Diskussion:見る

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes Diskussion:見る gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes Diskussion:見る, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man Diskussion:見る in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort Diskussion:見る wissen müssen. Die Definition des Wortes Diskussion:見る wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonDiskussion:見る und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

Diskussionsbeitrag

ich schlage vor, wir haben keinen Lemma mit Kanji für japanische Verben sondern lemma mit Hiragana. Damit dieses Wort verschoben wird zu みる. Dar Vorteil ist, wir werden mit vielen Synonymen gestort. Auf japanisch hat "みる" (sehen, anschuen) viele Weise, mit Kanji zu schreiben; 看る, 見る, 観る ..... aber wenn wir nur einen Lemma in Kana haben, wir haben eine Seite mit einer Liste von Kanji gehört diesem Verb. Der Nachteil, ein Lemma in Kana ist wenig benutzbarer zum Benutzer, der ein Wort mit Kanji sucht. Ich weiß nicht, ob Redirekt ihm benuzbar ist. Wenn so, es ihm Hilfe sein kann. --Aphaea 16:35, 12. Dez 2004 (UTC)

Ich dachte immer, die unterschiedlichen Schreibweisen in Kanzi folgen daraus, dass viele Kana im Japanischen (ebenso wie auch in Mandarin/Han, Kantonesisch, etc) gleich ausgesprochen werden, also unterschiedliche Wörter in der Aussprache nicht unterscheidbar sind. Wenn dies dann in Kana-Umschrift geschrieben werden, die sich AFAIK ja an der Aussprache orientiert, dann werden die unterschiedlichen Worte zu Hmonyme. Wenn dem so ist, erscheint es mir sinnvoll, die Wörter unter der Schreibweise abzulegen, unter der nicht ein Teil der Information bereits verloren gegangen ist, sondern vielmehr einen Kana-Eintrag anzulegen, der zwischen den verschiedenen Homonymen unterscheidet, etwa wie im Falle der Umschrift in Romanzi für das Wort hi, und für Kana etwa in der Form:
Im Chinesischen ist es AFAIK so, dass Versuche, komplett auf die CJK-Zeichen zu verzichten unter Anderem daran scheitern, dass die Aussprache, und damit die Umschrift nicht eindeutig ist. Und ich dachte, dass dies in gewissem Umafang auch im Japanischen der Fall ist, dass also ein Verzicht auf CJK-Zeichen, und komplette Umstellung auf Kana mit Informationsverlusten verbunden wäre, und nicht zuletzt deswegen Kanzi immer noch, wenn auch in reduziertem Umfang, verwendet werden.
Der im Projekt „Nichtlateinische Schrift“ gegebenen Empfehlung, die Wörterbucheionträge immer unter der „Originalschreibweise“ abzulegen, liegt jedenfalls genau diese Erklärung zugrunde. Allerdings muss ich gestehen, dass ich eben mit der Situation im Japanischen nicht näher vertraut bin. Wenn also zwischen den Wörtern 看る, 見る, und 観る wirklich bis auf die Schreibweise garkein Unterschied mehr besteht, dann wäre eine Ablage unter der Kana-Schreibweise denkbar. Aber handeln wir uns dabei nicht Probleme ein in vielen Fällen, in denen es sich um Kana-Homonyme mit unterschiedlicher Bedeutung handelt!?
Auf jeden Fall sollte meine Formulierung mit der „Originalschreibweise“ auf der Projektseite besser an die Situation für japanische Einträge angepasst werden! Grüße --SteffenB 18:41, 12. Dez 2004 (UTC)