוֹ רַגְלַיִם‎‎

Umschrift:

CHA: šæḳær ʾēyn lō raḡláyim

Aussprache:

IPA: moderne israelische Standardaussprache: , ; , [1]
Hörbeispiele: Lautsprecherbild שקר אין לו רגליים (Info)

Bedeutungen:

Lügen lohnt sich nicht, weil die Wahrheit irgendwann doch herauskommt (wortwörtlich: „eine Lüge hat keine Beine“)

Beispiele:

”אבל ידוע היטב, כי שקר אין לו רגליים.”[2]‎ (CHA: ʾAvāl yāḏūʿa hēyṭēv, kī šæḳær ʾēyn lō raḡláyim.
„Aber es ist wohlbekannt, dass Lügen kurze Beine haben.

Übersetzungen

Yaacov Lavi; neu bearbeitet von Ari Philipp, Kerstin Klingelhöfer: Langenscheidt Achiasaf Handwörterbuch Hebräisch–Deutsch. Völlige Neubearbeitung, Langenscheidt, Berlin/München/Wien/Zürich/New York 2004, ISBN 978-3-468-04161-7, DNB 96770877X, Stichwort »רֶגֶל¹: שֶׁקֶר אֵין לוֹ רַגְלַיִם‎«, Seite 528.

Quellen:

  1. Nach M. J. Chayen: The Phonetics of Modern Hebrew. Mouton, The Hague/Paris 1973, Stichpunkt »2.4. HEBREW VOWEL NO. 1 /i/«, Seite 15–16.
    Nach ebenda, Stichpunkt »2.5. HEBREW VOWEL NO. 2 /e/«, Seite 16.
    Nach ebenda, Stichpunkte »2.6. HEBREW VOWEL NO. 3 /a/« und »2.7. HEBREW VOWEL NO. 4 /o/«, Seite 17.
    Nach ebenda, Stichpunkt »3.2.1. Features of the plosive consonants«, Seite 22.
    Nach ebenda, Stichpunkt »3.2.1.1. The glottal stop«, Seite 23.
    Nach ebenda, Stichpunkt »3.2.2.3. Velars«, Seite 24–25.
    Nach ebenda, Stichpunkt »3.2.2.5. Voiceless palato-alveolar«, Seite 25–26.
    Nach ebenda, Stichpunkt »3.2.4. Nasals«, Seite 27–28.
    Nach ebenda, Stichpunkt »3.2.5. Lateral«, Seite 28.
    Nach ebenda, Stichpunkt »4. STRESS«, Seite 31.
    sowie
    Transkription des /r/ als nach Ghil’ad Zuckermann: Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan, London/New York 2003, ISBN 978-1-4039-1723-2, Seite 262 sowie als nach Nurit Dekel: Colloquial Israeli Hebrew. A Corpus-based Survey. Walter de Gruyter, Berlin/Boston 2014, Seite 8 (Google Books).
  2. ז. מענדרזף, בוריס (ברוך) איידלמן, לייב (אריה) פולבר, יוסף ברגינסקי, אליהו סטרשון‎: מכתב גלוי של אישים יהודיים מברה״מ‎. In: קול העם‎. 4. Mai 1962, Seite 2 (Archiv-URL, abgerufen am 18. Januar 2020).