Diskussion:saippuakivikauppias

Hallo, Sie haben hier nach der Bedeutung des Wortes Diskussion:saippuakivikauppias gesucht. In DICTIOUS findest du nicht nur alle Wörterbuchbedeutungen des Wortes Diskussion:saippuakivikauppias, sondern erfährst auch etwas über seine Etymologie, seine Eigenschaften und wie man Diskussion:saippuakivikauppias in der Einzahl und Mehrzahl ausspricht. Hier finden Sie alles, was Sie über das Wort Diskussion:saippuakivikauppias wissen müssen. Die Definition des Wortes Diskussion:saippuakivikauppias wird Ihnen helfen, beim Sprechen oder Schreiben Ihrer Texte präziser und korrekter zu sein. Wenn Sie die Definition vonDiskussion:saippuakivikauppias und die anderer Wörter kennen, bereichern Sie Ihren Wortschatz und verfügen über mehr und bessere sprachliche Mittel.

Diskussionsbeitrag

Das Wort gilt als das längste Palindrom in der Alltagssprache.

Haha, Alltagssprache! Alleine für saippuakivi erhalte ich in Google Books nur ein englischsprachiges Buch, in dem das Wort in Zusammenhang mit diesem Palindrom metasprachlich verwendet wird („saippuakivikauppias. Finnish: lye dealer, from saippuakivi (lye) and kauppias (dealer)“), zweimal das Guinness Book of Records 1993, in dem es wieder um das Palindrom geht, wobei „saippuakivi-“ durch Silbentrennung zustande kommt, sowie zwei weitere Bücher ohne Vorschau, wobei mir unklar ist, ob da das Wort vorkommt. Immerhin lässt sich mit den Flexionsformen saippuakiveä und saippuakiven noch etwas herausschlagen, ohne Wiederholungen sind es insgesamt zwei Ergebnisse, na ja. saippuakivi heißt wörtlich übersetzt „Seifenstein“. Im Deutschen wird als Seifenstein laut Wikipedia Speckstein (finnisch vuolukivi) bezeichnet – in diesem Eintrag wird denn auch mit „Specksteinverkäufer“ übersetzt –, aber auch Saponit (aus Pieni tietosanakirja: „Saponiitti, s a i p p u a k i v i, tiivis, pehmeä ja rasvaiselta tuntuva serpentiininsukuinen kivennäinen.“) und Natriumhydroxid (Guinness World Records: „The longest known palindromic word is saippuakivikauppias (19 letters), which is Finnish for a dealer in lye (caustic soda).“). Ich glaube, in einer deutschsprachigen Ausgabe des Guinnessbuchs wurde das Palindrom mit Seifensieder erklärt, das ist aber etwas arg frei übersetzt; ein Seifensieder kann halt bei seiner Arbeit NaOH verwenden.

Das Wort wird als Palindrom angeführt, aber versucht mal, echte Belege zu finden … Unnützes Sprachwissen (Duden): „Als längstes in der Alltagssprache gebräuchliche Wortpalindrom gilt das finnische Wort für Seifensteinverkäufer: Saippuakauppias.“ Ohne kivi heißt das aber Seifenhändler, nix Seifenstein-. -- IvanP (Diskussion) 10:40, 25. Jul. 2017 (MESZ)Beantworten