Benutzer Diskussion:Atitarev

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes Benutzer Diskussion:Atitarev gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes Benutzer Diskussion:Atitarev, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man Benutzer Diskussion:Atitarev in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort Benutzer Diskussion:Atitarev wissen müssen. Die Definition des Wortes Benutzer Diskussion:Atitarev wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonBenutzer Diskussion:Atitarev und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.
Don't speak German? Post {{User de-0}} on your user page or put it into your Babel box.

russische Übersetzung in kugelsicher

Hallo Atitarev,

Dein Eintrag Spezial:Diff/8959551 ist richtig, präzise und völlig in Ordnung. Ich habe nur vereinfacht: Da die Umschrift bei russischen Übersetzungen mit der Vorlage:Ü automatisch generiert wird, könntest Du Dir die Tipparbeit sparen. Warten wir aber lieber ab, was dazu in der Teestube (zu: Russische Umschrift) geantwortet wird.--Edfyr (Diskussion) 11:29, 24. Nov. 2021 (MEZ)Beantworten

@Edfyr: Danke. Ich musste nicht tippen. Ich trage regelmäßig im englischen Wiktionary bei, also habe ich nur die Transliteration kopiert. Gut, dass es automatisiert wird. Wir verwenden einige Ausnahmen im englischen Wiktionary, z.B. wenn Lehnwörter mit einem "е" so ausgesprochen werden, als ob es ein "э" wäre, z.B. те́ндер , nicht . --Anatoli (Diskussion) 02:34, 25. Nov. 2021 (MEZ)Beantworten

Flugbegleiter

Hallo! Das Wort ist als männliches Substantiv angelegt, deshalb bitte nur männliche Formen der Übersetzung eintragen. Wir haben ja die Flugbegleiterin für die weiblichen. Danke, mlg Susann Schweden (Diskussion) 09:04, 6. Jan. 2022 (MEZ)Beantworten

@Susann Schweden Hallo. Diese Regeln werden nie gefolgt, wie ich beobachtet habe. Es gibt auch "hôtesse de l'air" (fr, f). --Anatoli (Diskussion) 13:38, 6. Jan. 2022 (MEZ)Beantworten
so what? alle Regeln abschaffen? mlg Susann Schweden (Diskussion) 14:50, 6. Jan. 2022 (MEZ)Beantworten
@Susann Schweden: Können Sie mir bitte diese Regel zeigen, damit ich sie befolgen kann? Normalerweise betrachte ich männliche Substantive Lemmata für Übersetzungen, hier und im französischen Wiktionary. Übrigens habe ich schon Flugbegleiter korrigiert und weibliche Übersetzungen in der Flugbegleiterin hinzugefügt. --Anatoli (Diskussion) 03:13, 7. Jan. 2022 (MEZ)Beantworten
habe ich schon gesehen und dir dafür gedankt :) Und die französische Übersetzung korrigiert. Hier gerne noch einmal: danke fur deine Übersetzungen! Mein Hinweis zielt darauf ab, dass eine Übersetzung um so hilfreicher ist, je genauer sie das zu übersetzende Wort trifft. Das ist so selbstverständlich, dass ich gar nicht sicher bin, ob das so wörtlich in einer Hilfe drinsteht. Ich schau mal. Also in der Hilfe:Übersetzungen steht: 'es wird eine möglichst exakte Übersetzung gewünscht'. Reicht dir das als Regel? Vielleicht sollten wir einen Abschnitt zu männliche/weibliche Wortformen ergänzen, damit auch das nachzulesen ist.
Mit meinem 'so what' meinte ich, dass es ganz leicht ist, hier Fehler und Unzulänglichkeiten zu finden. Es gibt einfach zu viel zu tun und zu verbessern und zu ergänzen. Wenn man etwas Falsches findet, ist das für mich hier ganz alltäglich und kein Grund aufzugeben und zu sagen: ja, da ist das schlecht gelöst, da darf der Nächste auch gerne was Unzulängliches ergänzen. Ich habe da noch Ideale. Und deshalb versuche ich, meine Haltung auf den Diskussionsseiten zu erklären. mlg Susann Schweden (Diskussion) 11:10, 7. Jan. 2022 (MEZ)Beantworten
@Susann Schweden: Sehr gut und danke. Ich habe früher die Dankbarkeitsmeldung vermisst. OK, ich bin mit deiner Erklärung zufrieden und werde Geschlechter beim Übersetzen folgen. :) --Anatoli (Diskussion) 12:21, 7. Jan. 2022 (MEZ)Beantworten